ursprunget till Pidgin
Pidgin (med en huvudstad P) är det vanliga sättet att hänvisa till vad lingvister kallar Hawai ’i Creole, det kreolska språket som uppstod på sockerplantager i Hawai’ i under mitten till slutet av 1800-talet och början av 1900-talet.
vad är skillnaden mellan en Pidgin och ett kreol?
termerna pidgin och creole (notera bristen på kapitalisering) är tekniska termer som lingvister använder för att skilja mellan två mycket olika former av tal., Villkoren kan vara förvirrande för vissa människor eftersom de också används för att referera till namnen på språk (som Kriol, talat i Australien), grupper av människor, livsmedel (som Louisiana cuisine) och kulturer. För lingvister är pidgins förenklade språk som utvecklas som ett kommunikationsmedel mellan två eller flera grupper som inte har ett språk gemensamt. Många pidgins har utvecklats runt om i världen på grund av handel, plantagesystem och sjöfartsverksamhet.
människor som talar pidgin talar också ett annat språk som sitt modersmål., Däremot är creoler de språk som utvecklas av barnen till pidgin-högtalare. När barnen växer upp expanderar de ordförrådet, uttalet och grammatiken så att de kan använda det som sitt huvudspråk för kommunikation. Till exempel medan pidgins ofta är begränsade till ett ordförråd på cirka 300 ord, har creoles vanligtvis minst 1000 till 3000 ord. Vi anser att denna generation är modersmål för kreolska språket.,
historien om Pidgin
på 1800-talet, indenturerade arbetare från Kina, Portugal, Japan, Filippinerna, Korea och många andra nationer togs till jobbet på plantager tillsammans med Hawaiiier som ägdes och drivs av kaukasiska nordamerikaner. Pidgin Hawaiian var den första pidgin att utvecklas på plantager på 1800-talet, för Hawaiian var huvudspråket för interetnisk kommunikation i skolor och samhälle fram till 1875, när Ömsesidighetsfördraget med USA undertecknades., De resulterande frihandelsförhållandena gjorde det möjligt för ett stort antal amerikaner att göra affärer på öarna, och under denna tid minskade antalet hawaiier också till färre än 50 000 på grund av sjukdomar och sjukdomar som drabbades av utlänningarna. Från 1878-1888 byggdes många engelska-medelstora skolor, och som fler arbetare barn deltog i dessa skolor år efter år, språket av plantager mer påverkas av engelska, och pidgin skiftade från Pidgin Hawaiian till Pidgin engelska., Under denna tid var den stora majoriteten av befolkningen åtminstone tvåspråkig, för de använde Pidgin engelska på plantager och i interetniska interaktioner, och de talade etniska språk som Hawaiian, kantonesiska, japanska, Okinawan, Tagalog, Ilokano och portugisiska i sina hem och i etniskt homogena samhällen.
Pidgin English Roll förändrades dock i början av 1900-talet, då den andra generationen lokalt födda talare uppstod och blev lika med den utländska födda befolkningen., Användningen av Pidgin engelska ökade också till följd av det stora antalet lokalt födda japanska som började delta i offentliga skolor i början av 1900-talet. det var sannolikt lättare för Hawaiian, kinesiska och portugisiska talare i skolor att kommunicera på Pidgin engelska med japanska än att förvärva ett annat språk., För denna andra generation var Pidgin English det dominerande språket i skolan, hemmet och samhället, och eftersom dessa barn blev äldre utvecklades språket till det kreolska som lingvister har märkt Hawai ’ i Creole, det språk som var och fortfarande kallas vanligtvis Pidgin.”Modern Pidgin bär alla spår av sitt förflutna. Medan engelska bildar en stor del av ordförrådet grunden för Pidgin, Hawaiian har haft en betydande inverkan på dess grammatiska strukturer., Kantonesiska och portugisiska formar också grammatiken, medan engelska, hawaiiska, portugisiska och japanska påverkar ordförrådet mest.
ytterligare avläsningar
Roberts, J. M. 1995. Pidgin Hawaiian: en sociohistorisk studie. Tidning av Pidgin och Kreolska Språk 10, 1-56.
Sakoda, K., & Siegel, J. 2003. Pidgin grammar: en introduktion till det kreolska språket i Hawai ’ i. Honolulu: Bess Press.
Siegel, J. 2000. Substrate inflytande i Hawai ’ i kreol. Språk i samhället 29, 197-236.
Siegel, J. 2008., Framväxten av pidgin och kreolska språk. Oxford University Press.
University of Hawai ’ i vid Mānoa 2009, 2010