det finns två sätt att säga ”Jag saknar dig” på spanska som är de vanligaste. Vilken du kommer att höra mer beror på om du är i Spanien eller latinamerika.

det vanligaste sättet att säga ”Jag saknar dig” i Latinamerika använder verbet extrañar:

Jag saknar dig.
Te extraño.
coh ehks-trahn-yoh.

det vanligaste sättet att säga ”Jag saknar dig” i Spanien använder verbet echar:

Jag saknar dig.
te echo de menos.
coh va-choh meh deh-nohs.,

här är ytterligare två sätt att säga det som inte är lika vanligt som ovanstående fraser:

Jag saknar dig. Jag behöver dig.
Me haces falta.
meh ah-sehs fahl-tah.

den bokstavliga översättningen av ovanstående fras översätter inte så bra till engelska. Det använder ordet falta vilket betyder ” brist.”Det översätter mer till” Jag behöver dig ”eller” du gör mig saknar ” men det används ofta för att säga ”Jag saknar dig” och betyder i princip samma sak.

Här är ett annat sätt att säga ”Jag saknar dig”:

Jag saknar dig. Jag längtar efter dig.
Te añoro.
coh ahn-yoh-roh.,

ovanstående fras är inte särskilt vanligt men säger ”jag saknar dig” med lite mer känsla. Det är som att säga ”Jag längtar efter dig.”

misstag att se upp för

Här är ett par misstag att se upp för när du översätter de olika betydelserna av ”saknas” på spanska. Kom ihåg om du pratar om ”saknas” en buss eller ett plan eftersom du inte gjorde det i tid använda verbet perder istället för ovanstående verb:

Jag missade Planet eftersom jag vaknade sent.
Perdí el avión porque yo mig desperté tarde.
Pehr-DEE ehl-ah-vee-OHN pohr-keh meh dehs-pehr-TEH tahr-deh.,

om du vill säga att du ”missade” på någon händelse som en fest eller fotbollsmatch kan du använda den reflexiva versionen av perder som är perderse:

Jag missade på festen.
för Mig perdí la fiesta.
Meh pehr-DEE lah avgift-esh-tah.

hur man säger ”tänker på dig” på spanska

Här är ett annat misstag att undvika.

om du har lärt dig några spanska vet du förmodligen att översättningen av ordet ”av” är de och ordet ”om” kan vara acerca de eller sobre.,

om du träffar någon och du pratar om att sakna dem är det vanligt att berätta för dem att du har tänkt på dem:

Jag har tänkt på dig. (eller om dig)

Jag tänker alltid på dig. (eller om dig)

Jag tänker på dig hela tiden. (eller om dig hela tiden)

på spanska när det gäller att ”tänka på dig” eller ”tänka på dig” används inte den bokstavliga översättningen. I stället för att översätta ordet ” om ”eller” AV ” används ordet en. Sv betyder ” i ”eller” på ” men i dessa exempel är det rätt översättning. Så:

Jag har tänkt på dig.,
Han estado pensando sv ti.
eh ehs-tah-doh penh-sahn-doh ehn tee.

Jag tänker alltid på dig.
Siempre pienso sv ti.
se-ehm-preh kissa-ehn-soh ehn tee.

Jag tänker på dig hela tiden.
Pienso sv ti todo el tiempo.
kissa-ehn-soh ehn tee toh-doh ehl-tee-ehm-poh.