en av de mest populära övertygelserna är att spanska talare förstår portugisiska (och vice versa). Det finns till och med en Wikipedia-sida som jämför de två systerspråken. Men även om spanska och portugisiska verkligen är nära besläktade, saker och ting är inte så enkelt som de kan tyckas.
Jag fick nyligen detta meddelande i en arbetsrelaterad begäran., Tydligen, om jag kan skriva på spanska, kvalificerar det mig automatiskt att skriva på portugisiska.
endast om allt var så enkelt.spanska och portugisiska båda har sitt ursprung på Latin och båda har sitt ursprung i den Iberiska halvön. Det är inte helt klart när varje språk blev självständigt från det andra, men det måste ha varit någonstans mellan 1300-talet och 1500-talet. D. Dinis, kungen av Portugal i början av 14-talet, är känd för sina poetiska verser i Galaico-portugisiska., Camões, den stora portugisiska poeten, förstod fortfarande ett liknande språk, men skrev sin episka ”the Lusiads” (1556) i fullfjädrad portugisiska.
men den största skillnaden mellan de två språken var inte i deras ordförråd, utan snarare i deras ljud. När allt kommer omkring delar de fortfarande 89% av sitt ordförråd. Men spanska har bara 24 fonem, medan europeiska portugisiska har en kikhosta 37. Och vad betyder detta för dagens talare? Spanska talare som aldrig har utsatts för portugisiska kommer att ha svårt att förstå det talade språket., Portugisiska talare har å andra sidan mycket lättare att hantera talade spanska.
falska vänner på spanska och portugisiska
förutom svårigheterna med det talade språket har spanska och portugisiska också olika grammatiker. Om du inte studerar var och en av dem individuellt, tvivlar jag på att du kommer att kunna skriva i båda. En spansk talare och en portugisisk talare som aldrig har utsatts för varandras språk kommer att förstå omkring 45 procent av vad den andra säger. I det verkliga livet är det naturligtvis inte så vanligt., Den ömsesidiga begripligheten hos talade portugisiska för de flesta spanjorer är cirka 50 procent. portugiserna, från de höga av sina 37 fonem kan förstå ungefär 58 procent av vad vi säger.
men spola tillbaka till frågan om ordförråd, får vi inte glömma att det vi inte delar innehåller dussintals idiom och förbannade ord. Och det är också därför vi kan ha en högre ömsesidig begriplighet i den skriftliga formen av våra språk, vilket är mycket mer polerat., Vardagsspråk blir svårare bara för att en europeisk Portugisisk talare knappast kommer att förstå interjektionerna eller cussing av chilenska spanska.
slutligen, låt oss inte glömma dussintals falska vänner. Här är en lista över mina favorit, ha kul med det!
Salsa: på spanska betyder salsa sås. På portugisiska betyder ”salsa” persilja. Så föreställ dig min förvåning när en portugisisk talare bad mig om ”salsa” … och verkligen menade perejil.
Oficina: på spanska betyder oficina kontor. På portugisiska är en” oficina ” en verkstad (längre på spanska)., Förresten låter längre som det portugisiska ordet ”talher”, vilket betyder silver. Det portugisiska ordet för kontor är faktiskt ”escritório”, vilket betyder” skrivbord ” på spanska. Förvirrande, eller hur?
Largo: på spanska betyder largo lång. På portugisiska betyder det brett.
Acordar: på spanska betyder acordar att komma ihåg. På portugisiska betyder det”att vakna”.
Cola: i betyder kö på spanska, men på portugisiska betyder det lim. Relaterad.
Embarazada: det spanska ordet för gravida är knepigt för nästan alla. Du trodde nog att det betydde ”generad”. Men slappna av!, Det är förvirrande även för de portugisisktalande grannarna, som kommer att tänka exakt samma sak.
summan av kardemumman är att även om spanska och portugisiska har grundläggande skillnader, att veta en kommer att hjälpa dig att lära sig den andra. Om du redan vet portugisiska och vill prova på spanska, felsöka med en av våra online-kurser.