jesteś tutaj: kraje / Kuba

Kuba jest oficjalnie określany jako Republika Kuby i znajduje się na Isla De La Jeventud, a także na wielu archipelagach Morza Karaibskiego. Jego stolicą jest Hawana, która jest największym miastem w kraju. Kuba znajduje się również około 225 mil od Miami na Florydzie., Uważa się, że Kuba znajduje się w północnej części Ameryki i ma kulturę, której fundament pochodzi z Ameryki Łacińskiej. To uczyniło Kubę narodem dość zróżnicowanym, w którym mówi się różnymi językami.

Człowiek z taczką Stany Zjednoczone Ameryki rozpoczęły swoje polityczne związki z Kubą, która jest największą wyspą Karaibów. Kuba zajmuje drugie miejsce jako najbardziej zaludniony kraj po Hispanioli, z około 11 milionów obywateli., Kuba jest również narodem wieloetnicznym, ponieważ jej obywatele, wierzenia i sposób życia pochodzą z różnych przodków, takich jak aborygenowie Ciboney i Taíno, długi okres kolonializmu w Hiszpanii, początek handlu niewolnikami, zwłaszcza dla Afrykanów, i związek ze Związkiem Radzieckim w całym okresie Zimnej Wojny. Należy jednak zauważyć, że Kuba zajmuje słabe miejsce w kwestiach związanych z wolnością gospodarczą i polityczną. Pomimo tego, Organizacja Narodów Zjednoczonych wysoko oceniła go pod względem rozwoju ludzkiego. Kuba radzi sobie również bardzo dobrze w sprawach związanych z edukacją i zdrowiem., W poniższej sekcji omówimy niektóre z języków używanych na Kubie, ich oryginalność, podział i częstotliwość.

językiem urzędowym na Kubie jest hiszpański i jest pierwszym językiem około 90 procent całej populacji. Inne języki używane w kraju to Haitański kreolski, Lucimi, Galicyjski i korsykański. Hiszpański jest językiem urzędowym Kuby, ale obecna administracja nie wprowadziła zasady jednego języka., Dyskusje w parlamencie prowadzone są w języku hiszpańskim, a żadne prawo dotyczące reguły językowej nie zostało udokumentowane w konstytucji kraju ani w Gaceta official de la Republica de Cuba. Hiszpański Kubańczycy mówią jest podobny do tego używanego w innych krajach Ameryki Łacińskiej. Należy jednak pamiętać, że dialekt kreolski zwiększył swoje terminologie i wpływy w kraju i zabarwił kubański Hiszpański, wykorzystując wyrażenia potoczne. Kilka zapożyczonych słów z Afryki, Ameryki-Indii i Indii jest obecnych w kubańskim języku hiszpańskim., Afrykańscy niewolnicy brali również udział w rozwijaniu kubańskiego języka hiszpańskiego, nadając mu akcent i intonację, które czynią język kubański tym, czym jest dzisiaj.

dialekt Lucumi pochodzi z kategorii Niger-Kongo i jest językiem Jorubowskim. Język jest używany potajemnie w świętych funkcjach, szczególnie przez społeczność znaną jako Santeria. Społeczność ta składa się z przodków afrykańskich niewolników znanych jako Joruba. Ludzie ci połączyli swoje rodzime praktyki duchowe, wierzenia i wartości z praktykami katolickimi w regionie., Lucumi, w porównaniu z dialektem kreolskim, jest martwym językiem, ponieważ obywatele nie używają go do komunikowania się.

językiem kreolskim posługują się ludzie z Haitańskiej populacji kreolskiej i jest to ich pierwszy i drugi dialekt. Społeczność ta uciekła z Haitańskiej rewolucji i przeniosła się na Kubę. Większość z nich mieszka w Matanzas, Guantanamo i na terytoriach Hawany. Kreolski jest dialektem pidgin i jest drugim najczęściej używanym dialektem na Kubie. Język został sformułowany z konieczności, a także z intencji biznesowych., Dzięki temu mieszkańcy Europy, a nawet niewolnicy mogli rozmawiać po kreolsku. Połączenie Ameryki Północnej, Afryki i Europy jest zawsze obecne w dialekcie kreolskim.

w sumie około 400 000 osób z ludności kubańskiej może rozmawiać w Kreole z dużą łatwością. Inni rozumieją język i potrafią mówić prostym językiem kreolskim. Niektóre prowincje, takie jak Hawana, Guantanamo i Matanzas, w których mieszka społeczność Haitańska, prowadzą zajęcia kreolskie w regionach., Dialekt kreolski jest również używany na niektórych wyspach, takich jak wyspy Reunion I Mauritius, na Oceanie Indyjskim, Seszelach, a także na Antylach.

