American Italian: Dictionary

aduzipach!aduzipazz! – megőrültél! (ma tu sei pazzo!) /

afanabola!vafanabola!egy fa napule! – menj a pokolba! (fa Napoli!)

agita-gyomorégés / emésztési zavar (aciditá)

ammonini! – menjünk! (andiamo!)

andosh!andosc ‘ – menjünk! (andiamo)

aunda / awunda? – hol? (awundi?)

aunda ciunca / awunda chunka? – hol fáj? (awundi ciunca?,)

assai – a lot (molto)

bacous’/bacouz – bathroom (backhouse)

basanagol/basanicol’ – Basilico (basilico)

Bash/basc’ – down/down (bascia)

pada bing! – bumm!,o lino)

bicciuridu – a kis fiú/my little baby (piccolo bambino)

bisgott’ – cookie-t (sütit)

boombots – beceneve idióta (u’ pazzo); Megjegyzés: a “Vinnie Boombots”

boxugeddu – box (doboz per oggetti)

braggiol’ – hús, szósz/férfi anatómia (bracciole)

brosciutt’/prosciutt’ – olasz sonka (prosciutto) /

buttagots/butta-ra’ gazz’ – idegesítő idióta (buttana u’ cazzo)

buttann’/puttann’ – b_tch/szajha (putanna); Megjegyzés: inkább enyhe, mint a “sciaquadell”

calabres’ – Calabriai (calabrese); Megjegyzés: utalhat, hogy az emberek, a tárgyak, szokások, stb.,

calamad-fried squid (calamari)

capidan/capitan’ – kapitány (capitano/capitan)

cazzo – balls (cazzo)

cendann’/cent’ ann’ – száz év (cento anni); Megjegyzés: mondta pirítós előtt

che cozz”? – mi a fenét csinálsz? (che cazzo fai?)

chefai? – mit csinálsz? (che cosa fai?)

chepreca! – micsoda szégyen! (che peccato!,ning (az eső)

chiove tropp’much – nagyon esik (az eső sokat)

idióta seggfej (cumi)

chunka – sérült (ciuncare)

zseni-u-bezz/fasza gyerek ” u “bezz’ – öt dollárt fejenként (öt darab)

ciuri – flowers (virágok)

colghioni/cogliones/gulgliones – férfi anatómia (colghioni) /

felszarvazott – férj, akinek a felesége ödön (felszarvazott)

a szív stuppau – megállt a szív (a szív megállt)

ddojefacc/duyavatch – két szembe (két oldal)

disgraziat’ – szarcsimbók (szerencsétlen)

dzapp’ – kerti kapa (hoe)

edi-tudás’?, – ismersz engem?tudod, ki vagyok? (e mi conosci?)

facciabrutt’ – ugly face (faccia brutta)

faccia di katzo – ball face (faccia di cazzo)

facciadu/faccia du’ – two facce due (facce due)

facciu fridda – it ‘ s cold (fa freddo)

fugeddaboudit – felejtsd el (felejtsd el)

fanabola!vanabola! – francba! (a fa Napoli)

fatti Gatti due!vatoli vatoli esedékes! – törődj a saját dolgoddal! (fa ti cazzi tuoi)

fattu napiridu – I farted (ho fatto napiridu)

“ffangul”! – csináld magad!, (vai a fare in culo) –

fraggiol’ – bab (fraggiole)

fratu – brother (fratello)

frittat’/fritad – fried egg dish (frittata)

fugazi – fake (falso vagy fake)

fuidi dogu! – le onnan!

gab’ – head (capo)

gabbadost’/gab’ a’ tost’ – hardhead (capa dura/capa tosta)

gabbagul/gabbagool – típusú hús/élelmiszer/idióta/bolond (capicola/capocollo/capacollo)

gabbaruss’/gab’ a’ russ’ – redhead (capo rosso)

gabbadeegats/Capa di cazz’ – ball face (Capo di cazzo)

gabish?/ capish?/ gabisc’? – megértetted ? (capisci?,les/idióta/pénz/squash (cucuzza)

gaguzzalonga – nagy izmok (cucuzza hosszú)

gambarell’/gambanell’ – (ajtó)bell (bell)

vagy gandin’ – a pincében (pince)

ganol’ – cannoli

gavadeel’ – olasz tészta (cavatelli)

a szekrény – torkos evő (cad)

gettuzang/yo’ u’ sang’ – kemény munka/vérzés (dobd a vérben)

ghiacchieron’ – pletykafészek (pletykafészek)

ghistu/ez – e (e)

giambott’ – olasz pörkölt (giambotta)

giamoke/giamocc’/jamoke – idióta (giamope)

gibude – hagyma (vöröshagyma)

gomesegiam’?,/ comesegiam’?/ gome se chiam ‘ – hogy mondod?/ mitchamacallit? (gyere si chiama?)

