läsare kommentarer

John Dayner • [email protected]
mar 06, 2020 * alla språk ändras när geografi och tid förändras. Att insistera på att det bara finns ett sätt att säga eller skriva något korrekt lutar på väderkvarnar. Du kan inte bevara specifika stavningar eller uttal av språk som används dagligen av tusentals människor. Du behöver inte gilla ändringarna eller behöver du använda dem, men att tänka som kommer att bevara den form du gillar är vanföreställningar. Vet du vad jag menar?,

Elzbieta Janas • [email protected]
FEB 14, 2020 * det är inte snällt att kommentera hur du gör på sikt av endearment människor väljer att använda. Särskilt eftersom du har fel. Så fel. Busia (eller busha) är helt enkelt en förkortad version av babusia. Och det är det sötaste ljudet i öronen om de talas av sina barnbarn.

MaryAnn • [email protected]
JAN 24, 2020 * jag föddes och växte upp i ”Bucktown” – området i Chicago som då hade en stor polsk befolkning. Mina mor-och farföräldrar invandrade från Polen., Jag fick lära mig några polska fraser som rimmade att använda när jag svarade på telefonen samt låtar att sjunga för vänner och familj. Min farfar dog innan jag föddes. Och min farmor när jag var väldigt ung. Min mammas mormor kallades Busia och farfar var Dzia Dzia. Detta var deras val. Min mamma hette Busia och nu är det vad mina barnbarn kallar mig. Jag är mycket stolt över mitt polska arv. Om jag inte varför skulle jag fortsätta traditionen? När jag var ung såg jag min Busia varje dag och när jag var kvar sa jag: ”Jag älskar dig, Boosh., Vi ses i morgon.”Vi tenderar att ta ett namn och göra det vårt eget. Mina barnbarn kallar mig också Boosh. Detta händer på alla språk. Det kommer från kärlek och respekt. Stolt över att vara polsk!

Rick Spalenka • [email protected]
16 NOV 2019 * mina föräldrar var från Chicago. Min mormor kallades Busha och farfar var Jaja. Och min Busha kallade mig Rickush. Tänk efter.

Margie (Margushka) • [email protected]
24 okt 2019 * vi kallade dem alltid Busha och Jaja • Jag läste en artikel i tidningen en gång och författaren började prata om hennes ”dziadzia”., Jag vet väldigt lite polska, men jag visste genast att det var ”Jaja”! Jag pratade med en kund en gång i butiken jag arbetade på, en polsk dam som aldrig hört talas om stugenina (stavat fel Jag är säker). Min mamma sa att det är fattiga folks mat. Min mamma sa också att Polen har olika accenter, ungefär som nord / syd-och östkusten gör i USA.

John Chrusciel • [email protected]

31 AUG 2019 * min Fader farfar ( född Här ca 1917 – 1st generation) kallades antingen jaja eller grampa eller grampa chrusciel (hans namn var Florian)., Min mormor, Irene (liknande födelsestatus) var antingen busha eller gramma. Busha bar en babushka och gjorde de bästa goloompkiesna i världen. De kallade mig yashu. Om nunnorna var arga på mig så var det yashu kroostchell som kom hit genast. Jag gillade poonchkeys. Vi är alla chicagoans (bucktown) område. Jag är tredje generationen. Jag kan bara engelska och jag hade latin och grekiska i skolan. Jag räknar till Fem, säger nya roszoomya, djin kewya, sjunga stolat på födelsedagar, och säga Hail Mary och mässor på polska, men thats it., De ogillade att vi talade något annat än engelska och vi förväntades vara ” mer ” Amerikanska än vanliga amerikaner. Patriotisk, katolsk och förmodligen för mycket piwa.

Tina Bumgardner • [email protected]
20 AUG 2019 * tidigt 1900-tal föddes mormor på båten från Polen som kom till USA. Hette alltid Buscia.

Denise Blanche • [email protected]
18 JUL 2019 * vi kallade vår pappas Mamma Busia och vi kallade vår mammas mormor (vår mormor) Babcia. Jag antog alltid att Busia menade ” mormor ”och Babcia menade”mormor”., Min mors mor dog i tidig ålder så vi hade aldrig ett namn för henne.

Brandi • [email protected]
JUL 01, 2019 • mina mammor morföräldrar kom till Chicago från Polen,& hon kallade henne polska mormor Buscia. Jag bryr mig inte om vad någon säger eller vad de kallar deras. Hon är från Polen period! Att säga att det inte är giltigt är löjligt. Kanske är det en Chicago-polsk sak, jag vet inte heller bryr jag mig. Men hennes vara från södra Polen kan vara en anledning, & kanske de kallar det annorlunda norrut., Att argumentera om vad som är korrekt eller inte är löjligt.

Stryczny • [email protected]
24 maj 2019 * mina barn kallade min mamma ”busia”, jag tror att det är en term med största respekt, oavsett vad som är korrekt. Mina barnbarn kallar mig ”Dzie dzie” från dag ett. Jag älskar det. Det handlar om respekt och kärlek, och det är den verkliga definitionen.

