Du har hört ”adjö” på japanska i filmer eller TV-program tillräckligt för att veta det utantill:
ja, avrättning (sayounara) är farväl på japanska i bokstavlig mening. Men, till skillnad från vad Hollywood skulle få dig att tro, använder japanska människor nästan aldrig det. Faktum är att det kan leda till lite förvirring eller obekvämhet om du avslutar din konversation medう Spirits.
anledningen till detta är ”farväl för alltid”.”Det är nästan lika formellt som att säga ”farväl” på japanska, med en starkare känsla av finalitet., På japanska TV-program är den enda gången du hör det om någon säger adjö till en älskad som gick bort, eller till någon som de aldrig kommer att se igen. Så det är väldigt starkt. Faktum är att yngre generationer i Japan säger att de aldrig använder ordet alls eftersom det får dem att känna sig ledsna.
Redaktörens anmärkning: innan vi börjar, om du letar efter en online Japansk kurs, här är kursen jag faktiskt rekommenderar: japanska upptäckt-lär dig japanska genom kraften i historien, en kurs med en fascinerande ny metod.,
här är en snabb Video Jag gjorde om hur man säger ”adjö” på japanska:
Så vad är det bästa sättet att säga adjö på japanska? Det beror på situationen. Det finns några sätt som är nästan alltid acceptabelt, medan andra uppsättning japanska fraser är bäst för situationer som att säga adjö till kollegor på jobbet.
låt oss lära oss att säga adjö på Japanska … det naturliga sättet!
”See ya” på japanska – ja ne
det vanligaste, naturliga sättet att säga adjö på japanska är faktiskt att säga adjö (ja ne, ”see ya!”).,
för ett språk som stoltserar med formalitet, kan det tyckas lite avslappnad, men tänk på hur du säger adjö på engelska för det mesta. Oftast är det för vänner och familj, eller medarbetare på samma nivå som du. Du skulle säga ”Se dig” till dem, men till en chef kan du säga ” jag klockar ut nu. Jag kommer i morgon klockan åtta.”som ett sätt att ta farväl. Detsamma gäller på japanska.
denna fras är vanligast eftersom du säger det ofta till dem som är närmast dig. Men du skulle inte säga det till din chef eller lärare. Det finns andra fraser som är mer formella för det.,
”Bye” på japanska – Baibai
den här är lätt: バイバイ (baibai, ”bye bye”). Det sägs detsamma som på engelska, och det är ett annat vanligt, avslappnat sätt att säga adjö. Det används oftare av kvinnor, dock, att låta mussla (kawaii, ”söt”).
” vi ses senare ” på japanska – Mate ne
en liten variation på förstatligan är (mata ne) eller (ja mata ne). Det betyder ” senare ”på japanska, eller” ja, vi ses senare!”
igen är det avslappnat, så du använder det med vänner, familj och människor i samma sociala cirkel. Men det är väldigt naturligt, och du hör det ofta.,
Du kan säga Dewa mata ne eller Mata Chikai uchi ni ne För ”vi ses snart” på japanska. Men i huvudsak betyder samma sak, och det används både som ”vi ses senare” och ” vi ses snart.””
” vi ses imorgon ”på japanska – Mata ashita
för att vara mer specifik när du ser någon nästa, kan du lägga till” när.”För” vi ses i morgon!”På japanska säger du också imorgon (Mata Ashita).
Du kan ändra i morgon till när du ser dem nästa, som nästa vecka (Mata Raishuu, ”vi ses nästa vecka”). På samma sätt kan du säga ”tills dess” med ont gjort, ja ne.,
”jag lämnar” på Japanska – Itte kimasu
Det finns ett specifikt sätt att säga adjö när du lämnar ditt hus: 行って来ます (itte kimasu), vilket kan översättas till ”jag ska gå och komma tillbaka” eller ”jag kommer tillbaka.”När någon säger detta till dig när de lämnar, är det rätta svaret tillbaka (itterasshai). Det betyder ”gå och kom tillbaka säkert ”eller” var säker!”
det är inte riktigt formellt eller informellt, men du brukar bara säga det när du lämnar ditt eget hem.
”Ursäkta mig för att lämna innan du” – Osaki ni shitsureshimasu
här är din formella fras för att lämna arbetet., Du kommer att säga detta till din chef och medarbetare, och det är alltid artigt. När du lämnar jobbet, säger du, ”Musa ni shitsureshimasu”. Det betyder ”ursäkta att jag går före dig.”
det sägs som en ursäkt för att lämna något arbete kvar till dem som stannar kvar, men även om arbetet är klart och andra fortfarande finns kvar, säger du det här. Det är bara artigt. Om du pratar med dina medarbetare kan du sedan lägga till trip eller またփ日.
