Haitański język kreolski (Kreyòl ayisyen) jest używany na Haiti przez wszystkich 7 milionów ludzi. Jest również używany w Bahamach, Kanadzie, Kajmanach, Dominikanie, Francji, Gujanie Francuskiej, Gwadelupie, Portoryko i USA (Ethnologue). Opiera się na języku francuskim i na językach afrykańskich, którymi posługują się niewolnicy sprowadzeni z Afryki Zachodniej do pracy na plantacjach. Często jest błędnie opisywany jako dialekt Francuski lub jako „złamany Francuski”., W rzeczywistości jest to język sam w sobie z własną wymową, gramatyką, słownictwem i pragmatyką.
Status
mimo, że Kreyòl jest językiem używanym przez wszystkich obywateli Haiti i mimo, że został uznany w 1961 roku jako język urzędowy Haiti wraz
z francuskim, nadal cieszy się mniejszym prestiżem niż francuski. Nawet po tym, jak Haiti uzyskało niepodległość od Francji w 1804 roku, francuski nadal był prestiżowym językiem rządu i władzy., Nic dziwnego, że francuski jest bardziej prawdopodobne, aby być używany przez elity miejskiej, która stanowi około 8-10% ludności Haiti. Ponadto miejskie szkoły z siedzibą we Francji zostały uprzywilejowane w stosunku do wiejskich szkół z siedzibą w Kreyòl.
Media drukowane w Kreyòl zostały utrudnione przez regionalne i społeczne różnice w języku i ortografii. Gazety są poza zasięgiem wielu obywateli ze względu na różnice językowe, analfabetyzm i koszty. Istnieje tylko kilka stacji telewizyjnych, które nadają w Kreyòl. Radio jest najważniejszym środkiem komunikacji zapewniającym Haitańczykom stały dostęp do informacji., W dużych haitańskich społecznościach z Nowego Jorku, Miami i Bostonu Kreyòl jest przedmiotem nauczania i jest również używany do nauczania przedmiotów w szkołach podstawowych i średnich.,
dialekty
Kreyòl ma trzy główne dialekty geograficzne, a nierzadko Haitańczycy mówią więcej niż jednym z nich:
- dialekt północny, używany w Cap-Haitien, drugim co do wielkości haitańskim mieście;
- dialekt Centralny, używany w obszarze metropolitalnym Port-au-Prince, stolicy Haiti;
- dialekt Południowy używany w obszarze Cayes, ważnego miasta na południu Haiti.
ponadto istnieje kontinuum społecznych wariacji z Kreyòl w skrajności, która jest najbliższa francuskiemu i mowy popularnej, która jest najdalej od niego., Jest to zilustrowane w dwóch wersjach artykułu 1 Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka.
język
przedmioty / Artic 1
wszyscy ludzie rodzą się wolni i równi w godności i prawach. Mamy rozum i sumienie i musimy działać wobec siebie w duchu braterstwa.
popularny
Artykuł 1
wszyscy ludzie na ziemi też są wolni. Wszyscy mają tę samą wartość (w oczach społeczeństwa), wszyscy ludzie mają te same prawa wobec prawa. Wszyscy rodzą się ze zdrowym rozsądkiem, wszyscy rodzą się z sumieniem, a jeden ma traktować drugiego jak brata i siostrę.,
struktura
system dźwiękowy
językoznawcy nie zgadzają się na jeden opis systemu dźwiękowego Kreyòl ze względu na regionalne i społeczne różnice w wymowie. Mowa mieszkańców miast w Port-au-Prince, stolicy Haiti, zwłaszcza tych, którzy znają Francuski, wydaje się być bardziej podobna do francuskiej niż mowa mówców wiejskich.
Gramatyka
Gramatyka Kreyòla różni się znacznie od gramatyki języka francuskiego.,
rzeczowniki
- rzeczowniki Kreyòl oznaczane są dla liczby przez dodanie sufiksu –yo, np. liv 'book' — livyo 'books', mashin 'car' — mashinyo 'cars'.
- Opętanie wyraża się poprzez umieszczenie opętanego po opętaniu, np. chat Marie 'Marie' s cat'.
- Kreyòl ma przedimek nieokreślony, który poprzedza rzeczownik i przedimek określony, który następuje po rzeczowniku, a także pojedynczy zaimek wskazujący sa 'this', który następuje po rzeczowniku.,
yon mashin | a car |
mashin la | the car |
mashin sa | this/that car |
zaimki
zaimki są oznaczone dla osoby i liczby. Nie ma różnicy między zaimkami osobowymi, bezpośrednimi i pośrednimi a zaimkami dzierżawnymi. Niektóre są pochodzenia francuskiego, inne nie.,
mwen | ja, ja, mój |
ou | ty, twój (liczba pojedyncza) |
litd | he, she, it, his, her, its |
nou | we, us, our you, your (liczba mnoga) |
yo | they, them, their |
zaimki te można zakontraktować, np. machte Yon Liv 'kupiłem książkę'.
czasowniki
nie ma umowy podmiot-czasownik i nie ma czasowników per se., Zamiast tego Kreyòl używa systemu znaczników poprzedzających czasownik, aby wskazać czas. Na przykład, cząstka te oznacza czas przeszły, ap oznacza progresywny, a pral (e) oznacza przyszłość. Czas teraźniejszy nie jest zaznaczony.
