Ai auzit de „la revedere” în limba Japoneză în filme sau emisiuni TV de ajuns sa stiu pe de rost: さようなら (sayonnara).da, さようなら (sayounara) este la revedere în japoneză în sensul literal. Dar, spre deosebire de ceea ce ar crede Hollywood-ul, japonezii aproape că nu o folosesc niciodată. De fapt, poate duce la un pic de confuzie sau stânjenire dacă vă încheiați conversația cu さようなら.
motivul este さようなら este ca și cum ai spune ” la revedere pentru totdeauna.”Este aproape la fel de formal ca a spune „adio” în japoneză, cu un sentiment mai puternic de finalitate., În emisiunile TV japoneze, singura dată când o auziți este dacă cineva își ia rămas bun de la o persoană iubită care a murit sau de la cineva pe care nu o va mai vedea niciodată. Deci, este foarte puternic. De fapt, generațiile mai tinere din Japonia spun că nu folosesc niciodată cuvântul pentru că îi face să se simtă trist.
Nota editorului: înainte de a începe, dacă sunteți în căutarea unui curs online de japoneză, iată cursul pe care îl recomand de fapt: Japoneză descoperită – Învață japoneză prin puterea poveștii, un curs cu o nouă metodă fascinantă.,
Iată un videoclip rapid pe care l-am făcut despre cum să spun „La revedere” în Japoneză:
deci, care este cel mai bun mod de a spune la revedere în Japoneză? Depinde de situație. Există câteva modalități care sunt aproape întotdeauna acceptabile, în timp ce alte fraze japoneze stabilite sunt cele mai bune pentru situații precum să-și ia rămas bun de la colegi la locul de muncă.
să învățăm cum să ne luăm la revedere în japoneză … în mod natural!
„ne mai Vedem” în Japoneză – Ja ne
Cele mai comune, mod natural de a spune la revedere în Japoneză este, de fapt, să spun じゃあね (Ja ne, „te Văd!”).,pentru o limbă care se mândrește cu formalitatea, acest lucru poate părea un pic casual, dar gândiți-vă cum vă spuneți la revedere în limba engleză de cele mai multe ori. Cel mai adesea, este vorba despre prieteni și familie sau colegi la același nivel cu tine. Le-ai spune „ne mai vedem”, dar unui șef i-ai putea spune „acum mă opresc. Vin mâine la 8.”ca o modalitate de Rămas Bun. Același lucru este valabil și în Japoneză.această frază este cea mai frecventă deoarece o spui adesea celor apropiați de tine. Dar nu i-ai spune șefului sau profesorului tău. Există și alte fraze care sunt mai formale pentru asta.,
” Bye ” în Japoneză – Baibai
acesta este ușor :イイバイ (baibai, „bye bye”). Se spune la fel ca în limba engleză, și este un alt mod obișnuit, casual, de a spune la revedere. Este folosit mai des de către femei, deși, pentru a suna かわいい (kawaii, „drăguț”).
„ne Vedem mai târziu” în Japoneză – Mate ne
O ușoară variație pe じゃあね este またね (mata ne) sau じゃあまたね (ja mata ne). Aceasta înseamnă ” mai târziu „în japoneză sau” ei bine, ne vedem mai târziu!din nou ,este casual, așa că îl vei folosi cu prietenii, familia și oamenii din același cerc social. Dar este foarte natural, și veți auzi de multe ori.,
puteți spune Dewa Mata ne sau Mata Chikai uchi ni ne pentru „ne vedem în curând” în Japoneză. Dar, în esență, înseamnă același lucru, și este folosit atât ca „ne vedem mai târziu” și „ne vedem în curând.””