Earle • [email protected]
maj 05, 2019 * min mormor kallades ”Grandmuzzy”.hon talade mest polska. ”Stodty Baba och Stodty Jodt menade gammal kvinna och gammal man (fonetiska stavningar).

Shana O. • shana.,[email protected]
17 MAR 2019 • mina farföräldrar var både från Polen, min mormor var babcia& min farfar var dziadziu tills idag hade jag aldrig ens hört eller sett busia tills en såg det på en skjorta & googlade det & hittade den här sidan.

Carl Tarajkowski • [email protected]
20 NOV 2018 • Vi ringde min mormor bopcie. uttalad bop Che. Visste aldrig att det var det polska ordet för mormor

CHRISTOPHER J SCHANKOWSKI • chrisschank1@gmail.,com
September 26, 2018 * Vi ringde vår mormor Busia eller Busha också. Min Busia var från Warszawa, Polen och invandrade till Detroit Michigan på 1920-talet

Ed Jabkiewicz • [email protected]
18 AUG 2018 • En korrigering på min förra kommentar, min gammel-mormor kallade sig ’babunia’.

Ed Jabkiewicz • [email protected]
AUG 18, 2018 * växer upp vi kallade vår mormor ”babcia” medan mina vänner ner blocket kallas deras ”busia”., Nyligen gick jag på vår familjekyrkogård och såg en kvinnas gravsten med termen ”babusia” på den, så jag förstod att busia är kort för babusia. Min gammelmormor kallade sig babusia. Jag antar att alla villkor är korrekta.

Klapp • [email protected]
09 AUG 2018 • Vad gör Reszry dawny menar?

Terry • [email protected]
29 JAN 2018 • Min Busha föddes i Polen 1896 och kom till Amerika på 1920-talet. Busha kom från Polen.

Pat • 1127.pas@gmail.,kom
17 AUGUSTI 2017 • Min farmor, Julia Jedrzejczyk, var alltid känd i vår familj som Busia (mormor) eller Busia-Busia (farmor). Hon föddes i Debcia, Polen i ~1896 och emigrerade till Chicago ~ 1910. Hon brukade också göra äggbrödet med gula russin och osttoppning och stavade det ”kolacz”. Om du söker på nätet med den stavningen hittar du recept.

Shirley • [email protected]
December 27, 2016 * mina polska morföräldrar var ”Bogucki”…vi kallade min mormor ”Babka”, min farfar ”Jaja”…,han var monied, hon en ”bonde”, som han ömt kallade henne. Definitivt en debatt om mormors Titel; jag har även fått veta av en stolpe att babka betyder bröd på polska

Joyce • [email protected]
30 APR 2016 * vi kallade vår mormor Busia. Det är rätt stavning av ordet (på polska). Jag vet inte hur det härstammar eller vem som startade det. Jag var typ av i mitten (age-wise)av alla barnbarn och verkligen inte vet vem ”taggade” det.

Arlene Sienkiewicz • [email protected]
15 APR 2016 * båda mina morföräldrar anlände till USA 1910., Min farfar var från Warszawa och överklass. Han var välutbildad och skickades till Tyskland för att studera. Min mormor var en fattig bondflicka från nordvästra Polen vid den ryska gränsen. Hon talade aldrig ett ord engelska. Alla hennes barn talade polska tills de lärde sig engelska i skolan. Vi kallade honom Nonnie. Kanske hennes första barnbarn kallade henne det och hon gillade det. Några tankar?

Roger Werzbicki-Kaleugher • [email protected]
November 29, 2015 * Det verkar som om det finns många människor i USA som använder smeknamnet för granny är Buscia. Min pappas mammas mamma var Buscia., Det är nog slang. Ledsen om ordböckerna inte har det. Det finns många oskrivna regler och ord på något språk; kom ihåg att många av dessa människor kom till Amerika för 100 år sedan. Tror du att det har förändrats? Vi tar ordet GAY. Du vet vem som har kapat det ordet. Du kan inte ens sjunga ”julsången” med ett rakt ansikte. Jag tror att det finns en bra poäng att Babcia är Faderns mamma, och Buscia är moderns mamma. Gud välsigne-genom Kristus Herren. Amen.

Mary Kay Mason • mkmason2002@yahoo.,com
NOV 10, 2015 * och här hela tiden har jag ringt min mormor ” Busha!”Jag känner mig så orenad och lurad!! 🙂 Jag har också ringt min farfar dajdouche {fonetiskt stavat.-Var det också fel?

Linda Krol Jamison • [email protected]
26 JUL 2015 * tack Arlene! Jag växte också upp med” koloc ” bröd och har aldrig hittat ett recept på det. Jag fick höra av min mormor, de var från utanför Krakow. Min farfars far kom till Amerika omkring 1880. Min mormor sa alltid ”Busia” var mormor på polska. Vi kallade henne Busie (boo-hon).,

Beata • [email protected]
JUL 05, 2015 • Babcia är det rätta sättet att säga Grandmom och Dziadek är Farfar. Bucia, Baba, Dziadu etc….. är alla lika med att säga Nana, Grammy, Mormor etc…. På det polska språket är det mycket vanligt att ge smeknamn till alla. När jag var liten kallade mina föräldrar mig Beatka istället för Beata. Inte annorlunda än Lizzy för Elizabeth.

