American Italian: Dictionary

aduzipach!/ aduzipazz! – jesteś szalony! (ma tu sei pazzo!) /

afanabola!/ vafanabola!/ a fa napule! – idź do diabła! (a fa Napoli!)

agita – zgaga/niestrawność (aciditá)

ammonini! – chodźmy! andiamo!)

andosh!/ andosc-let ' s go!

aunda/awunda? – gdzie? (awundi?)

aunda ciunca/awunda chunka? – gdzie boli? (awundi ciunca?,)

assai-dużo (molto)

bacous’/bacouz – łazienka (zaplecze)

basanagol/basanicol' – Bazyli (basilico)

bash/basc' – dół/dół (bascia)

bada bing! – bam!,o lino)

bicciuridu – my little boy/my little baby (piccolo bambino)

bisgott' – cookie (biscotti)

boombots – nick dla idioty (u' pazzo); Uwaga: jak w „Vinnie Boombots”

boxugeddu – box (box per oggetti)

braggiol' – mięso i sos/męska anatomia (bracciole)

brosciutt’/prosciutt' – włoska szynka (prosciutto) /

buttagots/butta' gazz' – irytujący idiota (buttana u' cazzo)

buttann’/puttann' – B_tch/dziwka (Putanna); uwaga: bardziej łagodny niż „sciaquadell”

calabres' – Calabrian (Calabrese); uwaga: może odnosić się do ludzi, przedmiotów, zwyczajów itp.,

calamad-smażone kalmary (kalmary)

capidan/capitan' – kapitan (capitano/capitan)

cazzo – kulki (cazzo)

cendann’/Cent' ann' – sto lat (cento anni); Uwaga: Przed toastem powiedział

che cozz'? – co ty wyprawiasz? (che cazzo fai?)

chefai? – co robisz? (che cosa fai?)

chepreca! – jaka szkoda! (che peccato!,nin (być może deszcz)

chiove tropp’bardzo – it 's raining very hard (dużo deszczu temu)

chooch – jackass (smoczek)

chunk – injured (ciuncare)

cing-u-bezzi/cing' u' roma' – five dollars apiece (pięć szt.)

ciuri – flowers (kwiaty)

colghioni/w języku międzynarodowym порешь bzdury/gulgliones – male anatomy (colghioni) /

cuckold – husband whose wife is unfaithful (rogacz)

serce stuppau – heart stopped (serce stopped)

ddojefacc/duyavatch – two faced (dwie osoby)

ty draniu – dirtball (łotr)

dzapp' – gardening hoe (motyka)

edi-się spotkać?, – znasz mnie?wiesz, kim jestem? (e mi conosci?)

facciabrutt' – brzydka twarz (faccia brutta)

faccia di katzo-ball face (faccia di cazzo)

facciadu/faccia du' – dwie twarze (facce due)

facciu fridda – jest zimno (fa freddo)

fugeddaboudit – zapomnij o tym (zapomnij o tym)

fanabola!vanabola! – cholera! (a fa Napoli)

fatti gatti due!/ vatoli vatoli due! – pilnuj swojego nosa! (FA ti cazzi tuoi)

fattu napiridu – pierdnąłem (ho fatto napiridu)

’ffangul'! – idź sam!, (vai a fare in culo) –

fraggiol' – fasola (fraggiole)

fratu – brat (fratello)

frittat’/fritad – danie z jajek sadzonych (frittata)

fugazi – fake (falso lub fake)

fuidi dogu! – złaź stamtąd!

gab' – Głowa (capo)

gabbadost’/gab' a' tost' – twardogłowy (capa dura/capa tosta)

gabbagul/gabbagool – rodzaj mięsa/jedzenia/idiota/głupiec (capicola/capocollo/capacolla)

gabbaruss’/gab' a' russ' – Ruda (capo rosso)

gabbadeegats/Capa di Cazz' – ball face (Capo di cazzo)

gabish?capish?/ gabisc? – rozumiesz? (capisci?,les/idiot/money/squash (kingsbury)

gaguzzalonga – big mięśnie (peveler długi)

gambarell’/gambanell' – (door)bell (dzwonek)

gandin' – basement (piwnica)

g' – ptysie

gavadeel' – italian pasta (cavatelli)

szafka – żarłoczny potwór (ham)

gettuzang/gett' u' sang' – work hard/bleed (krew)

ghiacchieron' – słowa (verbal)

ghistu/musi – this (ten)

giambott' – Italian gulasz (ямб)

giamoke/giamocc’/jamoke – idiot (giamope)

gibude – onion (cebula)

gomesegiam'?,/ comesegiam?/ gome se chiam – – jak to się mówi?/ co się stało? (come si chiama?)

goopalin' – Czapka śnieżna (goobalini)

goombah – rodak/towarzysz/Ojciec chrzestny (porównaj)

gopp' – up/top (coppa/capo)

guacarunno – ktoś (qualcuno)

Gul’/cul' – dupa (culo)

gumad – kochanka/dziewczyna (cumare/comare)

guyasabbu? – kto wie? (chissa?)

gidrul' – głupia osoba (cetriolo)

haicapid – rozumiesz? (hai capito)

jak leci? – jak leci? (jak się masz?)

