Du har hørt «farvel» på Japansk i filmer eller TV-serier nok til å vite det av hjertet: さようなら (sayounara).
Ja, さようなら (sayounara) er farvel i Japansk i bokstavelig forstand. Men, i motsetning til hva Hollywood ville ha deg til å tro, Japanske folk nesten aldri bruke det. Faktisk, det kan føre til litt forvirring eller forlegenhet hvis du avslutter samtalen med さようなら.
grunnen er さようなら er som å si «farvel for alltid.»Det er nesten så formell som å si «farvel» på Japansk, med en sterkere følelse av finalitet., På Japansk TV-show, du bare høre det hvis noen sier farvel til en av sine kjære som har gått bort, eller til noen de aldri vil se igjen. Så, det er veldig sterk. Faktisk, yngre generasjoner i Japan sier at de aldri bruker ordet i det hele tatt fordi det får dem til å føle seg trist.
Editor ‘ s note: før vi kom i gang, hvis du leter etter en online Japansk kurs, her er det kurset jeg faktisk anbefale: Japansk Udekket Lære Japansk Gjennom Kraften av Historien, et kurs med en fascinerende ny metode.,
Her er en Rask Video jeg har Laget om Hvordan å Si «Farvel» på Japansk:
Så hva er den beste måten å ta farvel på Japansk? Det kommer an på situasjonen. Det er et par måter som er nesten alltid akseptable, mens andre satt Japanske setninger er best for situasjoner som å si farvel til kolleger på jobben.
La oss lære å si farvel på Japansk… den naturlige måten!
«Se deg» på Japansk – Ja ne
Den mest vanlige, naturlige måte å si farvel på Japansk er faktisk å si じゃあね (Ja ne, «See ya!»).,
For et språk som er stolt av formalitet, dette kan virke litt tilfeldig, men tenk på hvordan du si farvel på engelsk mesteparten av tiden. Som oftest er det til venner og familie eller kolleger på samme nivå som deg. Du ville si «se deg» til dem, men til en sjef, du kan si «jeg er klokkes ut nå. Jeg vil bli i morgen på 8.»som en måte farvel. Det samme er tilfelle i Japansk.
Denne setningen er mest vanlig fordi du sier det ofte til de som er nærmest deg. Men, ville du ikke si det til sjefen eller lærer. Det er andre uttrykk som er mer formell for det.,
«Bye» på Japansk – Baibai
Denne er enkel: バイバイ (baibai, «bye bye»). Det sier den samme som i engelsk, og det er en annen vanlig, hverdagslig måte å si farvel. Det brukes oftere av kvinner, selv om, for å høres かわいい (kawaii, «søt»).
«Ser deg senere» på Japansk – Mate ne
En liten variasjon på じゃあね er またね (mata ne) eller じゃあまたね (ja mata ne). Dette betyr «Senere» på Japansk, eller «Godt, ser deg senere!»
Igjen, det er tilfeldig, slik at du vil bruke den med venner, familie og folk i samme sosiale sirkel. Men det er veldig naturlig, og du vil høre det ofte.,
Du kan si Dewa mata ne eller Mata Chikai uchi ni ne for «Se deg snart» på Japansk. Men egentlig betyr det samme, og det er brukt både som «Ser deg senere» og «se deg snart.»»
«Ser deg i morgen» på Japansk – Mata ashita
for Å være mer spesifikk når du vil se noen neste, kan du legge til «når.»For å «Se deg i morgen!»På Japansk, du sier også i morgen (Mata Ashita).
Du kan endre seg i morgen til når du vil se dem ved siden, som Neste uke (Mata Raishuu, «Se deg Neste Uke»). På samme måte kan du si at «inntil da» med Sår laget, ja ne.,
«jeg drar» på Japansk – Itte kimasu
Det er en bestemt måte å si farvel når du forlater huset: 行って来ます (itte kimasu), som kan oversettes til «jeg vil gå og komme tilbake» eller «jeg vil være tilbake.»Når noen sier dette til deg når de forlater riktig svar tilbake er 行ってらっしゃい (itterasshai). Det betyr «gå og komme trygt tilbake» eller «vær trygg!»
