sunt zeci de amuzant spaniol de expresii și cuvinte care vă vor face să vă sune mai mult ca un nativ atunci când de vorbă cu prietenii și familia. Aceste zicale și glume oferă o „fereastră culturală” unică care reflectă morala și valorile multor țări vorbitoare de limbă spaniolă.,cu toate acestea, multe dintre aceste lucruri amuzante de spus în spaniolă nu se traduc destul de mult în engleză. Consultați lista de mai jos pentru a vedea cât de mult le place vorbitorilor spanioli să se joace cu cuvinte! (Traduceri incluse).

28 Amuzant spaniolă Expresii, Proverbe, & Glume

es Querer poder.

traducere literală:
Care doresc să, este în măsură să.

ce înseamnă de fapt:
unde există voință, există o cale.,

această zicală înțeleaptă indică inima rezistentă a culturii spaniole, că, chiar dacă un obstacol pare insurmontabil la început, îl puteți depăși!

nu fân mal que por bien nu venga.

traducere literală:
Nu există nimic rău care să nu apară în numele unui bine mai mare.

ce înseamnă de fapt:
fiecare nor are o căptușeală de argint.acesta este unul dintre cuvintele noastre preferate amuzante spaniole., Acesta indică o credință în cultura spaniolă că, chiar dacă un eveniment pare negativ, ar trebui să aveți încredere că sa întâmplat dintr-un motiv. Viața îți oferă ceea ce ai nevoie acum, chiar dacă se simte dur.

puteți, de asemenea, să o atribuiți credinței într-un bine mai mare sau într-o putere mai mare.

Échale ganas.

traducere literală:
Introduceți dorința.

Ce înseamnă de fapt:
Încercați cele mai bune dvs.

Ponte las pilas.

traducere literală:
puneți-vă bateriile.,

ce înseamnă de fapt:
muncește din greu.

Es mejor pedir perdon que permiso.

traducere literală:
este mai bine să-mi cer scuze decât să ceară permisiunea.

Ce înseamnă de fapt:
faceți ceea ce trebuie să faceți acum.aici atitudinea este „mai bine faceți ceea ce trebuie să faceți acum și vă faceți griji cu privire la consecințele de după”, subliniind o altă înclinație culturală spre a rămâne în momentul prezent și de a face tot ce este necesar în acel moment.,

A se vedea, de asemenea: 35 spaniolă cuvinte argou

Despacio que tengo prisa.

traducere literală:
încet că sunt într-o grabă.

ce înseamnă de fapt:
mai lent este mai rapid.multe cuvinte amuzante spaniole au, de asemenea, un sfat înțelept atașat la ele. Aceasta sugerează că a face ceea ce trebuie să faceți încet și temeinic este mai productiv pe termen lung.

Más vale mal por conocido que bueno por conocer.,

traducere literală:
răul cunoscut este mai bun decât binele necunoscut.

ce înseamnă de fapt:
fii mulțumit de ceea ce ai acum.această zicală sugerează că imperfecțiunea cunoscută este mai bună decât idealizarea unei alternative viitoare care poate să nu fie deloc prea bună. Aceasta este o sabie cu două tăișuri, totuși, deoarece șederea în zona dvs. de confort vă poate împiedica de la opțiuni mai bune.

Él que transa no avanza.

traducere literală:
Cel care înșeală nu avansează niciodată.,

Ce înseamnă de fapt:
înșelăciunea nu plătește niciodată.acest rime lin, dar numai în limba spaniolă.

Tirar la casa por la ventana.

traducere literală:
aruncați casa pe fereastră.

ce înseamnă de fapt:
rolați covorul roșu.această zicală este despre splurging la ocazii speciale, și anume cheltuirea multor bani atunci când situația o justifică.

Mandar a alguien por un tubo.

traducere literală:
trimite pe cineva printr-un tub.,

Ce înseamnă de fapt:
Spune-le să-l împingă.este vorba despre stabilirea unor limite atunci când oamenii nu te tratează corect.

Quedarse con los brazos cruzados.

traducere literală:
stați cu brațele încrucișate.

ce înseamnă de fapt:
el / ea a înghețat.vezi și: 36 de cuvinte populare de argou spaniol

Acest lucru este atunci când cineva devine paralizat și nu acționează atunci când au nevoie.

Caras vemos corazones no sabemos.,

traducere literală:
vedem fețe, dar nu cunoaștem Inimi.

ce înseamnă de fapt:
Nu judeca o carte după copertă.acesta nu este unul dintre lucrurile amuzante de spus în spaniolă, ci mai degrabă ceva mai serios. Înseamnă că ar trebui să realizezi că lucrurile nu sunt întotdeauna așa cum apar.

Mejor solo que mal acompañado.

traducere literală:
este mai bine să fii singur decât într-o companie proastă.

ce înseamnă de fapt:
este bine să fii singur uneori.,această zicală reamintește oamenilor să aibă grijă de ei înșiși în relații.

De golosos y tragones, están llenos los panteones.

traducere literală:
cimitirele sunt pline de oameni lacomi.

ce înseamnă de fapt:
grijă de ceilalți — sau altceva.

această zicală funcționează în limba engleză, dar nu rimează deloc.

Camarón que se duerme se lo poarta la corriente.

traducere literală:
un creveți care doarme este dus de curent.,

ce înseamnă de fapt:
amânați, pierdeți.

aici, din nou, rima este pierdut în traducere, dar este un memento bun să profite opportunties ca acestea vin drumul tau.

