Byenvini – Välkommen

Haitisk Kreol (Kreyòl ayisyen) talas i Haiti genom alla sina 7 miljoner människor. Det talas också i Bahamas, Kanada, Caymanöarna, Dominikanska Republiken, Frankrike, Franska Guyana, Guadeloupe, Puerto Rico och USA (etnolog). Den är baserad på franska och på de afrikanska språk som talas av slavar från Västafrika för att arbeta med plantager. Det beskrivs ofta felaktigt som en fransk dialekt eller som ”bruten franska”., Det är faktiskt ett språk i sin egen rätt med sitt eget uttal, grammatik, ordförråd och pragmatik.

Status

Även om Kreyòl är ett språk som talas av alla Haitis medborgare och även om det erkändes 1961 som Haitis officiella språk tillsammans med

med franska, fortsätter det att njuta av mindre prestige än franska. Även efter Haiti blev självständigt från Frankrike 1804, franska fortsatte att vara prestige språket i regeringen och makt., Inte överraskande är franska mer sannolikt att talas av den urbana eliten som utgör cirka 8-10% av Haitis befolkning. Dessutom har urbana franska skolor varit privilegierade över landsbygden Kreyòl – baserade skolor.

utskriftsmedia i Kreyòl har hindrats av regionala och sociala variationer i språk och ortografi. Tidningar är utom räckhåll för många medborgare på grund av språkskillnader, analfabetism och kostnader. Det finns bara ett fåtal TV-stationer som sänder i Kreyòl. Radio är det viktigaste kommunikationsmediet som ger haitierna möjlighet att hålla sig informerade., I de stora utvandrade Haitiska samhällen i New York, Miami och Boston, Kreyòl är föremål för undervisning och används också för att undervisa ämne i grundskolor och gymnasieskolor.,dialekter

Kreyòl har tre huvudsakliga geografiska dialekter, och det är inte ovanligt att haitierna talar mer än en av dem:

  • Norra dialekten, som talas i Cap-Haitien, den näst största Haitiska staden;
  • centrala dialekten, som talas i storstadsområdet Port-au-Prince, Haitis huvudstad;
  • södra dialekten som talas i området Cayes, en viktig stad i södra Haiti.av haiti.

dessutom finns det ett kontinuum av sociala variationer med Kreyòl vid det yttersta som ligger närmast franska och populära tal som är längst bort från det., Detta illustreras i de två versionerna av artikel 1 i den allmänna förklaringen om de mänskliga rättigheterna.

språk
artiklar / Artikel 1
alla människor föds fria och lika i värdighet och rättigheter. Vi har anledning och samvete och bör agera mot en med en anda av broderskap.

populär
artikel 1
alla människor på marken är också gratis. Alla har samma värde (i samhällets ögon), alla människor har samma rättigheter före lagen. Alla är födda med sunt förnuft, alla födda med samvete och en utformad för att behandla den andra som bror och syster.,

struktur

ljudsystem

lingvister är inte överens om en enda beskrivning av Kreyòls ljudsystem på grund av regionala och sociala skillnader i uttal. Talet av stadsbor i Port-au-Prince, Haitis huvudstad, särskilt de som känner franska, tenderar att vara mer lik franska än talet från landsbygdshögtalare.

grammatik

Kreyòl grammatik skiljer sig avsevärt från franska.,

Substantiv

  • Kreyòl substantiv markeras för nummer genom att lägga till suffixet –yo, t ex, liv ”boka” livyo ”böcker”, mashin ” bil ”— mashinyo ”bilar”.
  • innehav uttrycks genom att placera ägare efter besatt, t.ex. chat Marie ’Marie’s cat’.
  • Kreyòl har en obestämd artikel som föregår substantivet och en bestämd artikel som följer substantivet, samt en enda demonstrativ pronomen sa ”detta”, som följer substantivet.,
yon mashin en bil
mashin la bilen
mashin sa detta/den bilen

pronomen

pronomen är markerade för person och nummer. Det finns ingen skillnad mellan personliga, direkta och indirekta och possessiva pronomen. Vissa är av franskt ursprung, andra är inte.,

mwen jag, jag, min
ou du, din (singular)
li han, hon, det, hans, hennes, dess
nou vi, oss, vår
du, din (plural)
yo de, dem, deras

dessa pronomen kan kontrakteras, t.ex. machte yon liv ’jag köpte en bok”.