Mathew • [email protected]
JUL 18, 2014 * One more word:” Babcia ” är verkligen svårt att uttala för en genomsnittlig engelsk talare. ”Busia ”(kort för” Babusia”) är inte alls.,Gammal kvinna på polska är ”baba”, inte”busia”.

Mathew • [email protected]
JUL 18, 2014 • Ingen gerenral eller specialiserade, eller historicar eller dialekt eller slang ordbok av polska språket som används i Polen – har någonsin spelats in detta ord. Inga” kanske ” hypoteser av kan ändra detta enkla faktum.Men, som Robert har nämnt, är Polska rik på endearmentformer, och nya former skapas ständigt. Några av dem förblir familjeägenheter, vissa sprider ut sig., Denna form, i motsats till ”bopke”, eller ”baba”, låter trevligt med en polsk örat och kan ha paralleller i korta former som Nusia eller Niusia från Anusia (smekning för Anna), eller annan Tusia från Martusia (för Marta), Tolek från Anatolek (för Anatol), Linka från Michalinka (för Michalina) eller Lolek från Karolek, med R ändras till L (för Karol). Om det låter trevligt, strider inte mot ett mönster närvarande, och används ofta bland polsk-amerikaner, varför ska nykomlingar inte acceptera det? Särskilt kvinnor, som gillar att uppfinna och imitera nya enderamentformer.,En mycket gammal polska ordspråket säger ”Kiedy wlaz3e¶ miêdzy wrony musisz krakaæ jak jag en” (Om du börjar leva bland kråkor du har att caw (gör ljud) gillar dem = När du är i Rom, gör som Romarna gör). Nykomlingen, även om den inte kan tala Engelska bra, vill assimilera så långt som möjligt. Så, i leats med medlemmarna i det polska samhället. Om de är av lägre sociala skikt har de inga starka språk tabuer. Anledningen är så enkel att jag verkligen är förvånad över att någon skulle kunna bestrida det.

Barbara Corry • barbara_corry@hotmail.,com
11 JAN 2014 * min morförälder kom över från Polen i slutet av 1800-talet. de hade 10 barn i USA. Min mamma och hennes systrar och bröder talade alla polska eftersom min mormor inte talade engelska. Jag ringde alltid min mormor Busha och min farfar dziadzia.

Maciej St. Zieba • [email protected]
Jan 06, 2014 * tyvärr till alla dem, som tror på rent polskt ursprung ”busha”, är denna form okänd i något område av moderna eller fomer Polen, i någon social grupp. Det kan förstås endast som en förkortning av ”babusia”, som härstammar från oss., Som de polska nykomlingarna till Amerika i senare tider tenderade att umgås med de redan väl etablerade, spred sig många sådana skapade ord, bland dem ”busha”. Se diskussionerna på http://en.allexperts.com/q/Polish-Language-3388/

Cathy Pisz Payton maiden name (Kasia Pisz) • [email protected]
31 DEC 2013 * min far emmigrerade från Polen efter andra världskriget lärde han oss det polska ordet för mormor är Buscia. Han var från ett lägre klassområde så kanske Buscia är en term som används av vissa delar av landet men betyder inte att det inte är giltigt.

Kym Brunner • kymbrunner@comcast.,net
OCT 14, 2013 • Mycket logisk förklaring, tack. Men precis som Jeffs berättelse föddes min” Busia ” och växte upp i Polen (min pappa kallar henne en Highlander) och kom hit på 1940-talet. det var titeln hon föredrog och vad vi alltid kallade henne. Faktum är att hon talade väldigt lite engelska (även vid hennes död ungefär 50 år senare), så det är svårt att tro att hon skulle ha velat ha en amerikansk slang version av ordet. Bara inte säker….

Ria • [email protected]
24 AUG 2013 • Busha betyder ”gammal kvinna” på polska.

Arlene Kukielka Tarpey • akukie@yahoo.,com
14 maj 2013 * tack för att rensa upp detta. Jag växte upp med exakt de ord du nämner. Jag växte också upp med”koloc”. Ett stort äggbröd (ugnsstorleken)med gula russin och ost spridda på toppen. Jag ser inte något sådant i kokböcker eller någon som kommer från Polen visste om detta. Det måste ha varit en regional sak. Mina föräldrar kom från Szczurowa och Zaborow utanför Krakow. Tack Arlene Tarpey

Jeff Zimmerman • [email protected]
NOV 04, 2012 • Allt jag vet är att mina morföräldrar (Jan och Zofia Baran) kom över efter första VÄRLDSKRIGET och hon var min Busha., De var polacker, varför skulle de göra ett ord upp? Särskilt en sådan intim och personlig som ”mormor”?

Lägg till din åsikt