több tucat vicces spanyol mondatok mondásokról, hogy, hogy úgy hangzik, mint egy bennszülött, amikor beszélgetett a barátaival, a családjával. Ezek a mondások és viccek egyedülálló “kulturális ablakot” nyújtanak, amely sok spanyol nyelvű ország erkölcseit és értékeit tükrözi.,

azonban sok ilyen vicces dolog, hogy mondjuk a spanyol nem egészen lefordítani angolra. Nézze meg az alábbi listát, hogy megnézze, mennyire szeretik a spanyol hangszórók szavakkal játszani! (A fordításokat tartalmazza).

28 vicces spanyol mondat, mondás, &

Querer es poder.

szó szerinti fordítás:
akar, képes.

valójában mit jelent:
ahol van akarat, ott van egy út.,

Ez a bölcs mondás a spanyol kultúra rugalmas szívére utal, hogy még akkor is, ha egy akadály először leküzdhetetlennek tűnik, legyőzheti!

no hay mal que por bien no venga.

szó szerinti fordítás:
nincs semmi rossz, ami nem fordul elő egy nagyobb jó nevében.

mit jelent valójában:
minden felhőnek ezüst bélése van.

Ez az egyik kedvenc vicces spanyol mondásunk., Rámutat a spanyol kultúrába vetett hitre, hogy még akkor is, ha egy esemény negatívnak tűnik, bíznia kell abban, hogy okkal történt. Az élet megadja neked, amire szüksége van, még akkor is, ha durva érzés.

azt is tulajdoníthatja a nagyobb jó vagy nagyobb hatalomba vetett hitnek.

Échale ganas.

szó szerinti fordítás:
insert desire.

mit jelent valójában:
próbálja ki a legjobbat.

Ponte las pilas.

szó szerinti fordítás:
helyezze be az elemeket.,

mit jelent valójában:
keményen dolgozik.

Es mejor pedir perdón que permiso.

szó szerinti fordítás:
jobb bocsánatot kérni, mint engedélyt kérni.

mit jelent valójában:
tegye meg, amit most meg kell tennie.

Itt a hozzáállás, hogy: “jobb, ha csak tedd, amit tenned kell, hogy most törődve a következményekkel után,” kiemelve egy másik kulturális szakterülete felé marad a jelen pillanatban, mit van szükség abban a pillanatban.,

Lásd még: 35 spanyol szleng szó

Despacio que tengo prisa.

szó szerinti fordítás:
lassan, hogy sietek.

valójában mit jelent:
A lassabb gyorsabb.

sok vicces spanyol mondásnak is van egy kis bölcs tanácsa. Ez azt sugallja, hogy hosszú távon produktívabb az, amit lassan és alaposan meg kell tennie.

Más Vale mal por conocido que bueno por conocer.,

szó szerinti fordítás:
Az ismert gonosz jobb, mint az ismeretlen jó.

mit jelent valójában:
legyen elégedett azzal, ami most van.

Ez a mondás azt sugallja, hogy az ismert tökéletlenség jobb, mint egy olyan jövőbeli alternatíva idealizálása, amely egyáltalán nem túl jó. Ez egy kétélű kard, azonban, mivel a kényelmi zónában való tartózkodás valójában megakadályozhatja a jobb lehetőségeket.

Él que transa no avanza.

szó szerinti fordítás:
aki megtéveszti soha nem halad előre.,

valójában mit jelent:
A megtévesztés soha nem fizet.

ez simán rímel, de csak spanyolul.

Tirar la casa por la ventana.

szó szerinti fordítás:
dobja ki a házat az ablakon.

mit jelent valójában:
dobja ki a vörös szőnyeget.

Ez a mondás arról szól, hogy különleges alkalmakkor fröcskölnek, nevezetesen sok pénzt költenek, amikor a helyzet indokolja.

Mandar a alguien por un tubo.

szó szerinti fordítás:
küldjön valakit egy csövön keresztül.,

mit jelent valójában:
mondja meg nekik, hogy dugják meg.

Ez a határértékek beállításáról szól, amikor az emberek nem bánnak veled.

quedarse con los brazos cruzados.

szó szerinti fordítás:
keresztbe tett karokkal.

mit is jelent valójában:
megfagyott.

Lásd még: 36 népszerű spanyol szlengszavak

Ez az, amikor valaki lebénul, és nem cselekszik, amikor szüksége van rá.

Caras vemos corazones no sabemos.,

szó szerinti fordítás:
látunk arcokat, de nem ismerjük a szíveket.

mit is jelent valójában:
ne ítélj meg egy könyvet a borítója alapján.

Ez nem az egyik vicces dolog, amit spanyolul kell mondani,hanem valami komolyabb. Ez azt jelenti, hogy észre kell venned, hogy a dolgok nem mindig úgy jelennek meg.

Mejor solo que mal acompañado.

szó szerinti fordítás:
jobb egyedül lenni, mint rossz társaságban.

mit jelent valójában:
rendben van, ha néha egyedül vagyunk.,

Ez a mondás emlékezteti az embereket, hogy vigyázzanak magukra a kapcsolatokban.

de golosos y tragones, están llenos los panteones.

szó szerinti fordítás:
a temetők tele vannak mohó emberekkel.

mit jelent valójában:
mások gondozása — vagy más.

Ez a mondás Angolul működik, de egyáltalán nem rímel.

Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.

szó szerinti fordítás:
az alvó garnélát az áram viszi el.,

mit jelent valójában:
szundi, veszít.

itt ismét a rím elveszik a fordításban, de ez egy jó emlékeztető arra, hogy megragadja a lehetőségeket, ahogy jönnek.

