comentarios de los lectores

John Dayner • [email protected] 06 de marzo de 2020 * todos los idiomas cambian cuando la geografía y el tiempo cambian. Insistir en que solo hay una manera de decir o escribir algo correctamente es inclinarse hacia los molinos de viento. No se puede preservar la ortografía específica o pronunciaciones del lenguaje que está siendo utilizado diariamente por miles de personas. No tienes que gustarte los cambios ni tienes que usarlos, pero pensar que preservará la forma que te gusta es delirante. ¿Sabes lo que quiero decir?,

Elzbieta Janas • [email protected] FEB 14, 2020 * no es amable comentar la forma en que lo haces sobre el término de cariño que la gente elige usar. Sobre todo porque te equivocas. Tan equivocado. Busia (o busha) es simplemente una versión abreviada de babusia. Y, es el sonido más dulce para los oídos si es hablado por sus nietos.

MaryAnn • [email protected] Jan 24, 2020 * nací y crecí en el área de» Bucktown » de Chicago que, en ese momento, tenía una gran población polaca. Mis abuelos maternos y paternos emigraron de Polonia., Me enseñaron algunas frases en polaco que rimaban para usar cuando contestaba el teléfono, así como canciones para cantar para amigos y familiares. Mi abuelo paterno falleció antes de que yo naciera. Y mi abuela paterna cuando era muy joven. Mi abuela materna se llamaba Busia y mi abuelo era Dzia Dzia. Esta fue su elección. Mi madre se llamaba Busia y ahora así es como me llaman mis nietos. Estoy muy orgulloso de mi herencia polaca. Si no lo fuera, ¿por qué continuaría la tradición? Cuando era joven, veía mi Busia todos los días y cuando me quedaba decía: «Te amo, Boosh., Nos vemos mañana.»Tendemos a tomar un nombre y hacerlo nuestro. Mis nietos también me llaman Boosh. Esto sucede en todos los idiomas. Viene del amor y el respeto. Orgulloso de ser Polaco!

Rick Spalenka • [email protected]
NOV 16, 2019 * mis padres eran de Chicago. Mi abuela se llamaba Busha y mi abuelo era Jaja. Y mi Busha me llamó Rickush. Imagínate.

Margie(Margushka) • [email protected]
OCT 24, 2019 * siempre los llamamos Busha y Jaja. Estaba leyendo un artículo en el periódico una vez y el autor comenzó a hablar de su «dziadzia»., Sé muy poco polaco, pero al instante supe que era «Jaja»! Estaba hablando con un cliente una vez en la tienda en la que trabajaba, una señora polaca que nunca oyó hablar de stugenina(escrito mal, estoy seguro). Mi mamá dijo que es comida de gente pobre. Además, mi mamá dijo que Polonia tiene diferentes acentos, al igual que la costa norte/sur y este en los Estados Unidos.

John Chrusciel • [email protected]
AUG 31 • 2019 * mi abuelo paterno (nacido aquí ca 1917 – 1st generation) se llamaba jaja o abuelo o abuelo chrusciel ( su nombre era Florian)., Mi abuela, Irene (estado de nacimiento similar) era busha o gramma. Busha llevaba una babushka e hizo los mejores goloompkies del mundo. Me llamaron yashu. Por supuesto, si las monjas estaban enojadas conmigo era yashu kroostchell venir aquí de inmediato. Me gustaban los poonchkeys. Todos somos del área de chicagoans (bucktown). Soy la tercera generación. Solo sé inglés y tuve latín y griego en la escuela. Cuento hasta cinco, digo nya roszoomya, djin kewya, canto stolat en los cumpleaños, y digo El Ave María y la misa en Polaco, pero eso es todo., Nos fruncieron el ceño cuando hablábamos cualquier cosa menos inglés y se esperaba que fuéramos ‘más’ estadounidenses que estadounidenses normales. Patriótico, católico y probablemente demasiado piwa.

