kétféle módon lehet mondani, hogy” hiányzol ” spanyolul, amelyek a leggyakoribbak. Melyik fog többet hallani attól függ, hogy Spanyolországban vagy Latin-Amerikában vagy.

a latin-amerikai “hiányzol” kifejezés leggyakoribb módja az extrañar ige:

hiányzol.
Te extraño.
teh ehks-trahn-yoh.

a leggyakoribb módja annak, hogy azt mondják: “hiányzol” Spanyolországban használja az ige echar:

hiányzol.
Te echo de menos.
teh eh-choh deh meh-nohs.,

itt van még két módja annak, hogy azt mondják, hogy nem olyan gyakori,mint a fenti kifejezések:

hiányzol. Szükségem van rád.
Me haces falta.
meh ah-sehs fahl-tah.

a fenti kifejezés szó szerinti fordítása nem fordítja nagyon jól angolra. A falta szót használja, ami azt jelenti, hogy “hiányzik.”Ez fordítja több “szükségem van rád “vagy” te, hogy nekem hiányzik”, de gyakran használják, hogy azt mondják,” Hiányzol”, és azt jelenti, alapvetően ugyanaz a dolog.

itt van egy másik módja annak, hogy azt mondják: “hiányzol”:

hiányzol. Vágyom rád.
Te añoro.
teh ahn-yoh-roh.,

a fenti kifejezés nem túl gyakori, de azt mondja: “hiányzol” egy kicsit több hangulattal. Olyan, mintha azt mondaná: “Vágyom rád.”

hibák, amelyekre figyelni kell a

itt van egy pár hiba, amelyre figyelni kell, amikor a spanyol “hiányzó” különböző jelentéseit fordítja. Ne feledje, ha beszélünk “hiányzó” egy busz vagy sík, mert nem tette időben használja az ige perder helyett a fenti igék:

hiányzott a sík, mert felébredtem későn.
Perdí el avión porque yo me desperté tarde.
Pehr-DEE ehl ah-vee-OHN pohr-keh Meh dehs-pehr-TEH tahr-deh.,

Ha azt szeretné mondani, hogy” kimaradt ” valamilyen eseményen, mint egy párt vagy foci játék, használhatja a perder reflexív verzióját, amely perderse:

kihagytam a partit.
Me perdí la fiesta.
Meh pehr-DEE lah-esh-tah.

hogyan kell mondani, hogy” gondolok rád ” spanyolul

itt van egy másik hiba, amelyet el kell kerülni.

ha megtanultál spanyolul, akkor valószínűleg tudod, hogy az “of” szó fordítása de, a “about” szó pedig acerca de vagy sobre lehet.,

ha valakivel randizol, és arról beszélsz, hogy hiányzik, gyakori, hogy azt mondod nekik, hogy gondolkodtál róluk:

rád gondoltam. (vagy rólad)

mindig rád gondolok. (vagy rólad)

mindig rád gondolok. (vagy rólad minden alkalommal)

spanyolul, amikor “rád gondolok” vagy “Rád gondolok”, a szó szerinti fordítást nem használják. Ahelyett, hogy lefordítaná az “about” vagy “of” szót, az en szót használják. En azt jelenti, hogy ” be “vagy” be”, de ezekben a példákban ez a helyes fordítás. Szóval:

már gondoltam rád.,
he estado pensando en ti.
eh ehs-tah-doh pehn-sahn-doh ehn tee.

mindig rád gondolok.
Siempre pienso en ti.
see-ehm-pre-ehn-Sohn-ehn tee.

mindig rád gondolok.
Pienso en ti todo el tiempo.
pee-ehn-soh ehn tee toh-doh ehl tee-ehm-poh.