goopalin’ – snow hat (goobalini)

goombah – countryman/fickó elvtárs/Keresztapa (összehasonlítás)

gopp’ – up/top (coppa/capo)

guacarunno – valaki (qualcuno)

gul’/cul’ – ass (culo)

gumad – mistress/girlfriend (cumare/comare)

p>

guppin’ – merőkanál (coppino)

guyasabbu? – ki tudja? (chissa?)

gidrul ‘ – hülye ember (cetriolo)

haicapid-érted? (hai capito)

hogy vagy? – hogy megy? (hogy vagy?)

‘iamo-menjünk!, (andiamo)

idu-he (lui)

i-malano-miau! – Nem hiszem el! (che malanova mi hai)

issu – she (lei)

lascialui! – hagyd békén! (lascilo!)

lasordida!asodida! – a húgod!a húgod egy _____! (la sorella!/ tua sorella (è una putana)!)

la vesa gazi-eskü szó

ma che cozz ‘ u fai?! – mi a fenét csinálsz?! (ma che cozzo fai?!)

ma che bell’! – milyen gyönyörű! (ma che bella)

ma che quest’? – mi ez? (ma che cosa è questo?,)

maddiul’/mariul’ – fool/rascal (mariolo)

maliocch’ – the evil eye (malocchio)

mamaluke – idiot/fool (mamalucco)

mannaggia – damn/cursing (male ne aggia/male ne abbia)

mannaggia dial – curse the devil (male ne aggia il diavolo)

mannaggia la mort’ – cursing Death (male ne aggia la morta)

mannaggia la miseria – cursing misery (male ne aggia la miseria)

manigott’ – olasz tészta (manicotti)

mapeen/mopeen/Mappin’ – szalvéta/törölköző (moppina)

maranad – marinara sauce (marinara)

maron’!, – damnit (madonna)

Maronna mia! – Istenem! (madonna mia!)

menzamenz-half and half

mezzamort ‘- half-dead

minch ‘ – wow!, (minchia)

mortadell’ – olasz kolbász/vesztes (mortadella)

mortadafam’ – igazán éhes/éhező (morta da fame)

muccatori – Szövet (fazzoletto)

mudanz – pizsama

murudda – agy nélkül

musciad – mushy (musciata/ammosciato)

moosh-miauw – nagyon pépes (musciata miau)

muzzarell’/muzzadell’ – olasz sajt (mozzarella)

medigan’ – nem olasz amerikai/olasz, aki elvesztette gyökereit (Americano)

napoleedan/napuletan’-nápolyi (Napolitano) / p>

numu fai shcumbari!, – ne hozz zavarba! ne kínozz!

oobatz ‘/ patz – – őrült ember (Un pazzo/u’ pazzu)

paesan’ – olasz honfitársa (paesano)

panzagin’! – Tele vagyok!,isgusted valami (szívás)

schifozz’ – undorító dolog (szar)

scorchamend’/scocciament’ – egy púp a hátamon (scocciamento)

huss – pest/át,

scoochi-a-bandanz – egy igazi fájdalom,

scustumad’ – hülye ember (scostumato)

sciumara – folyó (fiumara)

scoba – seprű (seprű)

scobendo–, hogy söpörni (fasz)

scubata/scupata – dugj (kefélt)

sculabast’ – tészta szűrő (csatorna a tészta)

scungill’/scongigl’ – főtt csiga (sconciglio)

sedeti/sededi – ülj le (sedeteti)

sesenta éhség?, – éhes vagy?éhes vagy? (sei sential fame?)

sfacimm’ – rossz ember (sfacimma)

sfogliadell’ – olasz tészta (sfogliatella)

sciaquadell’ – kurva (sciacquata)

scumbari – kócos (scumbari)

sigilian’ – Szicíliai (szicíliai)

sorda – pénz (soldi)

sorda – nővér (sorella)

spasciad’/scasciad’ – nem beszél (valaki) (spacciato/spasciau)

spustad/spostat’ – elosztásban (spostato)

eset’ – sh_t (stronzo)

stanna mabaych – rohadék … (e “rohadék…”)

statagitt’!/ stagitt’!,staizitt!/ staizii! – maradj csendben! (stai zitto)

stendinz – belek/bél (inglese: belek)

stugots/stugats – f___ (a questo cazzo/questu cazzu/’stu cazzu)

stunad – idióta (fafej)

struppiau – rendkívül trükk (buta)

stuppiau – nagyon sötét emberek (buta)

stuppiad – trükk (buta)

stuppau – megállt

suprasa/suprasad – típusú szalámi (szalámit)

suscia – csapás (soffia)

a te fugo! – te!,

annyira szeretlek

UN ada oda-egy másik alkalommal

ue, goombah! – Hé, ember! (EU, hasonlítsa össze!)