Más vale onu pajaro en mano que ciento uno volando.

traducere literală:
O pasăre în mână este mai bună decât 100 de păsări care zboară.ce înseamnă de fapt: o pasăre în mână valorează două într-un tufiș.,

sensul din spatele acestui mesaj este simplu: aveți deja ceva care vă este garantat, așa că nu fiți lacomi și încercați să apucați încă două care pot sau nu pot fi ale voastre.

Se puso hasta las chanclas.

traducere literală:
el / ea s-au pus până la sandale.

ce înseamnă de fapt:
A fost bătut.există multe fraze spaniole amuzante care au legătură cu băutul. Folosiți-l pe acesta când aveți un prieten care a fost puțin prea dus cu o seară înainte!,

Palabras necias, oídos sordos.

traducere literală:
Cuvinte enervante, urechi surde.

Ce înseamnă de fapt:
dacă nu aveți nimic pozitiv de spus, nu spuneți nimic deloc.nimănui nu-i place să asculte pe cineva, așa că este mai bine să taci!

Entre la espada y la pared.

traducere literală:
între sabie și perete.

ce înseamnă de fapt:
între o stâncă și un loc greu.,Aceasta descrie o situație dificilă în care, indiferent de ceea ce faci, se simte ca o alegere greșită.

Del dicho al hecho hay mucho trecho.

traducere literală:
există un decalaj uriaș între zicală și acțiune.

ce înseamnă de fapt:
este mai ușor de zis decât de făcut.uneori este mai ușor să vorbim despre o acțiune care se face decât să o realizăm fizic.

Se fue de Guatemala a Guata-peor.,

traducere literală:
A trecut de la Guate-bad la Guata-Bad.

ce înseamnă de fapt:
lucrurile au mers de la rău la mai rău.acest joc de cuvinte este compromis în mod clar în traducere, deoarece zicala originală în spaniolă folosește țara Guatemala, care are cuvântul „rău” în ultimele două silabe.

Entre broma y broma la adevărul se asoma.

traducere literală:
între glume și glume, adevărul se ascunde.

Ce înseamnă de fapt:
glumele pot dezvălui adevăruri.,frumoasa rimă în limba spaniolă este din nou pierdută în traducerea în limba engleză.

RELATED: 50 de cuvinte frumoase spaniole

acum, să ne uităm la unele fraze amuzante spaniole și glume pentru a partaja cu prietenii tăi!

¿Qué le dijo un pez a otro pez? Nimic.

traducere:

ce a spus un pește la altul? Nimic.cuvântul ” nada „în spaniolă se poate referi la comanda de a înota sau la cuvântul” nimic.”Deci, această glumă este un joc-pe-cuvinte

Hay dos palabras que te abrirán muchas puertas: Empuje y jale.,

traducere:

există două cuvinte care vă vor deschide multe uși: împingeți și trageți.

această glumă hilar mic este un alt play-on-cuvinte în limba spaniolă.

¿Qué le dijo una ganza a la otra? Venganza

traducere:

ce a spus o gâscă celuilalt? Răzbunare.dacă separați prima silabă ven, adică „Vino”, din următoarele două, ganza care înseamnă” gâscă”, veți vedea că răspunsul glumei citește simultan” vino gâscă „și cuvântul” răzbunare.,în mod clar, această glumă nu funcționează în engleză, așa că dacă ar fi tradusă într-un film, subtitrările nu ar surprinde bine, oricât de priceput ar fi traducătorul. Vorbește despre o glumă tată!

Se encuentran dos abogados y uno le dice al otro:

-¿Vamos a tomar algo?

-Bueno… ¿de quién?

traducere:

există doi avocați și unul îi spune celuilalt:

-„hai să bem ceva.”

-„Da. De la cine?,”

în spaniolă verbul tomar („a lua”) este, de asemenea, folosit pentru a însemna” a bea”, deci avocații” iau o băutură „și” iau ceva de la cineva ” simultan. Acest lucru evidențiază tendința culturală de a vedea avocații ca fiind corupți, oportuniști și lacomi.

„¡Te am zis que me gustan las películas viejas buenas y y tú mi llevaste una película de viejas buenas!”

Translation:

„ți-am spus că-mi plac filmele bune și vechi, dar m-ai dus să văd un film cu femei frumoase!”

acest joc pe cuvinte este deosebit de complicat., În timp ce vieja înseamnă „bătrân”, se referă și la o femeie, iar în timp ce buena înseamnă de obicei „bun”, poate însemna și „atractiv” atunci când se referă la o persoană.acum, că știți aceste cuvinte, nu vă veți simți confuz dacă le auziți în conversație! Mult noroc cu studiile dvs. spaniole și învățarea complexității acestei limbi și culturi fascinante.

Ce alte fraze amuzante spaniole, zicale, sau glume ai venit peste? Lasă un comentariu și anunță-ne!

Post Autor: Jason N.
Jason N., tutori engleză și spaniolă în Atena, GA. S-a specializat în spaniolă la UC Davis și a studiat literatura spaniolă și psihologia la Universitatea din Costa Rica. Aflați mai multe despre Jason aici!

interesat de lecții Private?

Căutați mii de profesori pentru lecții locale și live, online. Înscrieți-vă pentru lecții private convenabile și accesibile astăzi!