American Italian: Dictionary

aduzipach!/ aduzipazz! – ¡estás loco! (ma tu sei pazzo!) /

afanabola!- ¡vafanabola!/fa napule! – ¡vete al infierno! (a fa Napoli!)

agita-ardor de estómago / indigestión (aciditá)

¡ammonini! – ¡vamos! (andiamo!)

andosh!/andosc’ – let’s go! (andiamo)

aunda/awunda? – ¿dónde? (awundi?)

aunda ciunca / awunda chunka? – ¿dónde te duele? (awundi ciunca?,)

assai-a lot (molto)

bacous’/bacouz – bathroom (backhouse)

basanagol/basanicol’ – basil (basilico)

bash/basc’ – down/downstairs (bascia)

Bada bing! – bam!,o lino)

bicciuridu – my little boy/my little baby (piccolo bambino)

bisgott’ – cookie (biscotti)

boombots – apodo para un idiota (u’ pazzo); Nota: Como en «Vinnie Boombots»

boxugeddu – box (box per oggetti)

braggiol’ – carne y salsa/anatomía masculina (bracciole)

brosciutt’/prosciutt’ – jamón italiano (prosciutto) /

buttagots/butta’ Gazz’ – idiota molesto (buttana u’ cazzo)

buttann’/puttann’ – B_tch/puta (Putanna); nota: más suave que «sciaquadell»

calabres’ – calabrés (Calabrese); nota: puede referirse a personas, objetos, aduanas, etc.,

calamad – calamar frito (calamares)

capidan/capitan’ – capitán (capitano/capitan)

cazzo-bolas (cazzo)

cendann’/cent’ ann’ – cien años (cento anni); Nota: dicho antes de un brindis

che cozz’? – ¿qué diablos estás haciendo— (che cazzo fai?)

chefai? – ¿qué estás haciendo? (che cosa fai?)

chepreca! – ¡qué pena! (che peccato!,ning (está lloviendo)

chove tropp’much – está lloviendo muy duro (llueve mucho)

chooch – jackass (chupete)

chunka – herido (ciuncare)

cing-u-bezz/Cing’ u’ bezz’ – cinco dólares cada uno (cinco piezas)

ciuri – flores (flores)

cogliones/gulgliones – anatomía masculina (colghioni)/

cornudo – marido cuya esposa es chico grosero (cornudo)

el corazón stuppau – corazón parado (corazón parado)

ddojefacc/duyavatch – dos caras (dos lados)

disgraziat’ – dirtball (desafortunado)

dzapp’ – azada de jardinería (azada)

edi-knowledge’?, – ¿me conoces?- ¿sabes quién soy? (e mi conosci?)

facciabrutt ‘– fea face (faccia brutta)

faccia di katzo-ball face (faccia di cazzo)

facciadu/faccia du ‘ – two faced (facce due)

facciu fridda-it’s cold (fa frío)

fugeddaboudit – forget about it (forget about it)

fanabola!- ¡vanabola! – mierda! (a fa Napoli)

fatti gatti due!/ vatoli vatoli due! – ¡métete en tus asuntos! (fa ti cazzi tuoi)

fattu napiridu – I farted (ho fatto napiridu)

‘ffangul’! – ¡vete tú mismo!, (vai a fare in culo) –

fraggiol’ – beans (fraggiole)

fratu – brother (fratello)

frittat’/fritad – Frittata de huevo frito (frittata)

fugazi – fake (falso o fake)

fuidi dogu! – ¡bájate de ahí!

gab’ – head (capo)

gabbadost’/gab’ a’ tost’ – hardhead (capa dura/capa tosta)

gabbagul/gabbagool – type of meat/food/idiot/fool (capicola/capocollo/capacolla)

gabbaruss’/gab’ a’ russ’ – redhead (capo rosso)

gabbadeegats/capa di cazz’ – ball face (Capo di cazzo)

gabish?/capish?- ¿gabisc? – ¿entiendes? (capisci?,les/idiot/money/squash (cucuzza)

gaguzzalonga – big muscles (cucuzza long)

gambarell’/gambanell’ – (door)bell (bell)

gandin’ – the basement (cellar)

ganol’ – cannoli

gavadeel’ – italian pasta (cavatelli)

gettuzang/yo’ u’ sang’ – work hard/Bleed (throw in the blood)

ghiacchieron’ – Blabbermouth (Chatterbox)

ghistu/this – this (this)

giambott’ – Italian Stew (giambotta)

giamoke/giamocc’/jamoke – Idiot (giamope)

gibude – onion (cebolla)

gomesegiam’?,- ¿comesegiam?/ gome se chiam ‘ – ¿cómo se dice?/whatchamacallit? (come si chiama?)

