En av de mest populære tro er at spansktalende forstå portugisisk (og vice versa). Det er enda en Wikipedia-side sammenligning av de to søster språk. Men selv om spansk og portugisisk er faktisk nært knyttet til hverandre, ting er ikke så enkelt som de kan virke.
jeg har nylig mottatt denne meldingen ved en jobb-relaterte forespørsel., Angivelig, hvis jeg kan skrive på spansk, er det automatisk kvalifiserer meg til å skrive i portugisisk.
Bare hvis alt var så enkelt.
spansk og portugisisk begge har sin opprinnelse i Latin og begge har sin opprinnelse i den Iberiske Halvøy. Det er ikke helt klart når hvert språk ble uavhengig fra de andre, men det må ha vært et sted mellom det 14. århundre og 16. februar. D. Dinis, kongen av Portugal tidlig i det 14. århundre, og er berømte for sin poetiske vers i Galaico-portugisisk., Camões, de store portugisiske dikteren, fortsatt forstått en lignende språk, men skrev sin episke «Den Lusiads» (1556) i fullverdig portugisisk.
Men den viktigste forskjellen mellom de to språkene var ikke i deres vokabular, men snarere i sin lyd. Tross alt, de er fortsatt dele 89% av sitt vokabular. Men spansk har bare 24 fonemer, mens Europeisk portugisisk har en whooping 37. Og hva dette betyr for moderne-dag høyttalere? Spansk høyttalere som aldri har vært utsatt for portugisisk vil ha en hard tid å forstå talt språk., Portugisisk høyttalere, på den annen side, har en mye lettere tid arbeider med muntlig spansk.
Falske Venner i spansk og portugisisk
Bortsett fra problemer av det talte språket, spansk og portugisisk har også forskjellige grammatikker. Hvis du ikke studerer hver av dem individuelt, jeg tviler på at du vil være i stand til å skrive i begge. En spansk høyttaler og en portugisisktalende som aldri tidligere har blitt utsatt for hverandres språk vil forstå rundt 45% av hva den andre sier. I det virkelige liv, selvfølgelig, dette er ikke så vanlig., Gjensidig forståelighet av snakket portugisisk for de fleste Spanjoler er rundt 50%; portugisisk, fra høy til sine 37 fonemer, kan forstå om lag 58% av det vi sier.
Men tilbake, tilbake til spørsmålet om ordforråd, må vi ikke glemme at det vi ikke dele inneholder dusinvis av idiomer og banning ord. Og dette er også grunnen til at vi kanskje har en høyere gjensidig forståelighet i skrevet form av vårt språk, som er langt mer polert., Dagligtalen blir vanskeligere rett og slett fordi en Europeisk portugisisk høyttaler vil neppe forstå utgjør eller cussing av Chilenske spansk.
til Slutt, la oss ikke glemme de mange falske venner. Her er en liste over mine favoritt seg, ha det gøy med det!
Salsa: i spansk, salsa betyr saus. I portugisisk, «salsa» betyr persille. Så forestill min overraskelse da en portugisisktalende spurte meg «salsa»… og egentlig betydde perejil.
Oficina: i spansk, oficina betyr office. I portugisisk, en «oficina» er en workshop (høyere på spansk)., Forresten, høyere høres ut som det portugisiske ordet «talher», som betyr sølvtøy. Det portugisiske ordet for office er faktisk «escritório», som betyr «skrivebord» på spansk. Forvirrende, ikke sant?
Largo: i spansk, largo betyr lenge. I portugisisk, det betyr bredt.
Acordar: i spansk, acordar betyr å huske. I portugisisk, det betyr «å våkne».
Cola: betyr i kø i spansk, men i portugisisk betyr lim. Knyttet.
Embarazada: det spanske ordet for gravide er vanskelig for nesten alle. Du har sannsynligvis trodde det betydde «flau». Men slapp av!, Det er forvirrende selv for den portugisiske talende naboer, som mener nøyaktig det samme.
poenget er at selv om spansk og portugisisk har grunnleggende forskjeller, vel vitende om man vil hjelpe deg å lære de andre. Hvis du allerede vet portugisisk og ønsker å prøve din hånd på spansk, kan du feilsøke med en av våre online-kurs.