„ne vedem mâine” în Japoneză-Mata ashita
pentru a fi mai specific atunci când veți vedea pe cineva următor, puteți adăuga „când.”Pentru” ne vedem mâine!”În Japoneză, spui și mâine (Mata Ashita).
puteți schimba ziua de mâine în ori de câte ori le veți vedea în continuare, cum ar fi săptămâna viitoare (Mata Raishuu, „ne vedem săptămâna viitoare”). În mod similar, ai putea spune „până atunci” cu Sore made, ja ne.,
„eu plec” în Japoneză – Itte kimasu
Există un mod specific de a spune la revedere, atunci când pleci de acasă: 行って来ます (itte kimasu), care se traduce prin „mă duc și să vin înapoi” sau „mă voi întoarce.”Când cineva vă spune acest lucru atunci când pleacă, răspunsul corect înapoi esteいい (itterasshai). Înseamnă „du-te și întoarce-te în siguranță” sau „fii în siguranță!”
nu este chiar formal sau informal, dar de obicei o spui doar atunci când părăsești propria casă.
„Scuză – mă că plec înaintea ta” – Osaki ni shitsureshimasu
Iată fraza ta formală pentru a părăsi locul de muncă., Vei spune asta șefului și colegilor tăi, și este întotdeauna politicos. Când părăsiți locul de muncă, spuneți お先に失礼します (Osaki ni shitsureshimasu). Înseamnă ” scuză-mă că plec înaintea ta.”
se spune ca o scuză pentru a lăsa orice lucrare lăsată celor care rămân în urmă, dar chiar dacă lucrarea este terminată și alții sunt încă acolo, spui asta. E doar politicos. Dacă vorbiți cu colegii dvs., puteți adăuga apoi じゃあね sau日ร.
” Vă mulțumim pentru munca grea – – Otsukaresama deshita
Da, Acesta este un mod de a spune la revedere în Japoneză!, Atunci când cineva spune お先に失礼します, vă spun la revedere, răspunzând お疲れ様でした (otsukaresama deshita). Provine din cuvântul 疲れた (tsukareta), care înseamnă „obosit.”Deci, întreaga frază se traduce în ceva de genul” trebuie să fii obosit.”Dar este într-adevăr folosit pentru a spune „Vă mulțumesc pentru munca grea” sau „Bună treabă.de fapt, puteți folosi formularul casual お疲れ (otsukare) pentru a spune cuiva „treabă bună” sau „Wow, ai muncit din greu.”De exemplu, dacă un prieten ți-a spus că vorbesc japoneză pentru o zi întreagă, creierul lor s-ar putea simți un pic obosit după toate astea!, Deci spuneți ” お疲れ ” pentru a recunoaște că au muncit din greu până la oboseală și că s-au descurcat bine.
” mulțumesc pentru tot – – Osewa ni narimasu
o altă expresie de afaceri pe care să o folosești ca frază de Rămas Bun. Acesta este cel mai bun atunci când vorbesc cu un client sau cineva la locul de muncă care te-a ajutat.
お世話になります (osewa ni narimasu) se traduce ca „mulțumesc pentru tot”, dar are o nuanță de „mulțumesc că ai avut grijă de mine și mă sprijină”, precum și., Dacă cineva te-a ajutat cu o sarcină mare la locul de muncă, cu siguranță s-ar asigurați-vă că să le mulțumesc cu お世話になります sau お世話になりました (osewa ni narimashita, trecut) înainte de a pleca pentru a doua zi.
dar, există o frază mai formală pe care o utilizați atunci când mulțumiți unui client pentru afacerea lor continuă. E いつもお世話になっております (itsumo osewa ni natte orimasu). Aceasta este cea mai umilă formă de vorbire și înseamnă „Vă mulțumesc întotdeauna pentru sprijinul dvs. continuu.”Ați folosi acest lucru pentru a încheia un apel telefonic cu un client sau la sfârșitul unei întâlniri de afaceri, ca o modalitate de Rămas Bun.,
„grijă” în Japoneză – Ki wo tsukete
Pentru a spune „a avea grijă” în Japoneză, ar trebui să utilizați 気を付けて (ki wo tsukete). De asemenea, are o semnificație de „fii în siguranță.”Este potrivit în aproape toate situațiile și este adesea folosit ca la revedere pentru a spune „aveți grijă să mergeți acasă.”S-ar putea să-l folosiți mai des dacă, să zicem, vă despărțiți noaptea târziu sau vremea nu este grozavă.un alt mod de a spune la revedere în japoneză care poate fi folosit în majoritatea situațiilor Este お元気で (o-Genki de). Înseamnă „stai bine” sau ” toate cele bune.,”
este un pic pe partea formală, deși o puteți spune în continuare cu prietenii, mai ales dacă este posibil să nu le vedeți puțin. Este obișnuit să spui acest lucru ca la revedere atunci când pleci pentru o vacanță sau o pauză de vacanță, oricui s-ar putea să nu vezi câteva săptămâni sau dacă este sezonul gripei și îți dorești ca cineva să rămână sănătos.