Tina Bumgardner • [email protected]
AUG 20 • 2019 * a principios de 1900, La Abuela nació en el barco de Polonia que viene a los Estados Unidos. Siempre se llamaba Buscia.

Denise Blanche • [email protected]
JUL 18, 2019 * llamamos a la mamá de nuestro Papá Busia y llamamos a la abuela de nuestra mamá (nuestra bisabuela) Babcia. Siempre asumí que Busia significaba » abuela «y Babcia significaba»bisabuela»., La madre de mi madre murió a una edad temprana, así que nunca tuvimos un nombre para ella.

Brandi • [email protected] 01 JUL, 2019 * mis abuelos mamás llegaron a Chicago desde Polonia, & ella llamó a su abuela polaca Buscia. No me importa lo que digan o lo que llamen de ellos. Ella es de Polonia período! Decir que no es válido es ridículo. Tal vez es una cosa polaca de Chicago, no lo sé ni me importa. Pero su ser Del Sur de Polonia puede ser una razón, & tal vez lo llamen diferente en el norte., Discutir sobre lo que es correcto o no es ridículo.

Stryczny • [email protected]
MAY 24, 2019 • mis hijos llamaron a mi madre «busia»,creo que es un término de máximo respeto , independientemente de lo que sea correcto. Mis nietos me llaman «Dzie dzie» desde el primer día. Me encanta. Todo se trata de respeto y amor, y esa es la verdadera definición.

Earle • [email protected] 05 de mayo de 2019 * mi bisabuela se llamaba «Grandmuzzy».hablaba mayormente polaco. «Stodty Baba y Stodty Jodt significaban anciana y anciano (ortografía fonética).

Shana O. * shana.,[email protected]
MAR 17, 2019 * mis abuelos paternos eran ambos de Polonia, mi abuela era babcia & mi abuelo era dziadziu hasta hoy nunca había oído o visto busia hasta que lo vi en una camisa & googled it & encontré esta página.

Carl Tarajkowski • [email protected]
NOV 20, 2018 * llamamos a mi abuela bopcie. se pronuncia Bop Che. Nunca supe que era la palabra polaca para abuela

CHRISTOPHER J SCHANKOWSKI * chrisschank1 @ gmail.,com
SEP 26 • 2018 * también llamamos a nuestra abuela Busia o Busha. Mi Busia era de Varsovia, Polonia y emigró a Detroit Michigan en la década de 1920

Ed Jabkiewicz • [email protected]
AUG 18 • 2018 * Una corrección En Mi Último comentario, mi bisabuela se llamó a sí misma ‘babunia’.

Ed Jabkiewicz • [email protected]
AUG 18 • 2018 * al crecer, llamamos a nuestra abuela ‘babcia’ mientras que mis amigos de la cuadra llamaron a los suyos ‘busia’., Recientemente estaba caminando en nuestro cementerio familiar y vi la lápida de una mujer con el término ‘babusia’ en ella, así que deduje que busia es la abreviatura de babusia. Mi bisabuela se hacía llamar babusia. Supongo que todos los términos son correctos.

Pat • [email protected] 09 de agosto de 2018 * ¿Qué significa Reszry dawny?

Terry • [email protected]
JAN 29, 2018 * My Busha nació en Polonia en 1896 y llegó a Estados Unidos en la década de 1920. no cambiamos nada aquí en Estados Unidos. Busha vino de Polonia.

Pat * 1127.pas @ gmail.,com
AUG 17 • 2017 * mi bisabuela, Julia Jedrzejczyk, siempre fue conocida en nuestra familia como Busia (abuela) o Busia-Busia (bisabuela). Nació en Debcia, Polonia en ~1896 y emigró a Chicago ~1910. También solía hacer el pan de huevo con las pasas amarillas y la cobertura de queso y lo deletreaba «kolacz». Si buscas en línea con esa ortografía encontrarás recetas.

