det finns dussintals roliga spanska fraser och ord som gör att du låter mer som en infödd när du samtalar med vänner och familj. Dessa ord och skämt ger ett unikt ”kulturellt fönster” som speglar moral och värderingar i många spansktalande länder.,

men många av dessa roliga saker att säga på spanska inte riktigt översätta till engelska. Kolla in listan nedan för att se hur mycket spansktalande älskar att leka med ord! (Översättningar ingår).

28 roliga spanska fraser, talesätt,& skämt

Querer es poder.

bokstavlig översättning:
vill, är att kunna.

vad det egentligen betyder:
där det finns en vilja finns det ett sätt.,

detta kloka talesätt pekar på den spanska kulturens fjädrande hjärta, att även om ett hinder verkar oöverstigligt i början, kan du övervinna det!

ingen hö mal que por bien no venga.

bokstavlig översättning:
det finns inget dåligt som inte förekommer i namnet på en större vara.

vad det egentligen betyder:
varje moln har en silver foder.

detta är en av våra favorit roliga spanska talesätt., Det pekar på en tro på spansk kultur att även om en händelse verkar negativ, bör du lita på att det hände av en anledning. Livet ger dig vad du behöver nu, även om det känns grovt.

Du kan också tillskriva det till tron på ett större gott eller en större kraft.

Échale ganas.

bokstavlig översättning:
Infoga önskan.

vad det egentligen betyder:
gör ditt bästa.

Ponte las pilas.

bokstavlig översättning:
sätt på batterierna.,

vad det egentligen betyder:
arbeta hårt.


Es mejor pedir perdón que permiso.

bokstavlig översättning:
det är bättre att be om ursäkt än att be om tillstånd.

vad det egentligen betyder:
gör vad du behöver göra nu.

här attityden är ”du bättre bara göra vad du behöver göra nu och oroa sig för konsekvenserna efter”, belyser en annan kulturell proclivity mot att stanna i nuet och göra vad som behövs i det ögonblicket.,

Se även: 35 spanska slangord

Despacio que tengo prisa.

bokstavlig översättning:
långsamt att jag har bråttom.

vad det egentligen betyder:
långsammare är snabbare.

många roliga spanska talesätt har också lite kloka råd kopplade till dem. Detta tyder på att göra vad du behöver göra långsamt och grundligt är mer produktiv på lång sikt.

Más vale mal por conocido que bueno por conocer.,

bokstavlig översättning:
känt ont är bättre än okänt gott.

vad det egentligen betyder:
var nöjd med vad du har nu.

detta ordstäv tyder på att känd ofullkomlighet är bättre än att idealisera ett framtida alternativ som kanske inte är för bra alls. Detta är ett tveeggat svärd, men som vistas i din komfortzon kan faktiskt hindra dig från bättre alternativ.

Él que transa ingen avanza.

bokstavlig översättning:
Den som bedrar går aldrig framåt.,

vad det egentligen betyder:
bedrägeri lönar sig aldrig.

detta rimmar smidigt men bara på spanska.

Tirar la casa por la ventana.

bokstavlig översättning:
kasta ut huset genom fönstret.

vad det egentligen betyder:
rulla ut den röda mattan.

detta ordstäv handlar om splurging vid speciella tillfällen, nämligen att spendera mycket pengar när situationen motiverar det.

Mandar en por alguien fn: s tubo.

bokstavlig översättning:
skicka någon via ett rör.,

vad det egentligen betyder:
berätta för dem att skjuta den.

det här handlar om att ställa in gränser när människor inte behandlar dig rätt.

Quedarse con los brazos cruzados.

bokstavlig översättning:
stanna med armarna i kors.

vad det egentligen betyder:
han/hon frös.

Se även: 36 populära spanska slangord

det här är när någon blir förlamad och inte agerar när de behöver.

Caras vemos corazones ingen sabemos.,

bokstavlig översättning:
vi ser ansikten men vi känner inte hjärtan.

vad det egentligen betyder:
döm inte en bok efter omslaget.

detta är inte en av de roliga sakerna att säga på spanska, utan snarare något mer allvarligt. Det betyder att du bör inse att saker inte alltid är som de verkar.

Mejor solo que mal acompañado.

bokstavlig översättning:
det är bättre att vara ensam än i dåligt sällskap.

vad det egentligen betyder:
det är okej att vara ensam ibland.,

detta ordstäv påminner människor att ta hand om sig själva i relationer.

De golosos y tragones, están llenos los panteones.

bokstavlig översättning:
kyrkogårdar är fulla av giriga människor.

vad det egentligen betyder:
ta hand om andra — eller annat.

detta ordstäv fungerar på engelska men rimmar inte alls.

Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.

bokstavlig översättning:
en räkor som sover bärs bort av strömmen.,

vad det egentligen betyder:
du snooze, du förlorar.

här är Rimmen förlorad i översättning, men det är en bra påminnelse att gripa opportunities när de kommer i din väg.

