hallottad a” Viszlát ” Japán filmekben vagy TV-műsorokban elég ahhoz, hogy szívből tudd: さようなら (sayounara).

Igen, さようなら (sayounara) szó szerinti értelemben japánul búcsú. De ellentétben azzal, amit Hollywood elhitetne, a japánok szinte soha nem használják. Valójában ez vezethet egy kis zavart vagy kínos, ha a végén a beszélgetést さようなら.

az OK さようなら olyan, mint “viszlát örökre.”Ez majdnem olyan formális, mint a” búcsú ” japánul, erősebb véglegességi érzéssel., A japán TV-műsorokban csak akkor hallja, ha valaki búcsút mond egy elhunyt szerettének, vagy valakinek, akit soha többé nem fognak látni. Tehát nagyon erős. Valójában, a fiatalabb generációk Japánban azt mondják, hogy soha nem használják a szót, mert szomorúvá teszi őket.

szerkesztő megjegyzése: mielőtt elkezdenénk, ha online Japán tanfolyamot keres, itt van a kurzus, amelyet valójában ajánlok: Japán fedetlen – Tanulj japánul a történet erejével, egy tanfolyam lenyűgöző új módszerrel.,

itt van egy gyors videó, amelyet arról készítettem, hogyan kell “búcsút” mondani japánul:

Tehát mi a legjobb módja annak, hogy japánul elbúcsúzzunk? A helyzettől függ. Van néhány olyan módszer, amely szinte mindig elfogadható, míg más japán kifejezések a legjobbak olyan helyzetekben, mint a munkahelyi kollégákkal való búcsú.

tanuljuk meg, hogyan kell búcsút mondani japánul … a természetes módon!

“See ya” a japán – Ja ne

a leggyakoribb, természetes módja annak, hogy elbúcsúzzon a japán valójában mondani じゃあね (ja ne, ” see ya!”).,

egy olyan nyelv számára, amely büszke a formalitásra, ez kissé hétköznapinak tűnhet, de gondoljon arra, hogyan búcsút mond angolul az idő nagy részében. Leggyakrabban a barátok, a család, vagy a munkatársak ugyanazon a szinten, mint te. Azt mondanád nekik, hogy “viszlát”, de egy főnöknek, azt mondhatod, hogy ” most kilépek. Holnap 8-kor jövök.”a búcsú egyik módja. Ugyanez igaz a japánokra is.

Ez a kifejezés a leggyakoribb, mert gyakran mondja a legközelebb állóknak. De nem mondanád a főnöködnek vagy a tanárodnak. Vannak más kifejezések is, amelyek erre formálisabbak.,

“Bye” japánul-Baibai

Ez könnyű: バイバイ (baibai, “bye bye”). Ugyanúgy mondják, mint angolul, és ez egy másik gyakori, hétköznapi módja a búcsúzásnak. Gyakrabban használják a nők, bár, hang かわいい (kawaii, “aranyos”).

“később találkozunk” japánul-Mate ne

egy kis variáció じゃあね is またね (Mata ne) vagy じゃあまたね (ja Mata ne). Ez azt jelenti, hogy “később” japánul, vagy ” jól, később találkozunk!”

újra, Ez alkalmi, így akkor használja a barátok, a család, az emberek az azonos társadalmi kör. De ez nagyon természetes, és gyakran hallani fogod.,

mondhatjuk Dewa mata ne vagy Mata Chikai uchi ni ne a “hamarosan találkozunk” japánul. De lényegében ugyanazt jelenti, és mind a “később találkozunk”, mind a “hamarosan találkozunk.””

