az egyik legnépszerűbb hiedelem az, hogy a spanyol beszélők értik a portugál nyelvet (és fordítva). Van még egy Wikipedia oldal, amely összehasonlítja a két testvérnyelvet. De bár a spanyol és a portugál valóban szorosan kapcsolódik egymáshoz, a dolgok nem olyan egyszerűek, mint amilyennek látszanak.

nemrég kapta ezt az üzenetet, a munka-kapcsolódó kérelem., Úgy tűnik, ha tudok spanyolul írni, akkor automatikusan jogosult arra, hogy portugálul írjak.

csak akkor, ha minden ilyen egyszerű volt.

a spanyol és a portugál nyelv egyaránt latin eredetű, és mindkettő az Ibériai-félszigetről származik. Nem teljesen világos, hogy mikor vált minden nyelv függetlenné a másiktól, de valahol a 14.század és a 16. század között lehetett. D. Dinis, Portugália királya a 14.század elején híres Galaico-portugál költői verseiről., Camões, a nagy portugál költő még mindig hasonló nyelvet értett, de a “Lusiads” (1556) eposzát teljes értékű portugál nyelven írta.

a két nyelv közötti fő különbség azonban nem a szókincsükben, hanem a hangjukban volt. Végül is még mindig a szókincsük 89% – át osztják meg. A spanyolnak azonban csak 24 fonémája van, míg az Európai portugálnak 37. És ez mit jelent a mai hangszóróknak? Azok a spanyol hangszórók, akik soha nem voltak kitéve a portugál nyelvnek, nehezen fogják megérteni a beszélt nyelvet., A portugál beszélők viszont sokkal könnyebben foglalkoznak a beszélt spanyol nyelvvel.

hamis barátok spanyolul és portugálul

a beszélt nyelv nehézségein kívül a spanyol és a portugál nyelvnek is vannak külön nyelvtanai. Ha nem tanulmányozza mindegyiket külön-külön, kétlem, hogy képes lesz írni mindkét. Egy spanyol és egy portugál beszélő, akik soha nem voltak kitéve egymás nyelveinek, meg fogja érteni a másik mondatának mintegy 45% – át. A való életben természetesen ez nem olyan gyakori., A beszélt portugálok kölcsönös érthetősége a legtöbb spanyol számára körülbelül 50%; a portugálok, a 37 fonémájuk magas szintjéből, megértik a mondásunk 58% – át.

de visszatérve a szókincs kérdésére, nem szabad elfelejtenünk, hogy amit nem osztunk meg, az több tucat idiómát és átkot tartalmaz. És ez az oka annak is, hogy a nyelveink írott formájában magasabb a kölcsönös érthetőség, ami sokkal fényesebb., A mindennapi nyelv egyre nehezebbé válik, egyszerűen azért, mert egy Európai Portugál hangszóró alig fogja megérteni a chilei spanyol beszédeit vagy káromkodását.

végül ne felejtsük el a több tucat hamis barátot. Itt van egy lista a kedvenceimről, érezd jól magad vele!

Salsa: spanyolul a salsa szósz. Portugálul a” salsa ” petrezselymet jelent. Képzeljétek el a meglepetésemet, amikor egy portugál szónok “salsát” kért tőlem, és tényleg azt jelentette, hogy perejil.

Oficina: spanyolul az oficina irodát jelent. Portugálul az” oficina ” egy műhely (spanyolul magasabb)., By the way, magasabb hangzik, mint a portugál szó “talher”, ami azt jelenti, ezüst. A portugál hivatali szó valójában “escritório”, ami spanyolul “íróasztal”. Zavaros, ugye?

Largo: spanyolul a largo hosszú. Portugálul ez azt jelenti, széles.

Acordar: spanyolul az acordar azt jelenti, hogy emlékezni kell. Portugálul azt jelenti, hogy”felébredni”.

Cola: a sorban spanyolul, de portugálul ragasztót jelent. Rokon.

Embarazada: a terhes spanyol szó szinte mindenki számára trükkös. Valószínűleg azt gondolta, hogy “zavarban” jelent. De nyugi!, Még a Portugál nyelvű szomszédok számára is zavaró, akik pontosan ugyanazt gondolják.

a lényeg az, hogy bár a spanyoloknak és a portugáloknak alapvető különbségeik vannak, az egyik ismerete segít a másik tanulásában. Ha már ismeri a portugál nyelvet, és szeretné kipróbálni a kezét a spanyol nyelvben, keresse meg az egyik online tanfolyamunkat.