W roku 1992 doszło do kilku zmian na kubańskiej scenie językowej. Zmiany te wynikały głównie z demontażu bloku zachodniego kraju. Kuba pozostawiła teraz swoje granice otwarte dla innych krajów. W rezultacie dialekty obce, takie jak angielski, Galicyjski, Francuski, korsykański i wiele innych, są używane zwłaszcza w branży turystycznej, aby ułatwić komunikację wśród Kubańczyków i obcokrajowców, którzy są turystami lub inwestorami.,

o kubańskim hiszpańskim

„ojczyzną jest ludzkość” jest to rodzaj hiszpańskiego dialektu używanego na Kubie. Dialekt, podobnie jak wszystkie inne języki Karaibskie, dzieli różne cechy z pobliskimi dialektami. Niektóre z tych funkcji obejmują seseo, / s / debuccalization i usuwanie kodu.

Debuccalizacja/ s / w sylabie koda jest najczęstszą cechą kubańskiego języka hiszpańskiego. Ta cecha występuje również w innych typach języka hiszpańskiego, takich jak ten mówiony w regionach przybrzeżnych i nizinnych, które mówią po hiszpańsku nizinnym., Cecha ta występuje również w języku kanaryjskim i hiszpańskim w południowej połowie Półwyspu Iberyjskiego.

aby nadążyć za porządkiem cywilnym Kuby przyjęto niektóre terminologie zastępujące tradycyjne zwroty. Przykładem tego jest słowo compañero / compeñera, które tłumaczy się na towarzysz i jest używane w miejsce señor / señora. Poza tym, Hiszpański używany w regionach na Wschodzie, który ma pięć prowincji, w tym poprzednią prowincję Oriente, jest bliższy temu, który mówi się w Republice Dominikańskiej, niż ten używany w zachodnim regionie Wyspy.,

wśród wszystkich różnic terytorialnych w hiszpańskim dialekcie, konwencjonalny kubański hiszpański jest podobny i wywodzi się głównie z hiszpańskiego używanego na hiszpańskich Wyspach Kanaryjskich. Większość wzorców mowy Kuby wynika z egzodusów Kanaryjskich w XIX i XX wieku. Exodus Wysp Kanaryjskich miał większy wpływ na kubańską Hiszpanię, w przeciwieństwie do migracji innych hiszpańskich społeczności, takich jak Baskowie, Asturianie, Katalończycy i Galicjanie.

większość słów używanych do zastąpienia hiszpańskich słów kubańskich pochodzi ze słownictwa kanaryjskiego., Przykładem tego jest guagua, co tłumaczy się jako ” autobus.”Różni się to od typowych autobùs w języku hiszpańskim. Słownictwo guagua pochodzi z Wysp Kanaryjskich i jest retoryczną frazą, która powstała z rezonansu klaksonu. Innym przykładem kanaryjskiego słownictwa używanego w kubańskim hiszpańskim jest fajarse, co oznacza walkę. W języku hiszpańskim czasownikiem jest pelearse, a fajar występuje jako czasownik, który nie odbija się od krawędzi spódnicy.

większość słów, które są dziwne dla kubańskiego hiszpańskiego pochodzą z różnych wpływów przeszłości na wyspie., Większość słowników pochodzi z Wysp Kanaryjskich. Niektóre pochodzą jednak z Afryki, Francji lub regionu Taino, a także z wpływów hiszpańskich poza Wyspami Kanaryjskimi, na przykład z Andaluzji czy Galicji. Kilka słów zostało również zapożyczonych z amerykańskiego angielskiego. Niektóre z tych słów są dla ubrania, na przykład, pulóver, które tłumaczą na t-shirt w języku angielskim. Innym przykładem jest chor, co oznacza szorty. Tradycyjny hiszpański zmienia się z angielskiego sh na ch.

