Det er dusinvis av morsomme spanske setninger og utsagn som vil få deg til å høres mer ut som en innfødt når samtale med venner og familie. Disse ordtak og vitser gir en unik «kultur vindu» som viser moral og verdier i mange spansktalende land.,

Men, mange av disse morsomme ting å si på spansk vet ikke helt oversett til engelsk. Sjekk ut listen nedenfor for å se akkurat hvor mye spansktalende elsker å spille rundt med ord! (Oversettelser inkludert).

28 Morsomme spanske Setninger, Uttrykk, & Vitser

Querer es poder.

Bokstavelig oversettelse:
Lyst til, er å være i stand til.

Hva det egentlig betyr:
Der det er vilje, er det en måte.,

Denne klok sier poeng til spenstig hjertet av spansk kultur, at selv om en hindring, vises uoverstigelige ved første, du kan overvinne det!

Ingen høy mal que por bien ingen venga.

Bokstavelig oversettelse:
Det er ikke noe dårlig at det ikke oppstår i navnet for et større gode.

Hva det egentlig betyr:
Hver sky har en sølv fôr.

Dette er en av våre favoritt morsomme spansk ordspråk., Det peker til en tro i den spanske kulturen, at selv om en hendelse vises negative, bør du stole på at det som skjedde for en grunn. Livet er å gi deg det du trenger nå, selv om det føles tungt.

Du kan også kreditere den til den troen i et større gode, eller en høyere makt.

Échale ganas.

Bokstavelig oversettelse:
Sett inn ønske.

Hva det egentlig betyr:
Prøv ditt beste.

Ponte las pilas.

Bokstavelig oversettelse:
Sette batteriene dine på.,

Hva det egentlig betyr:
Arbeide hardt.

Es mejor pedir perdón que permiso.

Bokstavelig oversettelse:
Det er bedre å be om unnskyldning enn å be om tillatelse.

Hva det egentlig betyr:
– Gjør hva du trenger å gjøre nå.

Her holdning er «du får bare gjøre hva du trenger å gjøre nå og er bekymret for konsekvensene etter,» fremhever en annen kulturell proclivity mot å bo i øyeblikket, og gjør det som er nødvendig i det øyeblikket.,

SE OGSÅ: 35 spansk Slang Ord

Despacio que tengo prisa.

Bokstavelig oversettelse:
Sakte at jeg er i et rush.

Hva det egentlig betyr:
Tregere er raskere.

Mange morsomme spansk ord også ha en bit av gode råd som er knyttet til dem. Dette tyder på at å gjøre hva du trenger å gjøre for sakte og grundig er mer produktiv i det lange løp.

Más vale mal por conocido que bueno por conocer.,

Bokstavelig oversettelse:
Kjent onde er bedre enn ukjente bra.

Hva det egentlig betyr:
Være fornøyd med det du har nå.

Dette sier foreslår som kjent ufullkommenhet er bedre enn idealizing en fremtidig alternativ som kanskje ikke er så god på alt. Dette er et tveegget sverd, men som bor i komfort-sonen kan faktisk hindre deg mot bedre valg.

Ål que transa ingen avanza.

Bokstavelig oversettelse:
Han som forfører aldri fremskritt.,

Hva det egentlig betyr:
Bedrag aldri lønner seg.

Dette rhymes jevnt, men bare på spansk.

Tirar la casa por la ventana.

Bokstavelig oversettelse:
Kaste huset ut av vinduet.

Hva det egentlig betyr:
Rulle ut den røde løperen.

Dette sier om splurging på spesielle anledninger, nemlig å bruke mye penger når situasjonen tilsier det.

Mandar en alguien por un tubo.

Bokstavelig oversettelse:
Send noen gjennom et rør.,

Hva det egentlig betyr:
Fortelle dem til å dytte det.

Dette er i ferd med å sette grenser når folk ikke behandler deg rett.

Quedarse con los brazos cruzados.

Bokstavelig oversettelse:
Bor med armene krysset.

Hva det egentlig betyr:
Han/hun frøs.

SE OGSÅ: 36 Populære spansk Slang Ord

Dette er når noen blir lammet og ikke opptre når de trenger det.

Caras vemos corazones ingen sabemos.,

Bokstavelig oversettelse:
Vi ser ansikter, men vi vet ikke hjerter.

Hva det egentlig betyr:
ikke dømme en bok av coveret.

Dette er ikke en av de morsomme ting å si på spansk, men heller noe mer alvorlig. Det betyr at du bør innse ting er ikke alltid slik de vises.

Mejor solo que mal acompañado.

Bokstavelig oversettelse:
Det er bedre å være alene enn i dårlig selskap.

Hva det egentlig betyr:
Det er greit å være alene noen ganger.,

Dette ordtaket minner folk til å ta vare på seg selv i relasjoner.

De golosos y tragones, están llenos los panteones.

Bokstavelig oversettelse:
Kirkegårder er full av grådige mennesker.

Hva det egentlig betyr:
Omsorg for andre — eller annet.

Dette sier arbeider i engelsk, men som ikke rimer i det hele tatt.

Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.

Bokstavelig oversettelse:
A reker som sover er ført bort av strømmen.,

Hva det egentlig betyr:
Du slumre, taper du.