Más vale un pájaro sv mano que ciento uno volando.

bokstavlig översättning:
en fågel i handen är bättre än 100 fåglar som flyger.

vad det egentligen betyder:
en fågel i handen är värd två i en buske.,

innebörden bakom detta meddelande är enkel: du har redan något som är garanterat din, så var inte girig och försök att ta två mer som kan eller inte kan vara din.

Se puso hasta las chanclas.

bokstavlig översättning:
han / hon satte sig upp till sandalerna.

vad det egentligen betyder:
han/hon blev hamrad.

det finns många roliga spanska fraser som har att göra med att dricka. Använd den här när du har en vän som fick lite för ivrig natten innan!,

Palabras necias, oídos sordos.

bokstavlig översättning:
irriterande ord, döva öron.

vad det egentligen betyder:
om du inte har något positivt att säga, Säg ingenting alls.

Ingen gillar att lyssna på någon som tjatar, Så det är bättre att hålla tyst!

Entre la espada y la pared.

bokstavlig översättning:
mellan Svärdet och väggen.

vad det egentligen betyder:
mellan en sten och en hård plats.,

detta beskriver en svår situation där oavsett vad du gör, det känns som fel val.

el dicho al hecho hö mucho trecho.

bokstavlig översättning:
det finns ett stort gap mellan ordspråket och åtgärden.

vad det egentligen betyder:
det är lättare sagt än gjort.

Ibland är det lättare att prata om en åtgärd som görs än att fysiskt utföra den.

Se fue de Guatemala en Guata-peor.,

bokstavlig översättning:
Det gick från Guate-bad till Guata-worse.

vad det egentligen betyder:
saker gick från dåligt till sämre.

det här spelet på ord äventyras tydligt i översättningen, eftersom det ursprungliga ordspråket på spanska använder landet Guatemala, som har ordet ”dåligt” i sina två sista stavelser.

Entre broma y broma la verdad se asoma.

bokstavlig översättning:
mellan skämt och skämt lurar sanningen.

vad det egentligen betyder:
skämt kan avslöja sanningar.,

den vackra rimningen på spanska förloras igen i den engelska översättningen.

relaterat: 50 vackra spanska ord

nu ska vi titta på några roliga spanska fraser och skämt att dela med dina vänner!

¿Qué le dijo fn: s pez en otro pez? Nada.

Translation:

vad sa en fisk till en annan? Nada.

ordet ”nada” på spanska kan hänvisa till kommandot att simma, eller ordet ”ingenting.”Så detta skämt är en spel-på-ord

Hö dos palabras que te abrirán muchas puertas: Empuje y jale.,

Translation:

det finns två ord som öppnar många dörrar för dig: tryck och dra.

detta roliga lilla skämt är ett annat spel-på-ord på spanska.

¿Qué le dijo una ganza en la otra? Venganza

Translation:

vad sa en gås till den andra? Hämnd.

om du skiljer den första stavelsen ven, vilket betyder ”kom” från de två följande, ganza betyder ”gås”, ser du att skämtets svar samtidigt läser, ” kom gås ”och ordet” hämnd.,”

klart, detta skämt fungerar inte på engelska, så om det översattes i en film, skulle undertexterna inte fånga det bra, oavsett hur skicklig översättaren är. Snacka om ett pappa skämt!

Se encuentran dos abogados y uno le tärningar al otro:

-¿Vamos a tomar algo?

-Bueno… ¿de quien?

Translation:

det finns två advokater och en säger till den andra:

-”låt oss ta en drink.”

– ” Ja. Från vem?,”

på spanska används verbet tomar (”att ta”) också för att betyda” att dricka”, så advokaterna” tar en drink ”och” tar något från någon ” samtidigt. Detta belyser den kulturella tendensen att se advokater som korrupta, opportunistiska och giriga.

”¡Te dije que me gustan las películas viejas y buenas y tu mig llevaste en una película de viejas god!”

Translation:

”Jag sa att jag gillade bra och gamla filmer, men du tog mig att se en film med vackra kvinnor!”

detta spel-på-ord är särskilt komplicerat., Medan vieja betyder ”gammal” hänvisar den också till en kvinna, och medan buena vanligtvis betyder ”bra” kan det också betyda ”attraktiv” när man hänvisar till en person.

nu när du känner till dessa ord kommer du inte att känna dig förvirrad om du hör dem i konversation! Lycka till med dina spanska studier och lära sig den invecklade denna fascinerande språk och kultur.

vilka andra roliga spanska fraser, ord eller skämt har du stött på? Lämna en kommentar och låt oss veta!

inlägg författare: Jason N.
Jason N., handledare engelska och spanska i Aten, GA. Han studerade spansk litteratur och psykologi vid University of Costa Rica. Läs mer om Jason här!

intresserad av privata lektioner?

Sök tusentals lärare för lokala och levande, online lektioner. Registrera dig för bekväm, prisvärd privatlektioner idag!