Clasic GreekEdit
În greaca Clasică, cazuri de litotes pot fi găsite în măsura înapoi ca Homer. În Cartea 24 de Iliada, Zeus descrie Ahile, după cum urmează: „οὔτε γάρ ἔστ ἄφρων οὔτ ἄσκοπος …” (linia 186), „el nu este nici gândire, nici credul,” în sensul că el este atât de înțelept și prudent.,
FrenchEdit
În franceză, „pas mal” (nu-i rău) este folosit în mod similar cu limba engleză, în timp ce „il n’ est pas antipathique” („el nu este dezagreabil”) este un alt exemplu, de fapt, sensul „il est très sympathique” („el este frumos”), deși nu vrei să recunoști. Un alt exemplu tipic este „Ce n’ est pas bête!”(„Nu este prost”), în general, a spus să admită o sugestie inteligentă fără a se arăta prea entuziast., (Cu toate ca litotes, această frază poate fi, de asemenea, utilizat cu sensul său literal că lucrul nu este prost, ci mai degrabă poate fi inteligent sau ocupă de mijloc între prost și inteligent.)
ChineseEdit
În China, expresia „不错” (pinyin bu cuò, caractere tradiționale 不錯, literalmente „greșit”) este adesea folosit pentru a prezenta ceva ca fiind foarte bună sau corectă. În acest fel, este distinct în sensul englezesc „nu-i rău „(deși nu „nu-i rău deloc”) sau utilizarea generală a francezului”pas mal”., De asemenea, expresia „不简单” (pinyin bu jiǎn dān, caractere tradiționale 不簡單, literalmente „simplu”) este folosit pentru a se referi la un impresionant feat.în mod similar, în Olandeză, expresia ” niet slecht „(de asemenea, literalmente însemnând” nu-i rău”) este adesea folosită pentru a prezenta ceva foarte bun sau corect, la fel ca și germanul”nicht schlecht”.în italiană, meno male (literal „mai puțin rău”) este similar cu expresia engleză,” cu atât mai bine ” – folosit pentru a comenta că o situație este mai de dorit decât negativul său (cf., Lui Winston Churchill comentariu, deoarece transformat într-un snowclone, că „democrația este cea mai rea formă de guvernare, cu excepția pentru toți ceilalți”).
KoreanEdit
în coreeană, litotele sunt uneori folosite pentru accentuare. De exemplu, „실패라 하지 않을 수 없다.”(silpae-ra haji anheul su eopda) înseamnă, literal, „e imposibil să nu-l numesc un eșec.”
LatinEdit
RussianEdit
Poate cel mai comun litote în limba rusă este неплохо (nu rau). Oarecum unic, este permis să spui ceva Este очень неплохо (foarte nu-i rău) pentru a semnifica că este, de fapt, foarte bun.,
SpanishEdit
SwedishEdit
În suedeză, este destul de comună pentru a utiliza litotes. De exemplu, atunci când o șansă de a întâlni pe cineva după o lungă perioadă de timp, este obișnuit să spunem: „det var inte igår” („nu a fost ieri”).în limba turcă, este destul de comun să spui „Hiç fena değil!”(„Nu atât de rău”) ca o formă de compliment.
WelshEdit
În Galeză, „Siomi ar yr ochr orau” („Să fii dezamăgit pe cea mai bună parte”) înseamnă „a fi plăcut surprins.”