Shirley • [email protected] Dec 27, 2016 * mis abuelos polacos eran ‘Bogucki’…llamamos a mi abuela ‘Babka’, a mi abuelo’Jaja’…,él era adinerado, ella una «campesina», como él la llamaba cariñosamente. Definitivamente un debate sobre el título de la abuela; incluso me han dicho por un Polaco que babka significa pan en polaco

Joyce • [email protected] abr 30, 2016 * llamamos a nuestra abuela Busia. Esa es la ortografía correcta de la palabra (en polaco). No se como se originó o quien lo empezó. Yo estaba en el medio (edad-sabio)de todos los nietos y realmente no sé quién ‘etiquetado’.

Arlene Sienkiewicz • [email protected]
APR 15, 2016 * mis abuelos llegaron a los EE.UU. en 1910., Mi abuelo era de Varsovia, y de clase alta. Fue bien educado y enviado a Alemania para estudiar. Mi abuela era una pobre granjera del Noroeste de Polonia en la frontera rusa. Nunca habló una palabra de inglés. Todos sus hijos hablaban polaco hasta que aprendieron inglés en la escuela. Lo llamábamos Nonnie. Tal vez su primer nieto la llamó así y le gustó. ¿Alguna idea?Roger Werzbicki-Kaleugher [email protected]

NOV 29, 2015 * parece que hay un montón de gente en los EE.UU. que utilizan el apodo de la abuela es Buscia. La madre de mi padre era Buscia., Probablemente sea argot. Lo siento si los diccionarios no lo tienen. Hay muchas reglas y palabras no escritas en cualquier idioma; recuerde que muchas de estas personas vinieron a Estados Unidos hace 100 años. Crees que las cosas han cambiado? Tomemos la palabra GAY. Sabes quién ha secuestrado esa palabra. Ni siquiera puedes cantar «la canción de Navidad» con cara seria. Creo que hay un buen punto de que Babcia es la madre del Padre, y Buscia es la madre de la madre. Dios bendiga-a través de Cristo el Señor. Amén.

Mary Kay Mason * mkmason2002 @ yahoo.,com
NOV 10, 2015 * y aquí todo el tiempo he estado llamando a mi abuela «Busha!»¡Me siento tan contaminada y engañada!! 🙂 También he estado llamando a mi abuelo Dajdouche {fonéticamente escrito.¡También estuvo mal!Linda Krol Jamison [email protected] JUL 26, 2015 * Thanks Arlene! También crecí con el pan «koloc» y nunca he encontrado una receta para él. Mi abuela me dijo que eran de fuera de Cracovia. Mi bisabuelo vino a América alrededor de 1880. Mi abuela siempre decía que «Busia» era abuela en polaco. La llamábamos Busie (boo-she).,

Beata • [email protected] 05 de julio de 2015 * Babcia es la forma correcta de decir abuela y Dziadek es abuelo. Bucia, Baba, Dziadu, etc….. Todos son iguales a decir Nana, Grammy, abuela, etc…. En el idioma polaco, es muy común dar apodos a todos. Cuando era pequeña, mis padres me llamaban Beatka en lugar de Beata. No es diferente a Lizzy para Elizabeth.

Mathew • [email protected] JUL 18, 2014 * One more word: «Babcia» is really hard to pronounce for an average English speaker. «Busia «(abreviatura de» Babusia») no es en absoluto.,Anciana en Polaco es «baba», no»busia».