'iamo-let' s go!, (andiamo)

idu – he (lui)

i-malano-miau! – Nie mogę w to uwierzyć! (che malanova mi hai)

issu – she (lei)

lascialui! – zostaw go! (lascilo!)

lasordida!asodida! – twoja siostra!/ twoja siostra jest ______! (la sorella!/ tua sorella (è una putana)!)

la VESA gazi – słowo przekleństwa

ma che cozz ' u fai?! – co ty wyprawiasz?! (ma che Cozzo fai?!)

ma che bell'! – jak pięknie! (ma che bella)

ma che quest'? – co to jest? (ma che cosa è questo?,)

maddiul’/mariul' – głupiec/rascal (mariolo)

maliocch' – złe oko (malocchio)

mamaluke – idiota/głupiec (mamalucco)

mannaggia – przeklęty/przeklinający (male ne aggia/male ne abbia)

mannaggia dial – przeklinać diabła (male ne aggia il diavolo)

mannaggia dial – przeklinać diabła (male ne aggia il diavolo)

mannaggia dial – przeklinać diabła (male ne aggia il diavolo)

la mort' – przeklinanie śmierci (Male ne aggia la Morta)

mannaggia la miseria – przeklinanie niedoli (male ne aggia la miseria)

manigott' – włoski makaron (manicotti)

mapeen/mopeen/Mappin' – serwetka/ręcznik (moppina)

maranad-sos marinara (marinara)

Maron'!, – damnit (Madonna)

maronna mia! – O mój Boże! (Madonna jest moja!)

menzamenz-half and half (half and half)

mezzamort' – half-dead (pół martwy)

minch' – wow!, (minchia)

mortadell' – włoska kiełbasa/przegrany (mortadella)

mortadafam' – naprawdę głodny/głodny (morta da fame)

muccatori – chusteczka (fazzoletto)

mudanz – piżama

murudda – bez mózgu

musciad – mushy (musciata/ammosciato)

Moosh-Miauw – bardzo mushy (musciata miau)

muzzarell’/muzzadell' – włoski ser (mozzarella)

medigan' – Nie-włoski Amerykanin/Włoch, który stracił korzenie (americano)

napoleedan/napuletan' – neapolitański (Napolitano)

numu fai shcumbari!, – nie embarass mnie!/ stop embarrasing me! (nie rób głupich rzeczy)

Oobatz’/patz' – crazy person (Crazy/u' Crazy)

Paese' – fellow Italian countryman (rustykalny)

panzagin'! – Jestem pełny!,isgusted by something (do bani)

schifozz' – disgusting thing (schiff)

scorchamend’/scocciament' – a pain in the ass (irytujące)

scooch – zwalczanie szkodników/move over

scoochi-na-bandanz – a real pain

scustumad' – stupid person (kowbojem)

sciumara river (fiumara)

scoba – broom (miotła)

scobendo – to sweep the floor (celów)

scubata/scupata – get laid (celów)

sculabast' – pasta strainer (скола ciasto)

scungill’/scongigl' – cooked ślimak (bra)

usiadła/sit – sit down (sedeteti)

sesenta głodu?, – jesteś głodny?jesteś głodny? (sei senti sława?)

sfacim' – zły człowiek (sfacimma)

sfogliadell' – włoskie ciasto (sfogliatella)

sciaquadell' – dziwka (sciacquata)

scumbari – rozczochrany (scumbari)

sigilian' – sycylijski (siciliano)

sorda – pieniądze (soldi)

sorda – siostra (sorella)

spasciad’/scasciad' – not talking (to someone) (spacciato/spasciau)

spustad/sposat' – spaced out (sposato)

Strunz' – sh_t (stronzo)

stanna mabaych – Son of a b– (błędnie „Son of a b–„)

statagitt'!/ stagitt!,/ staizitt!/ staizii! – cicho! (stai zitto)

stendinz – jelita/jelita (inglese: jelita)

stugots/stugats – f___ it (questo cazzo/Quest cazzu/’stu cazzu)

stunad – moron (stonato)

stuppiau – bardzo dimwitted (stupido)

stuppiau – bardzo dimwitted (stupido)

stuppiad – zdmuchnięty (stupido)

stuppau – zdmuchnięty

suprasa/suprasad – rodzaj salami (soppressata)

suscia – zdmuchnięty (Soffia)

te Fugo! – ty!,

I love you so much (I love you)

un ada oda-another time (jeszcze raz/jeszcze raz)

ue, goombah! – Hej, Man! (UE, pojawia się!)

