Det er to måter å si «jeg savner deg» i spansk som er det mest vanlige. Som du vil høre mer avhenger om du er i Spania eller Latin-Amerika.

Den mest vanlige måten å si «jeg savner deg» i Latin-Amerika bruker verbet extrañar:

jeg savner deg.
Te extraño.
teh ehks-trahn-yoh.

Den mest vanlige måten å si «jeg savner deg» i Spania bruker verbet echar:

jeg savner deg.
Te echo de menos.
teh eh-choh deh meh-nohs.,

Her er to måter å si det som ikke er så vanlig som den ovenfor setninger:

jeg savner deg. / Jeg trenger deg.
Meg haces falta.
meh ah-sehs wale-tah.

Den ordrette oversettelsen av uttrykket ovenfor ikke oversette svært godt til engelsk. Den bruker ordet falta som betyr «mangel.»Det betyr mer å «jeg trenger deg» eller «du får meg til mangel», men det er vanlig å si «jeg savner deg» og betyr omtrent det samme.

Her er en annen måte å si «jeg savner deg»:

jeg savner deg. / Jeg lengter etter deg.
Te añoro.
teh ahn-yoh-roh.,

De ovennevnte setning er ikke veldig vanlig, men sier «jeg savner deg» med litt mer stil. Det er som å si «jeg lengter etter deg.»

Feil å se ut for

Her er et par feil å se opp for når du skal oversette de ulike betydningene av «mangler» på spansk. Husk hvis du snakker om «mangler» en buss eller fly, fordi du ikke gjorde det på tide å bruke verbet perder i stedet for over verb:

jeg savnet flyet da jeg våknet sent.
Perdí el avión porque yo meg desperté tarde.
Pehr-DEE ehl ah-vee-OHN pohr-keh meh dehs-pehr-TEH tahr-deh.,

Hvis du ønsker å si deg «glipp» på noen hendelse som et parti eller fotball spill du kan bruke den refleksive versjon av perder som er perderse:

jeg gikk glipp av festen.
Meg perdí la fiesta.
Meh pehr-DEE lah gebyr-esh-tah.

Hvordan å si «tenker på deg» på spansk

Her er en annen feil å unngå.

Hvis du har lært litt spansk, du sannsynligvis vet at oversettelse av ordet «av» er de, og ordet «om» kan være acerca de eller sobre.,

Hvis du er dating noen, og du snakker om manglende dem er det vanlig å fortelle dem at du har tenkt på dem:

jeg har tenkt på deg. (eller om du)

jeg alltid tenker på deg. (eller om du)

jeg tenker på deg hele tiden. (eller om du hele tiden)

I spansk når det kommer til «tenker på deg» eller «tenker på deg» den ordrette oversettelsen ikke er brukt. I stedet for å oversette ordet «om» eller «av» ordet no er brukt. No betyr «i» eller «på», men i disse eksemplene er det den riktige oversettelsen. Slik:

jeg har tenkt på deg.,
Han estado pensando no ti.
eh hms-tah-doh pehn-sahn-doh ehn tee.

jeg alltid tenker på deg.
Siempre pienso no ti.
se-ehm-preh pee-ehn-soh ehn tee.

jeg tenker på deg hele tiden.
Pienso en ti todo el tiempo.
pee-ehn-soh ehn tee toh-doh ehl tee-ehm-poh.