Más vale un pájaro en mano que ciento uno volando.

szó szerinti fordítás:
egy madár a kezében jobb, mint 100 madár repül.

valójában mit jelent:
a kézben lévő madár kettőt ér egy bokorban.,

Az üzenet mögött rejlő jelentés egyszerű: már van valami, ami garantált a tiéd, ezért ne légy mohó, próbálj meg még kettőt megragadni, ami lehet, hogy nem a tiéd.

Se puso hasta las chanclas.

szó szerinti fordítás:
a szandálhoz tette magát.

mit is jelent valójában:
kalapált.

sok vicces spanyol mondat van, amelyek az ivással kapcsolatosak. Használja ezt, ha van egy barátja, aki egy kicsit túl elragadta az előző este!,

Palabras necias, oídos sordos.

szó szerinti fordítás:
bosszantó szavak, süket fülek.

mit jelent valójában:
Ha nincs semmi pozitív mondanivalója, ne mondjon semmit.

senki sem szeret hallgatni valakit, aki zsémbes, ezért jobb, ha csendben marad!

Entre la espada y la pared.

szó szerinti fordítás:
A kard és a fal között.

mit is jelent valójában:
egy szikla és egy kemény hely között.,

Ez egy nehéz helyzetet ír le, ahol nem számít, mit csinálsz, rossz választásnak érzi magát.

Del dico al hecho hay mucho trecho.

szó szerinti fordítás:
óriási különbség van a mondás és a cselekvés között.

mit jelent valójában:
könnyebb mondani, mint megtenni.

néha könnyebb beszélni egy cselekvésről, mint fizikailag végrehajtani.

Se fue de Guatemala A Guata-peor.,

szó szerinti fordítás:
Ez ment Guate-rossz Guata-rosszabb.

mit jelent valójában:
a dolgok rosszról rosszabbra mentek.

Ez a szójáték egyértelműen veszélybe kerül a fordításban, mivel az eredeti spanyol nyelvű mondás az országot használja Guatemala, amelynek utolsó két szótagjában a “rossz” szó szerepel.

Entre broma y broma la verdad se asoma.

szó szerinti fordítás:
viccek és viccek között az igazság leselkedik.

valójában mit jelent:
A viccek felfedhetik az igazságokat.,

a spanyol gyönyörű rímelés ismét elveszett az angol fordításban.

kapcsolódó: 50 gyönyörű spanyol szavak

most nézzük meg néhány vicces spanyol mondatok, viccek, hogy ossza meg barátaival!

¿qué le dijo un pez a otro pez? Nada.

fordítás:

mit mondott az egyik hal a másiknak? Nada.

a spanyol “nada “szó utalhat az úszás parancsára, vagy a “semmi” szóra.”Tehát ez a vicc egy szójáték

Hay dos palabras que te abrirán muchas puertas: Empuje y jale.,

fordítás:

két szó, hogy megnyílik sok ajtó az Ön számára: push and pull.

Ez a vidám kis vicc egy másik szójáték spanyolul.

¿qué le dijo una ganza a la otra? Venganza

fordítás:

mit mondott az egyik liba a másiknak? Bosszú.

ha elkülönítjük az első szótagot, ami azt jelenti, hogy “Gyere”, a következő kettőből ganza azt jelenti, hogy “liba”, akkor látni fogod, hogy a vicc válasza egyszerre szól:” gyere liba “és a” bosszú ” szó.,”

nyilvánvaló, hogy ez a vicc nem működik Angolul, tehát ha egy filmben lefordították volna, a feliratok nem fogják meg jól, függetlenül attól, hogy mennyire képzett a fordító. Beszélj egy apa viccről!

Se encuentran dos abogados y uno le dice al otro:

-¿Vamos a tomar algo?

-Bueno … ¿de quién?

fordítás:

két ügyvéd van, az egyik azt mondja a másiknak:

-“igyunk egyet.”

– ” Igen. Kitől?,”

spanyolul a tomar (“to take”) igét is arra használják, hogy “inni”, így az ügyvédek egyszerre “isznak” és “vesznek valamit valakitől”. Ez rávilágít arra a kulturális hajlamra, hogy az ügyvédeket korruptnak, opportunistának és mohónak tekintsék.

” ¡Te dije que me gustan las películas viejas y buenas y tú me llevaste a una película de viejas buenas!”

fordítás:

“mondtam, hogy szeretem a jó és a régi filmeket, de elvettél, hogy egy filmet nézzek csinos nőkkel!”

Ez a play-on-szó különösen bonyolult., Míg vieja azt jelenti, “régi”, ez is utal, hogy egy nő, míg buena általában azt jelenti,” jó”, ez is azt jelenti,” vonzó”, amikor utalva egy személy.

most, hogy ismeri ezeket a mondásokat, nem fogja zavarodni, ha beszélgetés közben hallja őket! Sok szerencsét a spanyol tanulmányok és a tanulás a bonyolult ez a lenyűgöző nyelv és kultúra.

milyen más vicces spanyol mondatokkal, mondásokkal vagy viccekkel találkoztál? Hagy egy megjegyzést, és tudassa velünk!

Post Szerző: Jason N.
Jason N., oktatók angol és spanyol Athénban, GA. Spanyol szakon tanult az UC Davisnél, és spanyol irodalmat és pszichológiát tanult a Costa Rica-i Egyetemen. Tudjon meg többet Jason itt!

érdekli a magánórák?

Több ezer tanár kereshet helyi és élő, online órákra. Iratkozzon fel a kényelmes, megfizethető magánórákra ma!