“találkozunk holnap” japánul – Mata ashita

ahhoz, hogy pontosabb legyen, ha legközelebb látni fog valakit, hozzáadhatja a “mikor.”Mert” holnap találkozunk!”Japánul azt mondod, hogy holnap is (Mata Ashita).

akkor lehet változtatni holnap, amikor látni fogja őket a következő, mint a jövő héten (Mata Raishuu, “találkozunk a jövő héten”). Hasonlóképpen, akkor azt mondhatjuk, “addig” a fájó made, ja ne.,

“elmegyek” japánul – Itte kimasu

van egy speciális módja annak, hogy elbúcsúzzon, amikor elhagyja a házát: 行来ます (itte kimasu), ami azt jelenti, hogy “megyek, és visszajövök” vagy “visszajövök.”Amikor valaki ezt mondja neked, amikor elhagyják, a megfelelő válasz a 行 行 (itterasshai). Ez azt jelenti, hogy “menj vissza biztonságosan “vagy” légy biztonságban!”

Ez nem igazán formális vagy informális, de általában csak akkor mondod, amikor elhagyod a saját otthonodat.

“elnézést a távozásért” – Osaki ni shitsureshimasu

itt van a hivatalos kifejezés a munka elhagyására., A főnökének és a munkatársainak is ezt fogja mondani, és mindig udvarias. Amikor elhagyja a munkát, mondja おに失礼しますに失礼します (Osaki ni shitsureshimasu). Ez azt jelenti, hogy “bocsáss meg, hogy elmegyek előtted.”

bocsánatkérésként mondják, hogy minden munkát a hátrahagyottakra hagynak, de még ha a munka befejeződött is, és mások még mindig ott vannak, ezt mondod. Csak udvarias. Ha beszél a munkatársaival, akkor majd hozzá じゃあね vagy また日.

“köszönöm a kemény munkát” – Otsukaresama deshita

Igen, ez egy módja annak, hogy búcsút japánul!, Amikor valaki azt mondja, hogy先先に失礼します, akkor búcsút válaszolsz お疲れ様でした (otsukaresama deshita). A 疲れた (tsukareta) szóból ered, jelentése: “fáradt.”Tehát az egész kifejezés valami hasonlóra fordul:” fáradtnak kell lenned.”De valójában azt mondják:” köszönöm a kemény munkát “vagy” jó munkát.”

valójában használhatja a お疲れ (otsukare) alkalmi űrlapot, hogy elmondja valakinek “jó munkát” vagy “wow, keményen dolgozott.”Például, ha egy barátom azt mondta neked, hogy egész nap japánul beszélnek, akkor az agyuk kissé fáradtnak érezheti magát mindezek után!, Tehát azt mondja, hogy “お疲れ”, hogy elismerje, hogy keményen dolgoztak, amíg fáradt, és hogy jól.

“köszönöm mindent” – Osewa ni narimasu

egy másik üzleti kifejezés, amelyet búcsú kifejezésnek kell használni. Ez a legjobb, ha beszél egy ügyfél vagy valaki a munkahelyen, aki segített.

世世 (osewa ni narimasu) fordítja: “köszönöm mindent”, de van egy árnyalata: “köszönöm, hogy gondoskodtál rólam és támogattál engem” is., Ha valaki segített egy nagy feladat a munkahelyen, akkor biztosan győződjön meg róla, hogy köszönetet nekik お世世 vagy世世世 (osewa ni narimashita, múlt idő), mielőtt elhagyja a napot.

de van egy formálisabb kifejezés, amelyet akkor használ, amikor köszönetet mond az ügyfélnek a folytatásért. いつもお世世世 (itsumo osewa ni natte orimasu). Ez a beszéd alázatos formája, azt jelenti: “köszönöm mindig a folyamatos támogatást.”Ezzel véget vetne egy telefonhívásnak egy ügyféllel, vagy egy üzleti találkozó végén, a búcsú módjaként.,

“vigyázz” a japán-Ki wo tsukete

mondani, hogy “vigyázz” a japán, akkor használja 気を付けて (ki wo tsukete). Azt is jelenti ,hogy ” légy biztonságban.”Szinte minden helyzetben helyénvaló, és gyakran búcsúként használják, hogy azt mondják: “Légy óvatos, menj haza.”Ezt gyakrabban használhatja, ha mondjuk késő este elválik, vagy az időjárás nem jó.