verb

det finns inget ämnesverbavtal och det finns inga verb tempus i sig., I stället använder Kreyòl ett system av markörer som föregår verbet, för att indikera spänd. Partikeln te indikerar till exempel förfluten tid, ap indikerar progressiv och pral(e) indikerar framtid. Presens är inte märkt.

mwen fe manje.
Marie fe manje.
Marie ak Pierre fe manje.
jag gör mat.
Marie gör mat.
Marie och Pierre gör mat.
Marie te marye mwa pase. Marie gifte sig förra månaden.
Pierre ap monte bisiklet., Pierre cyklar.
Marie ak Pierre pral chante pita. Marie och Pierre kommer att sjunga senare.

copula verb ’to be’ uttrycks i Kreyòl med orden se och ye, t. ex., Li se fre mwen ’He is my brother’, Koman ou ye? Hur mår du? ’

ordförråd

de flesta av Kreyòl ordförråd härrör från franska. Kreyòl har också många lånade ord från engelska, spanska och från Niger-Kongo språk som Wolof, Fon och Éwé., Franska artiklar och även prepositioner ibland införlivas i Kreyòl substantiv.,d=”23c59c77fb”>

Haitian Creole

Origin

zye French les yeux ‘eyes’ diri French du riz ‘rice’ ozetazini French aux Etats-Unis ‘in the United States’ oungan Fon oungan ‘voodoo priest’ bokit English bucket sapat Spanish zapato ‘shoe’ voodoo Éwé and Fon vodu ‘spirit, demon, deity’

zombi W., Afrikanskt ursprung: Kikongo zumbi ’fetish’; Kimbundu nzambi’ god’, ursprungligen namnet på en ormgud, som senare betyder’ reanimated corpse ’ i voodoo cult

nedan finns några grundläggande meningar i Kreyòl:

nedan är Kreyòl siffror 1-10.,>

7
8
9
10
en
två
tre
fyra
fem
sex
set
åtta
nio
tio

skrivning

försök att skriva språket som går tillbaka till 1700-talet, men på grund av sin låga status i Haiti har lite skrivits i det, och franska förblev språket för läskunnighet., Det fanns flera konkurrerande ortografi, alla baserade på franska ortografiska traditioner som inte exakt representerade Kreyòls ljudsystem. Det första skrivsystemet oberoende av franska utvecklades på 1940-talet. det grundades på det internationella fonetiska alfabetet. På 1950-talet ändrades systemet för att inkludera förändringar som förde Kreyòl ortografi närmare franska. Denna modifierade ortografi användes fram till 1975 när en ny ortografi som kombinerade de två systemen utvecklades. Den använder en konsekvent en ljud — en symbol korrespondens., Detta stavningssystem godkändes formellt av den haitiska regeringen 1979. Idag skrivs de flesta Haitiska språkmaterial med hjälp av denna ortografi.

ta en titt på artikel 1 i den allmänna förklaringen om de mänskliga rättigheterna i Kreyòl och på franska.

Kreyòl
Tout monte fèt lib, egal ego pou diyite kou wè dwa. Nou gen la rezon ak la konsyans epi nou fèt pou nou aji youn ak yon lespri fwatènite.,
franska
Tous les övergrepp mot människor naissent libres et égaux sv dignité et sv droits. Ils sont doues de raison et de samvete et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.
engelska
alla människor föds fria och lika i värdighet och rättigheter. De är utrustade med förnuft och samvete och bör agera mot varandra i en anda av broderskap.

trots de senaste ansträngningarna för att öka läskunnigheten i Kreyòl har framstegen varit långsamma., Även om experter är överens om att det är lättare att bli läskunnig på sitt första språk, ser många Haitier inte värdet av att bli läskunnig i Kreyòl. Dessutom finns det en brist på läroböcker i Kreyòl och lärare som är villiga att undervisa Kreyòl läskunnighet, även om situationen har förbättrats.

Haiti har producerat välkända författare och poeter som skrev uteslutande på franska. Men med erkännandet av Kreyòl som officiellt språk skrivs romaner, dikter och pjäser i den. 1975 skrev Franketienne Dezafi, den första romanen skriven helt i Kreyòl.,

visste du?

engelska har lånat några ord från Kreyòl. De flesta av dessa ord har att göra med Haitis religiösa traditioner.,

mambo känd som namnet på en dans, kommer ordet från Kreyòl namn för voodoo priestess
voodoo / voodou från kreyòle, från FON / éwé ord för ande
Zombie ursprungligen namnet på en ormgud, senare betyder ”reanimated lik” i Voodoo kult, från kikongo Zumbi ’fetish’