jako wyraz szacunku dla obcych i starszych ludzi, Ludzie na Kubie mają tendencję do mówienia bardziej oficjalnie., Podają sobie ręce, salutując i żegnając się z osobą. Mężczyźni najczęściej wymieniają towarzyskie uściski, które są określane jako abrazos. To normalne, że mężczyźni i panie pozdrawiają swoją rodzinę i znajomych uściskiem i dziobem w policzek. Ludzie na Kubie używają również nieformalnych terminów, gdy rozmawiają z nieznajomymi. Przykładami są takie określenia jak mi corazón, co oznacza moje serce; mi vida, co oznacza moje życie, cariño, co znaczy droga i tak dalej. „Mi amor”, co oznacza, że moja miłość jest używana także między cudzoziemcami, gdy jedna z nich jest damą., Ludzie na Kubie rzadko używają usted, który jest oficjalnym zaimkiem drugiej osoby liczby pojedynczej, gdy zwracają się do nieznajomych, przełożonych lub starszych. Zaimek tú jest uważany za odpowiedni tylko w oficjalnych okolicznościach. Większość Kubańczyków używa usted formy, aby pokazać czułość lub powściągliwość.

języki mniejszości na Kubie

poza hiszpańskim kubańskim, którym posługuje się około 90 procent całej populacji, na Kubie mówi się również kilkoma mniejszymi językami. Należą do nich języki, takie jak Haitański kreolski, Lucumi, Galicyjski i korsykański.,

Haitański Kreol na Kubie

dialekt ten jest często określany jako kreolski lub Kreyól. Podstawą tego języka jest francuska forma kreolska. Jest również jednym z dwóch języków formalnych Haiti z drugim językiem formalnym jest francuski. Termin kreolski jest pochodzenia łacińskiego przez portugalskie słowo odnoszące się do osoby bardziej tak sługa, który został wychowany w domu swojego pracodawcy. Termin ten był początkowo używany w odniesieniu do Europejczyków, którzy zostali spłodzeni i wychowani w koloniach za granicą. Termin ten został później użyty również w odniesieniu do dialektu. Około 9.,6-12 milionów ludzi, w tym około 400 000 Kubańczyków mówi haitańskim Kreolem. Większość z nich używa dialektu jako pierwszego lub drugiego języka. Około 90-95 procent mieszkańców Haiti używa haitańskiego Kreolu jako pierwszego języka. Podstawą języka jest w XVIII wieku francuski i ma wiele wpływów z Taíno, afrykańskich, hiszpańskich i portugalskich dialektów. Język rozwinął się w wyniku interakcji między francuskimi kolonizatorami i niewolnikami z Afryki podczas handlu niewolnikami na Atlantyku we francuskiej osadzie Saint-Dominingue, która obecnie jest republiką Haiti., Do 2008 roku Haitańczycy byli największą na świecie społecznością posługującą się językiem kreolskim.

Haitański dialekt kreolski powstał w XVII i XVIII wieku na zachodniej części Hispanioli w kontekście połączenia rdzennych użytkowników różnych dialektów Niger-Kongo z francuskimi osadnikami. W latach 40. ówczesny prezydent Élie Lescot zmobilizował wysiłki na rzecz ujednolicenia dialektu. Zaprosił dwóch doświadczonych językoznawców z Ameryki, Franka Laubacha i H. Ormonde McConnella, aby opracowali ustandaryzowaną ortografię dialektu., Mimo że ortografia była uważana za bardzo mało osób, większość ludzi na wyspie nie przyjęła jej dobrze. To było w 1979 roku, kiedy kreolska Ortografia Haitańska została homogenizowana. W tym samym roku na mocy ustawy z dnia 18 września 1979 r.język został podniesiony do rangi języka. Formalna ortografia Kreyól została również stworzona przez Institu Pédagogigue i w ciągu następnych dziesięcioleci dokonano kilku zmian.

Lucumi na Kubie

Man in Havana displaying art for sale

jest to język z Joruby i dialekt liturgiczny Santerii, który znajduje się na Kubie., Język ten jest czasami po prostu określany jako Yorùbá.

dialekt Joruba jest językiem milionów ludzi żyjących w zachodniej części Nigerii i jej sąsiadów. Język tego ludu został początkowo udokumentowany przez chrześcijańskich misjonarzy na początku XIX wieku. Joruba ma wiele języków terytorialnych, ale nie jest zwyczajowym Joruba, który jest nauczany w szkołach, a także udokumentowane w książkach. Istnieją jednak dwie marginalnie odrębne formy zwyczajowego Joruba. Jedna z nich związana jest z Lagos, a druga z prowincją Oyo.,

jest to dialekt tonalny i ma trzy tony, które są porównywalne do dialektu chińskiego. Dźwięki są wysokie, średnie i niskie. W języku Joruba nie występuje rodzaj gramatyczny, ponieważ ó reprezentuje on, ona lub ono.