goopalin’ – nieve sombrero (goobalini)

goombah – compatriota/compañero camarada/padrino (comparar)

gopp’/de la parte superior (coppa/capo)

guacarunno – alguien (qualcuno)

gul’/cul’ – ass (culo)

gumad – amante/novia (cumare/comare)

guppin’ – cucharón (coppino)

guyasabbu? – ¿quién sabe? ¿chissa?)

gidrul’ – stupid person (cetriolo)

haicapid – ¿entiendes? (hai capito)

¿Cómo estás? – ¿cómo te va? (¿cómo estás?)

‘ iamo – ¡vamos!, (andiamo)

idu – he (lui)

i-malano-miau! – ¡ No puedo creerlo! (che malanova mi hai)

issu – she (lei)

lascialui! – ¡déjalo en paz! (¡lascilo!)

lasordida!- ¡asodida! – tu hermana!/tu hermana es una _____! (¡la sorella!/ tua sorella (è una putana)!)

la vesa gazi – swear word

ma che cozz’u fai?! – ¿qué diablos estás haciendo?! (ma che cozzo fai?!)

ma che bell’! – ¡qué hermoso! (ma che bella)

ma che quest’? – ¿qué es esto? (ma che cosa è questo?,)

maddiul’/mariul’ – tonto/granuja (mariolo)

maliocch’ – el mal de ojo (malocchio)

mamaluke – idiota/tonto (mamalucco)

mannaggia – maldita/maldiciendo (male ne aggia/male ne abbia)

mannaggia dial – maldecir el diablo (male ne aggia il diavolo)

mannaggia la mort’ – maldiciendo la muerte (male ne aggia la morta)

mannaggia la miseria – maldiciendo la miseria (male ne aggia la miseria)

manigott’ – pasta italiana (manicotti)

mapeen/mopeen/Mappin’ – servilleta/toalla (moppina)

maranad – salsa marinara (marinara)

maron’!, – damnit (madonna)

Maronna mia! – oh, Dios mío! (madonna mia!)

menzamenz-half and half

mezzamort ‘- half-dead

minch ‘ – wow!, (minchia)

mortadell’ – salchicha italiana/perdedor (mortadela)

mortadafam’ – realmente hungy/hambre (morta da fame)

muccatori – tejido (fazzoletto)

mudanz – pijama

murudda – sin cerebro

musciad – blanda (musciata/ammosciato)

moosh-miauw – muy blanda (musciata miau)

muzzarell’/muzzadell’ – italiano de queso (mozzarella)

medigan’ – no-americana italiana/Italian que ha perdido sus raíces (americano)

napoleedan/napuletan’ – Napolitano (napolitano)

numu fai shcumbari!, – ¡no me avergüences!/ stop avergonzando! (do not scumbar)

oobatz ‘/ patz – – crazy person (Un pazzo/u’ pazzu)

paesan’ – compatriota Italiano (paesano)

panzagin’! – Estoy lleno!,scoochi – of – bandanz – un dolor real

scustumad’-stupid person (scostumato)

sciumara-scoochi – of – bandanz – un dolor real

scustumad’ – stupid person (scostumato)

sciumara – scoba – escoba (escoba)

scobendo – para barrer el suelo (follar)

scubata/scupata – echar un polvo (follada)

sculabast’ – colador de pasta (escurrir la pasta)

scungill’ /scongigl’ – caracol cocido (sconciglio)

sedeti/sededi-siéntate (escoba)

sedeteti)

hambre sesenta?, – ¿ tienes hambre?/¿tienes hambre? (sei senti fama?)

sfacimm’ – mala persona (sfacimma)

sfogliadell’ – italiano de pastelería (‘sfogliatelle)

sciaquadell’ – puta (sciacquata)

scumbari – revuelto (scumbari)

sigilian’ – Siciliano (siciliano)

sorda – dinero (soldi)

sorda – hermana (sorella)

spasciad’/scasciad’ – no hablar (a alguien) (spacciato/spasciau)

spustad/spostat’ – espaciados (spostato)

strunz’ – sh_t (stronzo)

stanna mabaych – hijo de un b– (pronunciadas mal «hijo de b–«)

statagitt’!- ¡stagitt!,- ¡staizitt!- ¡staizii! – ¡cállate! (stai zitto)

stendinz – intestinos/tripas (inglese: intestinos)

stugots/stugats – f___ que (questo cazzo/questu cazzu/’stu cazzu)

stunad – morón (stonato)

struppiau – extremadamente corto de luces (stupido)

stuppiau – muy corto de luces (stupido)

stuppiad – mentecato (stupido)

stuppau – se detuvo

suprasa/suprasad tipo de salami (soppressata)

suscia – golpe (soffia)

te fugo! – ¡tú!,

te amo tanto

un ada oda-another time

ue, goombah! – hey, hombre! (EU, compare!)

