amikor tanítok, a “hamis barátok” fogalma olyan, amit mindig különösen szeretek magyarázni. “Nem” – mondom a diákjaimnak -, nem mondhatod, hogy “zavarban van” egy terhes nő leírására.”(A spanyol szó embarazada.)
vagy: “nagyon szép, hogy érzékenynek nevezi a barátját (a spanyol értelmes egyik fordítása), de talán valójában azt jelenti, hogy átgondolt?,”
úgy tűnik, mintha az univerzum kis belső vicce lenne: mintha fényévekkel ezelőtt előre látta volna a kultúrák globalizációval való elmosódását, és úgy döntött, hé, nem fogsz ilyen könnyen leállni.
az első portugál szó, amely meglepett – nagyon meglepett, ahogy csak valami új kannát tanultak – brincar volt. Találkozás egy házi feladat, voltam ragadtatva: most, ezt tudom! Spanyolul, brincar azt jelenti, hogy ugrik, így a mondat, amit néztem, csak azt jelentheti, hogy “a gyerekek minden nap együtt ugrottak az iskola után.”Ugye?
rossz., Hamar rájöttem, hogy a portugál, brincar azt jelenti, egyszerűen játszani. Továbbá, hogy a Roxo nem piros, hanem lila; hogy a tartózkodás Igéje nem quedar, hanem ficar, és hogy tegnap nem hasonlít a francia hier – hez vagy a spanyol ayer-hez, hanem a Latin ad notem-ontemhez. A hidak, a fák és a fájdalom portugálul nőiesek, bár spanyolul férfiasak, a birtokos melléknevek pedig az általuk leírtak nemét veszik át.,
sokéves tanítás után ismét én lettem a hallgató: alulról indulva, a már birtokolt nyelvdarabok segítségével, hogy segítsen dekódolni ezt az új rendszert előttem.
úgy éreztem, több, mint egy diák, bár. Volt egy olyan érzésem, hogy nem tapasztalt, hosszú ideje – valami ismerős, mégis távoli, valami felismertem, ahogy forgattam a nyelv ügyetlenül, bizonytalansági, a ziháló dupla r a portugál, a puha, vastag, g, a, összesen bemusing h hanggal kezdődő szót rato (nem egy pillanat, mint a spanyol, de egy patkány).,
újra gyermek lettem. Minden új szót ugródeszkának használtam, és hihetetlen érzés volt.
egy nap, miután egy olyan osztályt tanítottam, amelyben véletlenül hagytam, hogy csúszik, hogy Portugál órákat veszek, az egyik Brazil diákom megállított, és megkérdezte: “Assim que você está aprendendo português? Você pode entender tudo?”(Tehát portugálul tanulsz? Meg tudsz érteni mindent?)
felkészületlenül ért, s kétségbeesetten törte az agyát a helyes választ (elhanyagolása, egy pillanatra a felismerés, hogy én valójában megértette őt).,
Sim? Igen? Nem egészen igaz. Egyik sem volt könnyű não (nem). Aztán spanyol jött a megmentésemre: egy pillanatra haboztam, mielőtt választottam a válaszomat: “mais ou menos.”Többé-kevésbé.
elmosolyodott. Helyesen választottam. Megtaláltam a megfelelő szavakat.
Paloma Pacheco Vancouverben él.