Her igjen, er det rhyme er tapt i oversettelsen, men det er en god påminnelse om å gripe opportunties som de kommer din vei.

Más vale fn pájaro no mano que ciento uno volando.

Bokstavelig oversettelse:
En fugl i hånden er bedre enn 100 fugler som flyr.

Hva det egentlig betyr:
En fugl i handen er verdt to i bushen.,

meningen bak dette budskapet er enkelt: som du allerede har noe som er garantert din, så ikke bli grådig og prøve å ta tak i to mer som kan eller ikke kan bli din.

Se puso hasta las chanclas.

Bokstavelig oversettelse:
Han/hun sette seg opp til å sandaler.

Hva det egentlig betyr:
Han/hun fikk hamret.

Det er mange morsomme spansk uttrykk som har å gjøre med drikke. Bruk dette når du har en venn som fikk litt for båret bort natten før!,

Palabras necias, oídos sordos.

Bokstavelig oversettelse:
Irriterende ord, døve ører.

Hva det egentlig betyr:
Hvis du ikke har noe positivt å si, ikke si noe i det hele tatt.

Ingen liker å lytte til noen griner, så det er bedre å holde munn!

Entre la espada y la sammenlignet.

Bokstavelig oversettelse:
Mellom sverdet og veggen.

Hva det egentlig betyr:
Mellom en stein og et hardt sted.,

Dette beskriver en vanskelig situasjon der ingen rolle hva du gjør, det føles feil valg.

Del dicho al hecho høy mucho trecho.

Bokstavelig oversettelse:
Det er en gigantisk gapet mellom de sier og handling.

Hva det egentlig betyr:
Det er lettere sagt enn gjort.

noen Ganger er det lettere å snakke om en aksjon for å få gjort enn å fysisk utføre den.

Se fue de Guatemala en Guata-peor.,

Bokstavelig oversettelse:
Det gikk fra Guate-dårlig å Guata-verre.

Hva det egentlig betyr:
det gikk fra vondt til verre.

Dette ordspill er klart svekket i oversettelsen, som den opprinnelige sier i spansk bruker landet Guatemala, som har ordet «dårlig» i sin siste to stavelser.

Entre broma y broma la verdad se asoma.

Bokstavelig oversettelse:
Mellom vitser og anekdoter, sannheten lurer.

Hva det egentlig betyr:
Vitser kan avsløre sannheter.,

Den vakre rim i spansk er igjen tapt i den engelske oversettelsen.

i SLEKT: 50 Vakreste Ord på spansk

la oss Nå se på noen morsomme spanske setninger og vitser for å dele med dine venner!

¿Qué le dijo fn-pez en otro pez? Nada.

Oversettelse:

Hva gjorde en fisk si til en annen? Nada.

ordet «nada» på spansk kan se kommandoen til å svømme, eller ordet «ingenting.»Så denne spøk er en spiller-mot-ord

Høy dos palabras que te abrirán muchas puertas: Empuje y jale.,

Oversettelse:

Det er to ord som vil åpne mange dører for deg: push og pull.

Denne morsom liten spøk er en annen spiller-mot-ord i spansk.

¿Qué le dijo una star a la otra? Venganza

Oversettelse:

Hva gjorde en gås si til den andre? Hevn.

Hvis du skiller det første stavelse ven, som betyr «kom» fra de to neste, star betyr «gås,» vil du se at spøk svar samtidig leser, «kom gås», og ordet «hevn.,»

Klart, denne vitsen fungerer ikke i engelsk, så hvis det ble oversatt i en film, undertekster ville ikke ta det godt, uansett hvor dyktige de oversetter. Snakk om en far spøk!

Se encuentran dos abogados y uno le terninger al otro:

-¿Vamos a tomar noe?

-Bueno… ¿de quién?

Oversettelse:

Det er to advokater og den ene sier til den andre:

-«La oss få en drink.»

-«Ja. Fra hvem?,»

I det spanske verbet tomar («å ta») er også brukt til å bety «å drikke», slik at advokater er «å ta en drink» og «å ta noe fra noen» samtidig. Dette fremhever den kulturelle tendens til å vise advokater som korrupt, opportunistiske og grådige.

«¡Te dije que me gustan las películas viejas y good y tú meg llevaste en una película de viejas good!»

Oversettelse:

«jeg fortalte deg at jeg likte godt og gamle filmer, men du tok meg med for å se en film med vakre kvinner!»

Denne spille-på-ord er spesielt komplisert., Mens vieja betyr «gammel» det refererer også til en kvinne, og mens buena vanligvis betyr «godt», det kan også bety «attraktive» når man refererer til en person.

Nå som du vet disse ord, du vil ikke føle deg forvirret hvis du høre dem i samtale! Lykke til med ditt spansk studier og læring vanskelighetene med denne fascinerende språk og kultur.

Hva andre morsomme spanske setninger, ord, eller vitser har du kommet over? Legg igjen en kommentar og la oss vite!

Post Forfatter: Jason N.
Jason N., veilederne engelsk og spansk i Athens, GA. Han tok hovedfag i spansk ved UC Davis og studert spansk Litteratur og Psykologi ved Universitetet i Costa Rica. Les mer om Jason her!

Interessert i Egen Undervisning?

Søk tusenvis av lærere for lokale og live online leksjoner. Registrer deg for praktisk, rimelig privattimer i dag!