klasszikus Görögszerkesztés
A Klasszikus görögben a litotes példányai Homerig megtalálhatók. Az Iliász 24. könyvében Zeusz a következőképpen írja le Achilles-t: “οὔτε γάρσστρφρων οττσσκοπος …” (186. sor), “ő sem nem gondolkodó, sem nem érzéketlen”, ami azt jelenti, hogy bölcs és bölcs.,
FrenchEdit
franciául a ” pas mal “(nem rossz) az angolhoz hasonlóan használatos, míg az” il n ‘ est pas antipathique “(“ő nem kellemetlen”) egy másik példa, valójában az” il est très sympathique “(“ő kedves”), bár nem akarja beismerni. Egy másik tipikus példa a “Ce n’ est pas bête!”(“Ez nem hülye”), általában azt mondják, hogy beismerni egy okos javaslatot anélkül, hogy túl lelkesnek mutatná magát., (Mint minden litot esetében, ez a kifejezés szó szerinti értelemben is használható, hogy a dolog nem hülye, hanem inkább okos lehet, vagy elfoglalhatja a középutat a hülye és az okos között.)
ChineseEdit
kínaiul a “不错” (pinyin bù cuò, hagyományos karakterek 不ò, szó szerint “nem rossz”) kifejezést gyakran használják valami nagyon jó vagy helyes megjelenítésére. Ily módon különbözik az angol “nem rossz” (bár nem “egyáltalán nem rossz”) vagy a francia “pas mal”általános használatától., Emellett a “不简单” (pinyin bù jiǎn dān, hagyományos karakterek簡單, szó szerint “nem egyszerű”) kifejezés egy lenyűgöző feat-re utal.
DutchEdit
hasonlóképpen, hollandul a “niet slecht” kifejezést (szó szerint azt is jelenti, hogy “nem rossz”) gyakran használják valami nagyon jó vagy helyes bemutatására, mint a német “nicht schlecht”.
ItalianEdit
olaszul a meno férfi (szó szerint “kevésbé rossz”) hasonló az angol kifejezéshez, “annyira jobb” – kommentálva, hogy egy helyzet kívánatosabb, mint negatív (vö., Winston Churchill megjegyzése, mivel átalakult egy snowclone, hogy”a demokrácia a legrosszabb kormányzati forma, kivéve az összes többi”).
KoreanEdit
koreai nyelven a litotákat néha a hangsúlyozásra használják. Például: “실패라 하지 않을 수 없다.”(silpae-ra haji anheul su eopda) szó szerint azt jelenti: “lehetetlen, hogy ne nevezzük kudarcnak.”
LatinEdit
RussianEdit
talán a leggyakoribb litote oroszul неплохо (Nem rossz). Némileg egyedülálló módon megengedhető, hogy valami очень неплохо (nagyon nem rossz), ami azt jelzi, hogy valójában nagyon jó.,
SpanishEdit
SwedishEdit
svéd nyelven meglehetősen gyakori a litotes használata. Például, ha az egyik esélye, hogy találkozik valakivel hosszú idő után, akkor szokásos azt mondani:” Det var inte igår “(“nem tegnap volt”).
Törökülszerkesztés
törökül elég gyakori, hogy azt mondják: “Hiç fena değil!”(“Nem olyan rossz”), mint a bók formája.
WelshEdit
walesi nyelven “Siomi ar yr ochr orau” (“a legjobb oldalon csalódni”) azt jelenti, hogy “kellemesen meglepett.”