jednym z najbardziej popularnych przekonań jest to, że hiszpańskojęzyczni rozumieją portugalski (i vice-versa). Jest nawet Strona Wikipedii porównująca dwa siostrzane języki. Ale chociaż hiszpański i portugalski są rzeczywiście blisko spokrewnione, rzeczy nie są tak proste, jak mogłoby się wydawać.

ostatnio otrzymałem tę wiadomość w zapytaniu związanym z pracą., Najwyraźniej, jeśli mogę pisać po hiszpańsku, automatycznie kwalifikuje mnie do pisania po portugalsku.

tylko gdyby wszystko było takie proste.

zarówno hiszpański, jak i portugalski mają swoje pochodzenie po łacinie i oba pochodzą z Półwyspu Iberyjskiego. Nie jest do końca jasne, kiedy każdy język stał się niezależny od drugiego, ale musiało to być gdzieś między XIV a XVI wiekiem. D. Dinis, król Portugalii na początku XIV wieku, słynie ze swoich poetyckich wierszy w języku Galaico-portugalskim., Camões, wielki poeta Portugalski, nadal rozumiał podobny język, ale napisał swoją epopeję „The Lusiads” (1556) w pełnym języku portugalskim.

jednak główna różnica między tymi dwoma językami nie tkwiła w ich słownictwie, ale raczej w ich brzmieniu. W końcu nadal dzielą 89% swojego słownictwa. Ale Hiszpański ma tylko 24 fonemy, podczas gdy Europejski Portugalski ma 37 fonemów. A co to oznacza dla współczesnych głośników? Osoby mówiące po hiszpańsku, które nigdy nie były narażone na język portugalski, będą miały trudności ze zrozumieniem języka mówionego., Z drugiej strony Portugalczycy mają znacznie łatwiejszy czas do czynienia z mówionym hiszpańskim.

fałszywi przyjaciele w języku hiszpańskim i portugalskim

oprócz trudności języka mówionego, hiszpański i portugalski mają również odrębne gramatyki. Jeśli nie studiujesz każdego z nich indywidualnie, wątpię, że będziesz w stanie napisać w obu. Mówca po hiszpańsku i mówca po portugalsku, którzy nigdy nie byli narażeni na kontakt z innymi językami, rozumie około 45% tego, co mówią inni. W prawdziwym życiu, oczywiście, nie jest to tak powszechne., Wzajemna zrozumiałość mówionego portugalskiego dla większości Hiszpanów wynosi około 50%; Portugalczycy, z wysokości ich 37 fonemów, mogą zrozumieć około 58% tego, co mówimy.

ale wracając do kwestii słownictwa, nie możemy zapominać, że to, czego nie dzielimy, obejmuje dziesiątki idiomów i przeklinających słów. I dlatego też możemy mieć większą wzajemną zrozumiałość w formie pisemnej naszych języków, która jest o wiele bardziej dopracowana., Język codzienny staje się trudniejszy po prostu dlatego, że Europejczyk mówiący po portugalsku prawie nie zrozumie wtrąceń lub przekleństw chilijskiego hiszpańskiego.

W końcu nie zapominajmy o dziesiątkach fałszywych przyjaciół. Oto lista moich ulubionych, Baw się dobrze!

Salsa: po hiszpańsku salsa oznacza sos. W języku portugalskim „salsa” oznacza pietruszkę. Więc wyobraź sobie moje zdziwienie, gdy mówca po portugalsku poprosił mnie o „salsę” … i naprawdę miał na myśli perejil.

Oficina: w języku hiszpańskim oficina oznacza Urząd. W języku portugalskim „oficina” to warsztat (wyższy w języku hiszpańskim)., Przy okazji, wyższy brzmi jak portugalskie słowo „talher”, co oznacza sztućce. Portugalskie słowo biuro to w rzeczywistości „escritório”, co oznacza” biurko ” w języku hiszpańskim. Mylące, prawda?

Largo: w języku hiszpańskim largo oznacza długi. W języku portugalskim oznacza szeroki.

Acordar: w języku hiszpańskim acordar oznacza pamiętać. W języku portugalskim oznacza „obudzić się”.

Cola: w języku hiszpańskim oznacza kolejkę, ale w języku portugalskim oznacza klej. Powiązane.

Embarrazada: hiszpańskie słowo „ciąża” jest trudne dla prawie wszystkich. Pewnie myślałeś, że to znaczy „zawstydzony”. Ale spokojnie!, To jest mylące nawet dla portugalskojęzycznych sąsiadów, którzy pomyślą dokładnie to samo.

najważniejsze jest to, że chociaż hiszpański i portugalski mają zasadnicze różnice, znajomość jednego pomoże Ci nauczyć się drugiego. Jeśli znasz już portugalski i chcesz spróbować swoich sił w hiszpańskim, skorzystaj z jednego z naszych kursów online.