există două moduri de a spune „mi-e dor de tine” în limba spaniolă, care sunt cele mai frecvente. Care dintre ele veți auzi mai mult depinde dacă sunteți în Spania sau America Latină.cel mai obișnuit mod de a spune „mi-e dor de tine” în America Latină folosește verbul extrañar:

mi-e dor de tine.
te extraño.
teh ehks-trahn-yoh.cel mai obișnuit mod de a spune „mi-e dor de tine” în Spania folosește verbul echar:

mi-e dor de tine.
te echo de menos.
teh eh-choh deh meh-nohs.,

Iată alte două moduri de a spune că nu sunt la fel de comune ca frazele de mai sus:

mi-e dor de tine. / Am nevoie de tine.
mă haces falta.
meh ah-sehs fahl-tah.traducerea literală a frazei de mai sus nu se traduce foarte bine în engleză. Folosește cuvântul falta care înseamnă ” lipsă.”Se traduce mai mult la „Am nevoie de tine” sau „mă faci să lipsesc”, dar este frecvent folosit pentru a spune „mi-e dor de tine” și înseamnă practic același lucru.iată un alt mod de a spune „mi-e dor de tine”:

mi-e dor de tine. Tânjesc după tine.
te ańoro.
teh ahn-yoh-roh.,fraza de mai sus nu este foarte frecventă, dar spune „mi-e dor de tine” cu puțin mai mult fler. E ca și cum ai spune ” tânjesc după tine.”

greșeli de care trebuie să aveți grijă

iată câteva greșeli de care trebuie să aveți grijă atunci când traduceți diferitele semnificații ale „lipsei” în spaniolă. Amintiți-vă dacă vorbiți despre „lipsa” unui autobuz sau a unui avion pentru că nu ați făcut-o la timp folosiți verbul perder în loc de verbele de mai sus:

am pierdut avionul pentru că m-am trezit târziu.
Perdí el avión porque yo me desperté tarde.
Pehr-Dee EHL ah-vee-ohn pohr-keh meh dehs-Pehr-TEH tahr-deh.,

Dacă vrei să spui că ai „ratat” un eveniment cum ar fi o petrecere sau un joc de fotbal, puteți utiliza reflexiv versiune a perder care este perderse:

am lipsit de la petrecere.
mă pierd la fiesta.
Meh pehr-DEE lah fee-esh-tah.

cum se spune „Mă gândesc la tine” în spaniolă

Iată o altă greșeală de evitat.

dacă ați învățat unele spaniolă, probabil știți că traducerea cuvântului ” de „este de și cuvântul” despre ” poate fi acerca de sau sobre.,

Dacă te întâlnești cu cineva și vorbești despre lipsa lor, este obișnuit să le spui că te-ai gândit la ei:

m-am gândit la tine. (sau despre tine)

întotdeauna mă gândesc la tine. (sau despre tine)

mă gândesc la tine tot timpul. (sau despre tine tot timpul)

în spaniolă când vine vorba de „gândire despre tine” sau „gândire despre tine” traducerea literală nu este utilizată. În loc de a traduce cuvântul” despre „sau” de ” cuvântul en este folosit. En înseamnă ” în ” sau „pe”, dar în aceste exemple este traducerea corectă. Deci:

m-am gândit la tine.,
el estado pensando en ti.
eh EHS-tah-doh pehn-sahn-doh ehn tee.

întotdeauna mă gândesc la tine.
Siempre pienso en ti.
vezi-EHM-preh pee-ehn-soh ehn tee.

mă gândesc la tine tot timpul.
Pienso en ti todo el tiempo.
pee-ehn-soh Ehn tee toh-doh ehl tee-EHM-poh.