Byenvini – bine ai venit

Creolă Haitiană (Kreyòl ayisyen) este vorbită în Haiti, cu toate ale sale 7 milioane de oameni. De asemenea, este vorbită în Bahamas, Canada, Insulele Cayman, Republica Dominicană, Franța, Guyana Franceză, Guadelupa, Puerto Rico și SUA (etnolog). Se bazează pe limba franceză și pe limbile africane vorbite de sclavi aduși din Africa de Vest pentru a lucra pe plantații. Este adesea descris incorect ca un dialect francez sau ca „franceză ruptă”., De fapt, este o limbă în sine, cu propria pronunție, gramatică, vocabular și pragmatică.

Stare

Chiar dacă Kreyòl este o limbă vorbită de toți Haiti cetățenilor și chiar dacă a fost recunoscut în anul 1961 ca Haiti este limbă oficială de-a lungul

franceză, continuă să se bucure de un prestigiu mai mic decât franceză. Chiar și după ce Haiti a devenit independent de Franța în 1804, franceză a continuat să fie prestigiul limba de guvern și de putere., Nu este surprinzător că franceza este mai probabil să fie vorbită de elita urbană, care constituie aproximativ 8-10% din populația Haiti. În plus, școlile urbane franceze au fost privilegiate față de școlile rurale din Kreyòl.

presa scrisă din Kreyòl a fost împiedicată de variațiile regionale și sociale ale limbii și ortografiei. Ziarele sunt la îndemâna multor cetățeni din cauza diferențelor de limbă, a analfabetismului și a costurilor. Există doar câteva posturi de televiziune care difuzează în Kreyòl. Radio este cel mai important mediu de comunicare oferind o modalitate pentru haitieni să rămână informat., În marile comunități haitiene expatriate din New York, Miami și Boston, Kreyòl este subiectul instruirii și este, de asemenea, folosit pentru a preda materia în școlile elementare și secundare.,

Dialecte

Kreyòl are trei principale geografice dialecte, și nu este neobișnuit pentru Haitieni să vorbească mai mult de unul dintre ei:

  • Nord dialect vorbit în Cap-Haitien, al doilea cel mai mare Haitian oraș;
  • dialectul Central, vorbite în zona metropolitană din Port-au-Prince, capitala Haiti;
  • Sud dialectul vorbit în zona de Cayes, un oraș important din sudul Haiti.în plus, există un continuum de variații sociale cu Kreyòl la extrem, care este cel mai apropiat de discursul francez și popular, care este cel mai îndepărtat de el., Acest lucru este ilustrat în cele două versiuni ale articolului 1 din Declarația Universală a Drepturilor Omului.

    Limba
    articole / Artik 1
    toți oamenii se nasc liberi și egali în demnitate și drepturi. Avem rațiunea și conștiința și ar trebui să acționăm față de unul cu un spirit de fraternitate.Articol 1
    toți oamenii de pe teren este, de asemenea, gratuit. Toți au aceeași valoare (în ochii societății), toți oamenii au aceleași drepturi în fața legii. Toată lumea se naște cu un bun simț, toți născuți cu o conștiință și unul conceput pentru a-l trata pe celălalt ca pe frate și soră.,

    Structura

    sistem de Sunet

    Lingviști nu sunt de acord pe o singură descriere de sistemul de sunet de Kreyòl din cauza regionale și diferențele sociale în pronunție. Discursul locuitorilor urbani din Port-au-Prince, capitala Haiti, în special cei care cunosc limba franceză, tinde să fie mai asemănător cu franceza decât discursul vorbitorilor din mediul rural.

    gramatica

    gramatica Kreyòl diferă semnificativ de cea a limbii franceze.,

    Substantive

    • Kreyòl substantive sunt marcate pentru numărul prin adăugarea sufixului –yo, de exemplu, liv „carte” — livyo „cărți”, mashin „auto” — mashinyo „cars”.
    • posesia este exprimată prin plasarea posesorului după posedat, de exemplu, chat Marie ‘pisica lui Marie’.
    • Kreyòl are un articol nedefinit care precede substantivul și un articol definit care urmează substantivul, precum și un singur pronume demonstrativ sa ‘acesta’, care urmează substantivul.,
    yon mashin o mașină
    mashin la masina
    mashin sa acest/mașină

    Pronumele

    Pronumele sunt marcate pentru persoană și număr. Nu există nicio diferență între pronumele personale, directe și indirecte și posesive. Unele sunt de origine franceză, altele nu.,

    mwen I, mă,
    ou dumneata, dumneavoastra (singular)
    li a, ea, ea, lui, ei, ei
    nou ne, ne,
    te, ta (plural)
    yo ei, ei, lor

    Aceste pronume pot fi contractate, de exemplu, Machte yon liv ‘am cumparat o carte’.

    verbe

    nu există un acord subiect-verb și nu există timpuri de verb în sine., În schimb, Kreyòl folosește un sistem de markeri care preced verbul, pentru a indica timpul. De exemplu, particula te indică timpul trecut, ap indică progresiv, iar pral(e) indică viitorul. Timpul prezent nu este marcat.