” Tack för ditt hårda arbete – – Otsukaresama deshita
Ja, det här är ett sätt att säga adjö på japanska!, När någon säger att du ska säga adjö med att svara på en repris (otsukaresama deshita). Det härstammar från ordet (tsukareta), vilket betyder ”trött.”Så hela frasen översätter till något som” du måste vara trött.”Men det brukar säga ”tack för ditt hårda arbete ”eller” bra jobb.”
faktum är att du kan använda den avslappnade formen (otsukare) för att berätta för någon” bra jobb ”eller” wow, du arbetade hårt.”Till exempel, om en vän berättade att de talade japanska för en hel dag, kan deras hjärna känna sig lite trött efter allt det!, Så du säger ”Muir” för att erkänna att de arbetade hårt tills de blev trötta, och att de gjorde det bra.
”Tack för allt” – Osewa ni narimasu
ett annat affärsuttryck att använda som en avskedsfras. Den här är bäst när du pratar med en klient eller någon på jobbet som har hjälpt dig.
になります (osewa ni narimasu) översätts som ”tack för allt” men har en nyans av ”tack för att du tar hand om mig och stöder mig” också., Om någon hjälpt dig med en stor uppgift på jobbet, skulle du definitivt se till att tacka dem med お世話になります eller お世話になりました (osewa ni narimashita, preteritum) innan du går för dagen.
men det finns en mer formell fras du använder när du tackar en klient för deras fortsatta verksamhet. Det är いつもお世話になっております (itsumo osewa ni natte orimasu). Detta är den ödmjukaste formen av tal, och betyder ” tack alltid för ditt fortsatta stöd.”Du skulle använda detta för att avsluta ett telefonsamtal med en klient, eller i slutet av ett affärsmöte, som ett sätt att adjö.,
”ta hand om” på japanska – Ki wo tsukete
för att säga ”ta hand om” på japanska, skulle du använda trips (ki wo tsukete). Det har också en mening med ” vara säker.”Det är lämpligt i nästan alla situationer, och det används ofta som ett farväl att säga ”var försiktig med att gå hem.”Du kan använda den här oftare om du säger att du skiljer dig sent på kvällen eller vädret inte är bra.
”Håll dig väl” – O-genki de
ett annat sätt att säga adjö på japanska som kan användas i de flesta situationer är triss (o-Genki de). Det betyder ”håll dig väl ”eller” allt det bästa.,”
det är lite på den formella sidan, även om du fortfarande kan säga det med vänner, speciellt om du kanske inte ser dem lite. Det är vanligt att säga detta som ett adjö när du lämnar för en semester eller semester paus, till någon du kanske inte ser för ett par veckor, eller om det är influensa säsong och du önskar någon att hålla sig frisk.
”bli bra snart” på japanska – Odaiji ni
som trips, kan du använda trips (odaiji ni) som ett avskedsuttryck. Trips betyder ”bli frisk snart” eller ”må bättre snart” på japanska., Om du besökte doktorn för att du är sjuk, skulle läkaren säga detta istället för farväl. Plus, du kan använda detta med vänner, medarbetare, eller någon som lämnar eftersom de inte mår bra, eller att avsluta ett telefonsamtal med någon under vädret.
” Tack för att du har mig över – – Ojama shimashita
När du kommer till någons hem i Japan är det artigt att säga att det är ett nålsteg (Ojama shimasu). Det betyder bokstavligen ”jag stör dig”, men det används för att säga ”Ursäkta mig för att störa.,”Du säger det oavsett omständigheterna när du går in i någon annans hem, även om besöket är planerat och de förväntar dig.
detsamma gäller när du lämnar! Du använder samma uttryck i förfluten tid för att säga adjö: tripsました (Ojama shimashita). Även om det fortfarande betyder ”jag störde dig”, skulle den mer exakta översättningen till engelska vara ” tack för att ha mig över!”Så alltid se till att tacka din värd med denna fras som ett sätt att säga adjö.,
”farväl” på japanska – Saraba
på japanska kan du säga ”farväl”, men det används nästan aldrig. Om det enda sättet du hör ” farväl ”är i ordet (soubetsukai,” avskedsfest.”Soubetsu hänvisar till avskedsavdelningen själv, inte ordspråket).
det närmaste ordet skulle faktiskt vara så att det har samma känsla av finalitet som ”farväl” har på engelska.
”Ha en bra dag” på Japanska – Tanoshinde ne
Du kan säga よい一日をお過ごしください (Yoi tsuitachi wo o-sugoshi kudasai) för ”ha en bra dag” på Japanska., Men det är inte så vanligt att säga detta. Det är mycket mer naturligt att säga 楽しんでね (tanoshinde ne) eller 楽しんできてね (tanoshinde draken ne), som båda betyder ”att ha roligt.”
Du kan använda detta uttryck på samma sätt som du skulle ”ha en bra dag” på engelska, men det låter mer som naturlig Japansk än S.K. s.
Hur kommer du att säga ”adjö” på japanska?
vilka fraser kommer du att använda för att säga adjö? Har jag missat någon du använder för att dela sätt på japanska? Låt mig höra dem nedan i kommentarerna!
nu när du vet hur du avslutar din konversation, är du redo att hitta en språkutbytespartner?, Eller hur mastering kärnan 101 japanska ord att nivå upp dina kunskaper snabbt? Jag vill gärna höra vad du vill lära dig härnäst på din japanska språkresa!
herr. (”Lycka till, alla!”)