Mwen fe manje. Marie fe manje. Marie ak Pierre Fe manje. |
robię jedzenie. Marie robi jedzenie. Marie I Pierre robią jedzenie. |
Marie te marye MWA pase. | Marie wyszła za mąż w zeszłym miesiącu. |
Pierre ap monte bisiklet., | Pierre jeździ na rowerze. |
Marie ak Pierre pral Chante pita. | Marie I Pierre zaśpiewają później. |
czasownik kopula 'być' jest wyrażany w Kreyòl słowami se i ye, np. Li se FRE mwen 'on jest moim bratem', Koman ou ye? Jak się masz? „
słownictwo
większość słownictwa Kreyòl pochodzi z języka francuskiego. Kreyòl ma również wiele zapożyczeń z języka angielskiego, hiszpańskiego i języków Niger-Kongo, takich jak Wolof, Fon i Éwé., Francuskie artykuły, a nawet przyimki są czasami włączane do rzeczowników Kreyòl.,d=”23c59c77fb”>
Haitian Creole
Origin
Poniżej znajduje się kilka podstawowych zdań w Kreyòl:
Poniżej znajduje się Kreyòl cyfry 1-10.,>
zapisu
próby pisania w języku, zbudowany w 18 wieku, ale ze względu na jego niski status w Haiti, mało było w niej napisane, i francuski pozostał językiem nauczania umiejętności., Było kilka konkurencyjnych ortografii, wszystkie oparte na ortograficznych tradycjach języka francuskiego, które nie dokładnie reprezentowały system dźwiękowy Kreyòl. Pierwszy system pisma niezależny od języka francuskiego został opracowany w latach 40. XX wieku. opierał się na Międzynarodowym alfabecie fonetycznym. W latach 50. system został zmodyfikowany, aby uwzględnić zmiany, które zbliżyły ortografię Kreyòla do francuskiej. Ta zmodyfikowana ortografia była używana do 1975 roku, kiedy to opracowano nową ortografię, która łączyła oba systemy. Wykorzystuje spójną korespondencję jeden dźwięk — jeden symbol., System pisowni został formalnie zatwierdzony przez rząd Haitański w 1979 roku. Obecnie większość materiałów z języka haitańskiego jest pisana przy użyciu tej ortografii.
zapoznaj się z artykułem 1 Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka w Kreyòl i w języku francuskim.
Kreyòl tout moun fèt lib, egal ego Pou diyite kou wè dwa. Nou gen la rezon ak la konsyans epi nou fèt pou nou aji youn ak yon lespri fwatènite., |
French Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doues de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité. |
English wszyscy ludzie rodzą się wolni i równi pod względem godności i praw. Są obdarzeni rozumem i sumieniem i powinni działać wobec siebie w duchu braterstwa. |
pomimo ostatnich wysiłków na rzecz zwiększenia wskaźnika umiejętności czytania i pisania w Kreyòl, postęp był powolny., Chociaż eksperci zgadzają się, że łatwiej jest stać się literatem w swoim pierwszym języku, wielu Haitańczyków nie widzi wartości bycia literatem w Kreyòl. Ponadto w Kreyòl brakuje podręczników i nauczycieli chętnych do nauczania Kreyòl alfabetyzacji, chociaż sytuacja uległa poprawie.
Haiti stworzyło znanych pisarzy i poetów, którzy pisali wyłącznie po francusku. Jednak wraz z uznaniem Kreyòl jako języka urzędowego, powstają w nim powieści, wiersze i sztuki teatralne. W 1975 roku Franketienne napisał Dezafi, pierwszą powieść napisaną w całości w języku Kreyòl.,
Czy wiesz?
angielski zapożyczył kilka słów od Kreyòla. Większość z tych słów ma związek z tradycjami religijnymi Haiti.,
mambo | znany jako nazwa tańca, słowo pochodzi od Kreyòl nazwa voodoo kapłanka |
Voodoo/Voodou | z kreyòle, z FON/éwé słowo oznaczające ducha |
Zombie | pierwotnie imię Boga węża, później oznaczające”ożywione zwłoki”w kulcie Voodoo, z Kikongo Zumbi 'Fetish' |