ufratu-tu hermano

umbriag’ / umbriacc’ / umbriago intoxicados

usorda – tu hermana

vaffangul’!- ¡baffang!- ¡tú!, (vai a fare in culo)

vagaboom/vagabuma – vagabond (vagabonda)

vangopp’ – go up/go upstairs (fa in coppa)

veni ca/vieni qua – come (over) here (vieni qui)

vedi caciunca/vidi cachunka! – cuidado, te vas a lastimar! (vedi la ciunca?)

walyun / Wayo / guaglion ‘/ guaglio ‘ – young man (guaglione)

‘uarda / warda – look! (guarda!)

‘ uarda la ciunca! – cuidado, te vas a lastimar! (guarda la ciunca!,) (WAAR-daa-LAA-CHOON-kaa]

zoot/zutt’ – down/downstairs (sotto)

zutt’ u’ basciament’ – down to the basement (sotto u’ basement)

El italiano americano es un idioma pidgin italo-americano desarrollado a principios del siglo XX por inmigrantes italianos asentándose en ciudades y áreas metropolitanas estadounidenses, especialmente en Nueva York y Nueva Jersey. Se basa en el idioma italiano, pero contiene una mezcla de palabras y frases dialectales de inspiración siciliana y napolitana, así como palabras en inglés., El idioma era prominente en las ciudades de los Estados Unidos en la costa este, como Newark, Paterson, Nueva York (especialmente Manhattan y Brooklyn), las ciudades de Long Island, Filadelfia, Chicago y Boston, pero estoy encontrando que se hablaba de manera muy similar en las otras regiones de los Estados Unidos, así como en algunas zonas de Canadá. Fue desarrollado y hablado en comunidades y vecindarios italianos muy unidos.,

lingüísticamente, un idioma es una forma completa de comunicación, pero el italiano americano es en realidad un idioma incompleto (un idioma pidgin) que necesita ser complementado con italiano (o Inglés o ambos) para funcionar. Muchas palabras Gabbagool se toman de dialectos italianos, y diferentes italianos en diferentes áreas hablaban sus dialectos de manera diferente. Sin un repositorio para estas palabras, es probable que se pierdan, ya que los idiomas pidgin son difíciles de mantener., Vea las siguientes definiciones:

Idioma: una forma completa e independiente de comunicación verbal (ejemplo: italiano moderno o Inglés Americano)

dialecto: un idioma completo derivado de otro idioma completo (ejemplo: Siciliano)

Pidgin: un idioma secundario incompleto formado improvisadamente por personas en un área que no hablan el idioma principal (ejemplo: Gabbagool)

la ortografía en este diccionario es algo arbitraria porque estas palabras no pertenecen realmente al inglés o al italiano; son creaciones híbridas., Trato de utilizar siempre el italiano Toscano (el dialecto oficial en el que se basa la lengua italiana moderna) como una guía para la ortografía, usando comas para vocales caídas. Si una palabra tiene un origen inglés, reflejaré su ortografía en inglés. Si una palabra tiene orígenes desconocidos o una pronunciación que es difícil de deletrear en el idioma italiano, la deletrearé fonéticamente usando el inglés como guía.

Este es el diccionario oficial y el centro del italiano americano (que contiene las ortografías, significados, etimología y pronunciaciones aproximadas), por lo que no se pierde para siempre., Gran parte de esto proviene de la memoria y el recuerdo familiar. Armar esto en un lugar sucinto fue muy divertido, y espero que sea útil. Este diccionario será actualizado, ya que es un proceso continuo.

en este diccionario, encontrará toneladas de palabras italianas americanas y sus orígenes lingüísticos Italianos. Este será el centro oficial de todo lo relacionado con el italiano americano. Por favor, siéntase libre de añadir a nuestra sección de comentarios en curso para compartir sus palabras e historias! Siempre se guardarán en la sección de comentarios, que en sí es un documento vivo de la cultura.