    Mwen fe manje.Marie Fe manje .Marie Ak Pierre Fe manje. fac mâncare.
    Marie face mâncare.
    Marie și Pierre fac mâncare.
    Marie te marye mwa pase. Marie s-a căsătorit luna trecută.
    Pierre ap monte bisiklet.,Pierre merge cu bicicleta.Marie Ak Pierre pral chante pita. Marie și Pierre vor cânta mai târziu.

    copula verbului „a fi” este exprimată în Kreyòl de cuvinte se și voi, de exemplu, Li se fre mwen ‘El este fratele meu, Koman ou voi? Ce mai faci? „

    vocabular

    majoritatea vocabularului Kreyòl este derivat din limba franceză. Kreyòl are, de asemenea, multe cuvinte împrumutate din engleză, spaniolă și din limbile Niger-Congo, cum ar fi Wolof, Fon și Éwé., Articolele franceze și chiar prepozițiile sunt uneori încorporate în substantive Kreyòl.,d=”23c59c77fb”>

Haitian Creole

Origin

zye French les yeux ‘eyes’ diri French du riz ‘rice’ ozetazini French aux Etats-Unis ‘in the United States’ oungan Fon oungan ‘voodoo priest’ bokit English bucket sapat Spanish zapato ‘shoe’ voodoo Éwé and Fon vodu ‘spirit, demon, deity’ zombi W., Origine africană: Kikongo zumbi „fetish”; Kimbundu nzambi „dumnezeu”, inițial numele de un șarpe dumnezeu, mai târziu, sensul ‘cadavru reanimat în voodoo cult

mai Jos sunt câteva exemple de bază în Kreyòl:

mai Jos sunt Kreyòl cifre 1-10.,>

7
8
9
10
un
doi
trei
patru
cinci
șase
set
opt
noua
zece

Scris

Încercări de a scrie în Limba datând din secolul al 18-lea, dar din cauza statutului scăzut în Haiti a fost scris în ea, și franceză a rămas limba de alfabetizare., Au existat mai multe ortografii concurente, toate bazate pe tradițiile ortografice ale francezilor care nu reprezentau cu exactitate sistemul de sunet al lui Kreyòl. Primul sistem de scriere independent de limba franceză a fost dezvoltat în anii 1940. sa bazat pe Alfabetul Fonetic Internațional. În anii 1950, sistemul a fost modificat pentru a include modificări care au adus ortografia Kreyòl mai aproape de cea a limbii franceze. Această ortografie modificată a fost utilizată până în 1975 când a fost dezvoltată o nouă ortografie care a combinat cele două sisteme. Acesta utilizează un sunet consistent — o corespondență simbol., Acest sistem de ortografie a fost aprobat oficial de guvernul Haitian în 1979. Astăzi, majoritatea materialelor lingvistice haitiene sunt scrise folosind această ortografie.aruncați o privire la articolul 1 din Declarația Universală a Drepturilor Omului în Kreyòl și în franceză.

Kreyòl
Tout moun fèt lib, egal ego pou diyite kou wè dwa. Nou gen la lui solomon: pe rezon ak la konsyans epi nou fèt pou nou aji youn ak yon lespri fwatènite.,
franceza
Tous les êtres humains naissent libres et égaux ro dignité et en drepturilor omului. Ils sont doues de raison et de conștiință et doivent agir les uns envers les autres dans onu esprit de fraternité.
English
toate ființele umane se nasc libere și egale în demnitate și drepturi. Ei sunt înzestrați cu rațiune și conștiință și ar trebui să acționeze unul față de celălalt într-un spirit de fraternitate.

în Ciuda eforturilor recente de a crește rata de alfabetizare în Kreyòl, progresul a fost lent., Deși experții sunt de acord că este mai ușor să devii alfabetizat în prima limbă, mulți haitieni nu văd valoarea de a deveni alfabetizați în Kreyòl. În plus, există o lipsă de manuale în Kreyòl și de profesori dispuși să predea alfabetizarea Kreyòl, deși situația s-a îmbunătățit.Haiti a produs scriitori și poeți cunoscuți care au scris exclusiv în limba franceză. Cu toate acestea, odată cu recunoașterea Kreyòl ca limbă oficială, romane, poezii și piese sunt scrise în ea. În 1975, Franketienne a scris Dezafi, primul roman scris în întregime în Kreyòl.,

știați că?

engleza a împrumutat câteva cuvinte de la Kreyòl. Majoritatea acestor cuvinte au legătură cu tradițiile religioase din Haiti.,

mambo cunoscut sub numele de dans, cuvântul vine de la Kreyòl numele de preoteasă voodoo
voodoo/voodou de Kreyòle, din Fon/Éwé cuvântul de spirit
zombie inițial numele de un șarpe dumnezeu, mai târziu, sensul ‘cadavru reanimat în voodoo cult, din Kikongo zumbi’fetish’