„pentru a Primi bine în curând” în Japoneză – Odaiji ni
Ca お元気で, puteți utiliza お大事に (odaiji ni) ca o despărțire de exprimare. お大事に înseamnă „a te face bine în curând” sau „a te simți mai bine în curând” în japoneză., Dacă ați vizitat medicul pentru că sunteți bolnav, medicul ar spune acest lucru în loc de la revedere. În plus, puteți folosi acest lucru cu prietenii, colegii sau oricine pleacă pentru că nu se simt bine sau pentru a încheia o conversație telefonică cu cineva sub vreme.
„vă Mulțumesc pentru că m-a terminat” – Ojama shimashita
atunci Când ajunge la cineva acasă, în Japonia, este politicos să spun お邪魔します (ojama shimasu). Aceasta înseamnă literalmente ” te deranjez, „dar este folosit pentru a spune” scuză-mă pentru deranjez.,”O spui indiferent de circumstanțe când intri în casa altcuiva, chiar dacă vizita este planificată și te așteaptă.
același lucru este valabil și atunci când plecați! Utilizați aceeași expresie în trecut pentru a vă lua la revedere: お邪魔しました (Ojama shimashita). Chiar dacă încă înseamnă „Te-am deranjat”, traducerea mai exactă în engleză ar fi „mulțumesc că m-ai invitat!”Așa că întotdeauna asigurați-vă că mulțumiți gazdei dvs. cu această frază ca o modalitate de a vă lua la revedere.,
„Adio” în Japoneză – Saraba
În Japoneză, s-ar putea spune さらば (saraba) sau お別れ (owakare) pentru „adio”, dar este folosit aproape niciodată. Despre singurul mod în care auzi „adio” este în cuvântul 送別会 (soubetsukai, „petrecere de Rămas Bun.”Soubetsu se referă la despărțirea de Rămas Bun în sine, nu la vorbă).
cel mai apropiat cuvânt ar fi de fapt さようなら, deoarece are același sentiment de finalitate pe care „rămas bun” îl are în limba engleză.
„o zi bună” în Japoneză – Tanoshinde ne
Ai putea spune よい一日をお過ごしください (Yoi tsuitachi wo o-sugoshi kudasai) pentru „o zi bună” în Japoneză., Dar, nu este foarte comun să spui asta. E mult mai firesc să spunem 楽しんでね (tanoshinde ne) sau 楽しんできてね (tanoshinde zmeu ne), ambele din care înseamnă „a se distra.”
puteți folosi această expresie în același mod în care ați „avea o zi bună” în limba engleză, dar sună mai mult ca Japoneza naturală decâtいの一日日い.
cum vei spune „La revedere” în Japoneză?
ce fraze veți folosi pentru a vă lua la revedere? Mi-a lipsit ceva din ce ai folosit ca să te desparți în Japoneză? Lasă-mă să le aud mai jos în comentarii!acum că știți cum să încheiați conversația, sunteți gata să găsiți un partener de schimb de limbi?, Sau cum despre stăpânirea core 101 cuvinte japoneze la nivelul de sus abilitățile dumneavoastră rapid? Mi-ar plăcea să aud ce vrei să înveți în continuare în călătoria ta în limba japoneză!
、 、 頑張ってね! („Mult noroc, toată lumea!”)