ufratu-your brother

umbriag ‘/ umbriacc ‘/ umbriago-intoxicated

usorda-your sister

vaffangul’! baffang!- F-te!, (vai a fare in culo)

vagaboom/vagabuma – vagabond (vagabonda)

vangopp’ – menj fel/menj fel (fa in coppa)

veni ca/vieni qua – come (over) here (vieni qui)

vedi caciunca/vidi cachunka! – vigyázz, megsérülsz! (vedi la ciunca?)

walyun/wayo/guaglion’/guaglio’ – young man (guaglione)

‘uarda / warda – look! (guarda!)

‘ uarda la ciunca! – vigyázz, megsérülsz! (guarda la ciunca!,) (WAAR-daa-laa-CHOON-kaa]

swing/zutt’ – le/lent (sotto)

zutt ” u “basciament’ – le a pincébe (sotto u’ pince)

az Amerikai olasz olasz-Amerikai pidgin nyelv alakult ki a 20. század elején az olasz bevándorlók rendezése az Amerikai városok, városi területek, különösen a New York, New Jersey-ben. Ez alapján az olasz nyelv, de tartalmaz egy keveréke szicíliai-és Nápolyi ihletésű nyelvjárás szavak és kifejezések, valamint az angol szavakat., A nyelv kiemelkedő volt az Egyesült Államok városaiban a keleti parton, mint például Newark, Paterson, New York City (különösen Manhattan és Brooklyn), a városok Long Island, Philadelphia, Chicago, és Boston, de megállapítom, hogy beszélt nagyon hasonlóan a többi régióban az USA-ban, valamint zsebek Kanada. Fejlett és beszélt olasz közösségekben és környékeken.,

nyelvileg egy nyelv a kommunikáció teljes formája, de az amerikai olasz valójában egy hiányos nyelv (pidgin nyelv), amelyet ki kell egészíteni olasz (vagy angol vagy mindkettő) a működéshez. Sok gabbagool szó olasz nyelvjárásokból származik, a különböző területeken élő különböző olaszok pedig másképp beszélték nyelvjárásaikat. E szavak tárolója nélkül valószínűleg elvesznek, mivel a pidgin nyelveket nehéz fenntartani., A következő meghatározások:

Nyelv: teljes, független formája a verbális kommunikáció (például: modern, olasz vagy Amerikai angol)

Nyelvjárás: egy teljes nyelvi származik, egy másik teljes nyelvi (például: Szicíliai)

a Pidgin: hiányos, másodlagos nyelv alakult rögtönzött az emberek, egy olyan területen, akik nem beszélnek a fő nyelv (például: gabba-gool)

A szócikk ebben a szótár némileg önkényes, mert ezek a szavak nem igazán tartozik, hogy angol, vagy olasz; azok a hibrid alkotások., Megpróbálom mindig a toszkán olasz nyelvet (a hivatalos nyelvjárást, amelyen a modern olasz nyelv alapul) a helyesírás útmutatójaként használni, vesszővel a leesett magánhangzók számára. Ha egy szó angol eredetű, tükrözni fogom az angol helyesírást. Ha egy szónak ismeretlen eredete van, vagy olyan kiejtés, amelyet nehéz az olasz nyelven megfogalmazni, fonetikusan angol nyelvű útmutatóként fogom leírni.

Ez az amerikai olasz nyelv hivatalos szótára és központja (amely tartalmazza a hozzávetőleges helyesírást, jelentéseket, etimológiát és kiejtéseket), így nem vész el örökre., Ennek nagy része az emlékezésből és a családi emlékezésből származik. Ezt egy tömör helyre rakni nagyon jó volt, és remélem, hogy hasznos. Ez a szótár frissül, mivel ez egy folyamatban lévő folyamat.

ebben a szótárban rengeteg amerikai olasz szó és olasz nyelvi eredete található. Ez lesz az amerikai olaszokkal kapcsolatos összes hivatalos csomópontja. Kérjük, bátran add, hogy a folyamatos megjegyzések részben, hogy megosszák a szavakat, történeteket! Mindig a megjegyzések részben kerülnek mentésre, amely maga a kultúra élő dokumentuma.