dialekt Joruba jest tym, co jest powszechnie identyfikowane jako Lucumi na Kubie. Języki te stanowią wyzwanie dla językoznawców i mówców. Stało się tak dlatego, że niewolnicy z Yoruby na Kubie nie mieli żadnego wstępu do kolonialnych instytucji edukacyjnych lub książek od chrześcijańskich misjonarzy., Dialektem przyjętym na Kubie jest język staroangielski, a jego zmienne terytorialne często kontrastują z językiem Joruba, który jest używany w Nigerii. Obecnie język Lucumi jest używany w ceremoniach duchowych, ale rzadko jest używany poza praktykami Wspólnoty Santerii.

Galicyjski na Kubie

Galicyjski, zwany także galicyjsko-portugalskim jest dialektem romańskim, podobnie jak Hiszpański. Język ten powstał w Galicji na początku średniowiecza i był noszony przez chrześcijańskich misjonarzy do dzisiejszej Portugalii., Pierwsze teksty używające tego języka pochodzą z XII wieku, a w połowie XIV wieku, po stworzeniu znakomitej większości literatury, dialekt został podzielony na portugalski i Galicyjski. Dokonano tego w celach historycznych i administracyjnych.,

To właśnie w czasie wojny o niepodległość przeciwko Napoleonowi i kolejnych bójek między liberałami i absolutystami, zainspirowało zdecydowane literackie odrodzenie dialektu Galicyjskiego, bardziej administracyjnego, z fragmentami rymów i dyskusji lub dialogów prozą, które cieszyły się obecnie dużym zainteresowaniem z historycznego punktu widzenia dialektu i społeczności w okolicy. Ważne jest jednak, aby nie było, że prawdziwa rewitalizacja języka nie zmaterializowała się aż do XIX wieku poprzez poezję., W 1981 roku dialekt Galicyjski stał się oficjalnym dialektem Galicji. Język ten używany jest także w Kastylii-Leonie i Asturii.

obecnie około 2 miliony ludzi mówi po Galicyjsku, a liczba ta obejmuje kilka tysięcy na Kubie.

korsykański na Kubie

jest to również dialekt romański i jest używany przez około 341 000 ludzi na całym świecie. Większość ludzi mówiących tym językiem mieszka na Korsyce, ale są użytkownicy tego języka w Marsylii i Paryżu, a także w krajach takich jak Kuba, Boliwia, Urugwaj, Kanada, Puerto Rico, Wenezuela i USA., Dialekt ten nie ma formalnego statusu na Korsyce. Język francuski jest formalnym dialektem używanym w tym kraju.

korsykański i włoski są w jakiś sposób powiązane zwłaszcza z językiem toskańskim i istnieje wspólna elokwencja wśród dwóch dialektów. Korsykański jest zasadniczo dialektem słownym i dlatego istnieje duża rozbieżność terytorialna, zwłaszcza wśród północy i Południa Korsyki.

Korsyka została po raz pierwszy udokumentowana pod koniec XIX wieku, chociaż struktura pisowni nie została ujednolicona aż do lat 70. , Geronimi zalecał ortografię, która zyskała akceptację przez ludzi, ale nie była przez cały czas przestrzegana. Doprowadziło to zatem do różnic w pisowni, zwłaszcza w starszych słowach korsykańskich.

na Korsyce dialekt korsykański jest używany na wszystkich szczeblach nauki. Nauczany jest głównie jako przedmiot, ale niektóre instytucje uczące się wykorzystują go jako kanał przekazywania instrukcji wraz z francuskim. Dorośli mogą również wziąć udział w kursach Korsyki, które są ogólnie dostępne na Korsyce, a także w niektórych francuskich miastach kontynentalnych.,

coraz więcej książek napisanych w języku korsykańskim jest wydawanych co roku. Wiele czasopism w dialekcie korsykańskim są również dostępne i większość z nich są zazwyczaj wydawane przez grupy kulturowe lub organizacje polityczne. Rośnie też liczba teatrów.

na Kubie korsykański jest używany przez bardzo małą liczbę Kubańczyków i głównie jako drugi język wraz z hiszpańskim.