istnieją dwa sposoby, aby powiedzieć „I miss you” w języku hiszpańskim, które są najczęściej. Który z nich usłyszysz więcej zależy od tego, czy jesteś w Hiszpanii czy Ameryce Łacińskiej.

najczęściej w Ameryce Łacińskiej używa się czasownika extrañar:

I miss you.
Te extraño.
teh ehks-trahn-yoh.

najczęstszym sposobem mówienia „Tęsknię za Tobą” w Hiszpanii jest czasownik echar:

Tęsknię za tobą.
te echo de menos.
teh eh-choh deh meh-nohs.,

Oto jeszcze dwa sposoby, aby to powiedzieć, które nie są tak powszechne jak powyższe zwroty:

Tęsknię za tobą. Potrzebuję cię.
Me haces falta.
meh ah-sehs fahl-tah.

dosłowne tłumaczenie powyższego wyrażenia nie przekłada się zbyt dobrze na język angielski. Używa słowa falta, które oznacza ” brak.”To tłumaczy się bardziej do „potrzebuję Cię” lub „You make Me lack”, ale jest powszechnie używany do powiedzenia „I miss you” I oznacza w zasadzie to samo.

oto inny sposób na powiedzenie „Tęsknię za tobą”:

Tęsknię za tobą. / Tęsknię za tobą.
Te añoro.
teh ahn-yoh-roh.,

powyższe zdanie nie jest zbyt powszechne, ale mówi „Tęsknię za Tobą” z nieco większym wyczuciem. To jak powiedzenie ” Tęsknię za tobą.”

błędy, na które należy uważać

oto kilka błędów, na które należy uważać podczas tłumaczenia różnych znaczeń” zaginionych ” w języku hiszpańskim. Pamiętaj, jeśli mówisz o „zaginięciu” autobusu lub samolotu, ponieważ nie zdążyłeś na czas użyj czasownika perder zamiast powyższych czasowników:

spóźniłem się na samolot, ponieważ obudziłem się późno.
Perdí el avión porque yo me desperté tarde.
Pehr-DEE ehl ah-vee-OHN pohr-keh meh dehs-pehr-TEH tahr-deh.,

Jeśli chcesz powiedzieć, że „przegapiłeś” jakieś wydarzenie, takie jak impreza lub mecz piłkarski, możesz użyć refleksyjnej wersji perdera, która jest perderse:

przegapiłem imprezę.
Me perdí la fiesta.
Meh pehr-DEE lah fee-Esh-tah.

jak powiedzieć „thinking of you” po hiszpańsku

oto kolejny błąd, którego należy uniknąć.

jeśli nauczyłeś się hiszpańskiego, prawdopodobnie wiesz, że tłumaczenie słowa „of” to de, A Słowo „about” może być acerca de lub sobre.,

jeśli spotykasz się z kimś i mówisz, że za nim tęsknisz, to często mówisz, że o nim myślisz:

myślałem o Tobie. (lub o Tobie)

zawsze o tobie myślę. (lub o Tobie)

myślę o tobie cały czas. (lub o tobie cały czas)

w języku hiszpańskim jeśli chodzi o „myślenie o tobie” lub „myślenie o Tobie” dosłowne tłumaczenie nie jest używane. Zamiast tłumaczenia słowa ” o „LUB” O ” używane jest słowo en. En oznacza ” w „lub ” na”, ale w tych przykładach jest to poprawne tłumaczenie.

myślałem o Tobie.,
He estado pensando en ti.
eh ehs-tah-doh pehn-sahn-Doh ehn tee.

zawsze o tobie myślę.
Siempre pienso en Ti .
see-ehm-preh pee-ehn-soh ehn tee.

myślę o tobie cały czas.
Pienso en ti todo el tiempo.
pee-Ehn-soh ehn tee toh-doh ehl tee-ehm-poh.