Mathew • [email protected]
JUL 18, 2014 * no gerenral o especializado, ni historicar o dialecto, o diccionario de jerga de la lengua polaca-como se utiliza en Polonia – ha registrado nunca esta palabra. Ninguna hipótesis de «quizás» puede cambiar este simple hecho.Sin embargo, como Robert ha mencionado, el polaco es rico en formas de cariño, y constantemente se crean nuevas formas. Algunos de ellos siguen siendo propiedad de la familia, Algunos se extienden., Esta forma, al contrario de» bopke», o «baba», suena bien a un oído polaco y puede tener paralelos en formas cortas como Nusia o Niusia de Anusia (cariño para Anna), o bien Tusia de Martusia (para Marta), Tolek de Anatolek (para Anatol), Linka de Michalinka (para Michalina) o Lolek de Karolek, con R cambiado a L (para Karol). Si suena bien, no es contrario a un patrón presente, y se usa comúnmente entre los estadounidenses de origen polaco, ¿Por qué los recién llegados no deberían aceptarlo? Especialmente a las mujeres, a las que les gusta inventar e imitar nuevas formas de enderamento.,Un proverbio Polaco muy antiguo dice «Kiedy wlaz3e¶ miêdzy wrony musisz krakaæ jak i one» (si empiezas a vivir entre cuervos tienes que grazinar (hacer sonido) como ellos = cuando estés en Roma, haz lo que hacen los romanos). El recién llegado, incluso si no puede hablar bien Inglés, quiere asimilar en la medida de lo posible. Así que, al menos con los miembros de la comunidad polaca. Si son de estratos sociales más bajos, no tienen fuertes tabúes lingüísticos. La razón es tan simple que estoy realmente asombrado de que cualquiera pudiera disputar al respecto.

Barbara Corry * barbara_corry@hotmail.,com
JAN 11, 2014 * mi abuelo materno vino de Polonia a finales de 1800. tuvieron 10 hijos en los Estados Unidos. Mi madre y sus hermanas y hermanos hablaban polaco ya que mi abuela no hablaba inglés. Siempre llamé a mi abuela Busha, y a mi abuelo Dziadzia.

Maciej St. Zieba • [email protected] 06 de enero de 2014 * desafortunadamente para todos aquellos que creen en el origen puramente polaco de «busha», esta forma es desconocida en cualquier área de la Polonia moderna o antigua, en cualquier grupo social. Se puede entender solo como una abreviatura de «babusia», originada en nosotros., A medida que los newcommers polacos a América en los últimos tiempos tendían a socializar con aquellos ya bien establecidos, muchas de esas palabras creadas se extendieron, entre ellas «busha». Ver las discusiones en http://en.allexperts.com/q/Polish-Language-3388/

Cathy Pisz Payton maiden name (Kasia Pisz) • [email protected] dic 31, 2013 * Mi padre emigró de Polonia después de la Segunda Guerra Mundial, nos enseñó la palabra polaca para Abuela es Buscia. Él era de una zona de clase baja, así que quizás Buscia es un término usado por ciertas áreas del país, pero no significa que no sea válido.

Kym Brunner * kymbrunner@comcast.,net
OCT 14, 2013 * explicación muy lógica, Gracias. Pero similar a la historia de Jeff, mi «Busia» nació y creció en Polonia (mi padre la llama Highlander), y llegó aquí en la década de 1940. ese era el título que prefería y lo que siempre la llamábamos. De hecho, hablaba muy poco inglés (incluso a su muerte unos 50 años después), por lo que es difícil creer que hubiera querido una versión de argot estadounidense de la palabra. Pero no estoy seguro….

Ria • [email protected] 24 de agosto de 2013 * Busha significa «anciana» en polaco.

Arlene Kukielka Tarpey * akukie @ yahoo.,com
MAY 14, 2013 * gracias por aclarar esto. Crecí con exactamente las palabras que mencionas. Yo también crecí con «koloc». Un pan de huevo grande (del tamaño del horno) con pasas amarillas y queso untado por encima. No veo nada de eso en los libros de cocina ni nadie que venga de Polonia lo sabía. Debe haber sido algo regional. Mis padres vinieron de Szczurowa y Zaborow fuera de Cracovia. Gracias Arlene Tarpey

Jeff Zimmerman • [email protected] 04 NOV 2012 * todo lo que sé es que mis abuelos maternos (Jan y Zofia Baran) vinieron después de la Primera Guerra Mundial y ella era mi Busha., Eran polacos, ¿por qué inventarían una palabra? Especialmente tan íntima y personal como la «abuela»?

Añadir tu opinión