“maradj jól” – O-genki de

egy másik módja annak, hogy búcsút japánul, hogy lehet használni a legtöbb esetben お元気で (O-Genki de). Ez azt jelenti, hogy “maradj jól” vagy ” minden a legjobb.,”

Ez egy kicsit a formális oldalon van, bár még mindig elmondhatja barátaival, különösen, ha egy kicsit nem látja őket. Gyakori, hogy ezt búcsúként mondják el, amikor nyaralásra vagy nyaralási szünetre indulnak, bárkinek, akit néhány hétig nem láthat, vagy ha influenzaszezon van, és azt akarja, hogy valaki egészséges maradjon.

“Get Well soon” japánul – Odaiji ni

mint お元気で, használhatja お大大大大 (odaiji ni) mint elváló kifejezés. お大大事 azt jelenti, hogy japánul” hamarosan jobban érzi magát “vagy” hamarosan jobban érzi magát”., Ha meglátogatná az orvost, mert beteg, az orvos ezt mondaná búcsú helyett. Plusz, használhatja ezt barátaival, munkatársaival, vagy bárki, aki elhagyja, mert nem érzi jól magát, vagy véget vet egy telefonbeszélgetésnek valakivel az időjárás alatt.

“Köszönöm, hogy nekem” – Ojama shimashita

amikor megérkezik valaki otthon Japánban, ez udvarias mondani お邪魔します (Ojama shimasu). Szó szerint azt jelenti, hogy “zavarlak”, de azt mondják: “elnézést a zavarásért.,”Azt mondod, hogy nem számít a körülmények, amikor belép valaki más otthonában, akkor is, ha a látogatás tervezett, és várnak rád.

ugyanez igaz, ha elmész! Ugyanezt a kifejezést használja a múlt időben, hogy elbúcsúzzon: お邪魔しました (Ojama shimashita). Annak ellenére, hogy ez még mindig azt jelenti, hogy “zavartam téged”, a pontosabb angol fordítás ” köszönöm, hogy átmentem!”Tehát mindig győződjön meg róla, hogy köszönetet mond a házigazdának ezzel a kifejezéssel, hogy búcsút mondjon.,

“búcsú” japánul-Saraba

japánul, lehet mondani さらば (Saraba) vagy お別れ (owakare) a “búcsú”, de szinte soha nem használják. Az egyetlen módja annak, hogy hallja a “búcsú “a szó 送別会 (soubetsukai,” búcsú fél.”Soubetsu maga a búcsú elválásra utal, nem pedig a mondásra).

a legközelebbi szó valójában さようなら lenne, mert ugyanolyan értelemben van a véglegesség, mint a “búcsú” Angolul.

“Have a good day” in Japanese-Tanoshinde ne

you could say日日日日 (Yoi tsuitachi Wo o-Sugoshi kudasai) for “have a good day” in Japanese., De nem túl gyakori ezt mondani. Sokkal természetesebb azt mondani 楽しんでね (tanoshinde ne) Vagy 楽しんできてね (tanoshinde kite ne), mindkettő azt jelenti, hogy “érezd jól magad.”

ezt a kifejezést ugyanúgy használhatja, mint” jó napot ” angolul, de inkább természetes Japánnak hangzik, mint日日日.

hogyan fogja mondani a “Viszlát” japánul?

mely kifejezéseket fogja használni búcsúzni? Lemaradtam valamiről, amivel elválik japánul? Hadd halljam őket az alábbiakban a megjegyzésekben!

most, hogy tudod, hogyan kell befejezni a beszélgetést, készen állsz egy nyelvi csere partner megtalálására?, Vagy mi lenne a mastering a core 101 japán szavak szinttel feljebb a készségek gyors? Szeretném hallani, hogy mit szeretne tanulni a következő A Japán nyelv utazás!

、、、! (“Sok szerencsét mindenkinek!”)

Caitlin SacasasContent író, folyékonyan beszél 3 hónap alatt: angol, japán, koreai, spanyol Caitlin tartalomkészítő, fitneszedző, zero waster, language lover, and Star Wars. Blogol a Rebel Heart Beauty fitneszéről és fenntarthatóságáról., Caitlin Sacasas