ufratu-your brother (brat/twój brat)

umbriag' / umbriacc' / umbriago – intoxicated (pijany)

usorda-your sister (siostra/twoja siostra)

vaffangul'!~ wąsaty/ – F-ty!, (vai a fare in culo)

vagaboom/vagabuma – vagabond (vagabonda)

vangopp' – go up/go upstairs (FA in coppa)

veni ca/vieni qua – come (over) here (vieni qui)

vedi caciunca/vidi cachunka! – uważaj, bo coś ci się stanie! (vedi la ciunca?)

walyun/wayo/guaglion’/guaglio' – młody człowiek (guaglione)

’uarda/warda – look! (guarda!)

'uarda la ciunca! – uważaj, bo coś ci się stanie! (guarda la ciunca!,) (WAAR-daa-laa-CHOON-kaa)

zoot/zutt' – down/downstairs (sotto)

zutt' u' basciament' – down to the basement (sotto u' basement)

Amerykański włoski jest włosko-amerykańskim językiem pidgin opracowanym na początku XX wieku przez włoskich imigrantów osiedlających się w amerykańskie miasta i obszary metropolitalne, zwłaszcza w Nowym Jorku i New Jersey. Bazuje na języku włoskim, ale zawiera mieszankę słów i zwrotów z dialektu sycylijskiego i neapolitańskiego, a także angielskich., Język ten był znany w miastach Stanów Zjednoczonych na wschodnim wybrzeżu, takich jak Newark, Paterson, Nowy Jork (zwłaszcza Manhattan i Brooklyn), miasta Long Island, Filadelfia, Chicago i Boston, ale stwierdzam, że był używany bardzo podobnie w innych regionach USA, a także w Kanadzie. Został opracowany i mówiony w ciasnych włoskich wspólnotach i dzielnicach.,

język jest kompletną formą komunikacji, ale Amerykański włoski jest w rzeczywistości niekompletnym językiem (językiem pidgina), który musi być uzupełniony włoskim (lub angielskim lub obu), aby mógł funkcjonować. Wiele słów Gabbagool pochodzi z dialektów włoskich, a różni Włosi w różnych obszarach mówili inaczej swoimi dialektami. Bez repozytorium dla tych słów prawdopodobnie zostaną utracone, ponieważ języki pidgin są trudne do utrzymania., Zobacz następujące definicje:

język: kompletna, niezależna forma komunikacji werbalnej (przykład: współczesny włoski lub Amerykański Angielski)

dialekt: kompletny język pochodzący z innego kompletnego języka (przykład: sycylijski)

Pidgin: niekompletny, wtórny język utworzony przez ludzi z obszaru, którzy nie mówią głównym językiem (przykład: Gabbagool)

pisownia w tym słowniku jest nieco arbitralna, ponieważ słowa te naprawdę nie należą do angielskiego lub włoskiego; są to twory hybrydowe., Staram się zawsze wykorzystywać Toskański włoski (oficjalny dialekt, na którym opiera się współczesny język włoski) jako przewodnik po pisowni, używając przecinków dla spadających samogłosek. Jeśli słowo ma angielskie pochodzenie, będę odzwierciedlać jego pisowni angielskiej. Jeśli słowo ma nieznane pochodzenie lub wymowę, która jest trudna do przeliterowania w języku włoskim, przeliteruję je fonetycznie za pomocą angielskiego jako przewodnika.

jest to oficjalny słownik i centrum amerykańskiego języka włoskiego (zawierający przybliżoną pisownię, znaczenie, etymologię i wymowę), więc nie jest stracony na zawsze., Wiele z tego pochodzi z pamięci i wspomnień rodzinnych. Złożenie tego w jednym zwięzłym miejscu było bardzo zabawne i mam nadzieję, że będzie pomocne. Słownik ten będzie aktualizowany, ponieważ jest to proces ciągły.

w tym słowniku znajdziesz mnóstwo amerykańskich włoskich słów i ich włoskie pochodzenie językowe. Będzie to oficjalne centrum wszystkiego, co związane z amerykańskim Włochem. Zachęcamy do dodawania komentarzy, aby podzielić się swoimi słowami i historiami! Zawsze będą zapisywane w sekcji komentarzy, która sama w sobie jest żywym dokumentem Kultury.