Det er egentlig ikke formell eller uformell, men du vanligvis bare si det når du forlater ditt eget hjem.
«Unnskyld meg for å forlate før du» – Osaki ni shitsureshimasu
Her er din formelle uttrykket for å forlate arbeidet., Vil du si dette til sjefen og kolleger, og det er alltid høflig. Når du forlater arbeidet, sier お先に失礼します (osaki ni shitsureshimasu). Det betyr «unnskyld meg for å forlate før du.»
Det er sagt som en unnskyldning for å forlate ethvert arbeid igjen til de som bor bak, men selv om arbeidet er ferdig, og andre er der fortsatt, du sier dette. Det er bare høflig. Hvis du snakker med dine kollegaer, deretter kan du legge til じゃあね eller また明日.
«Takk for dine hardt arbeid» – Otsukaresama deshita
Ja, dette er en måte å si farvel på Japansk!, Når noen sier お先に失礼します, kan du si farvel ved å svare お疲れ様でした (otsukaresama deshita). Det stammer fra ordet 疲れた (tsukareta), som betyr «sliten.»Så hele uttrykket kan oversettes til noe sånt som «du må være sliten.»Men det er virkelig brukes til å si «takk for dine hardt arbeid» eller «god jobb.»
du kan faktisk bruke uformell form お疲れ (otsukare) til å fortelle noen «god jobb» eller «wow, du har jobbet hardt.»For eksempel, hvis en venn har fortalt deg de snakket Japansk for en hel dag, deres hjernen kan føle litt slitne etter alle det!, Så du sier «お疲れ» til å erkjenne at de jobbet hardt til du er trett og sliten, og at de gjorde det bra.
«Takk for alt» – Osewa ni narimasu
en Annen bedrift uttrykk for å bruke som et farvel uttrykk. Dette er en best når du snakker til en klient eller noen på arbeidsplassen som har hjulpet deg.
お世話になります (osewa ni narimasu) oversettes som «takk for alt», men har en nyanse av «takk for at du tar vare på meg og støtte meg», så vel., Hvis noen hjulpet deg med en stor oppgave på jobben, ville du definitivt sørg for å takke dem med お世話になります eller お世話になりました (osewa ni narimashita, fortid (preteritum) før du la for dagen.
Men, det er en mer formell uttrykket du vil bruke når du takke for en klient for deres fortsatte virksomhet. Det er いつもお世話になっております (itsumo osewa ni natte orimasu). Dette er den ringeste form av tale, og betyr «takk alltid for din fortsatte støtte.»Du skulle bruke dette til å avslutte en samtale med en klient, eller på slutten av et forretningsmøte, som en måte farvel.,
«Ta vare» på Japansk – Ki wo tsukete
for Å si «ta vare» på Japansk, du ville bruke 気を付けて (ki wo tsukete). Det har også en betydning av «å være trygg.»Det er hensiktsmessig i nesten alle situasjoner, og det er ofte brukt som et farvel til å si «Vær forsiktig så du kommer hjem.»Du kan bruke dette oftere hvis, la oss si, du er avskjed måter sent på kvelden eller været er ikke stor.
«Bo godt» – O-genki de
en Annen måte å si farvel på Japansk som kan brukes i de fleste situasjoner er お元気で (o-genki de). Det betyr «bo godt» eller «best av alle.,»
Det er litt på den formelle siden, selv om du kan fortsatt si det med venner, spesielt hvis du kan ikke se dem for en liten bit. Det er vanlig å si dette som et farvel når du går for en ferie eller ferie, til noen du kanskje ikke se i et par uker, eller om det er influensa sesongen og du er noen som ønsker å holde seg frisk.
«Får vel snart» på Japansk – Odaiji ni
Som お元気で, kan du bruke お大事に (odaiji ni) som en avskjed uttrykk. お大事に betyr «Får vel snart» eller «Føler seg bedre snart» på Japansk., Hvis du oppsøkt lege fordi du er syk, legen skulle si dette i stedet for farvel. Plus, kan du bruke dette med venner, kolleger eller andre som er forlate, fordi de ikke føler deg bra, eller hvis du vil avslutte en telefonsamtale med noen under vær.
«Takk for å ha meg over» – Ojama shimashita
Når kommer du på noen som er hjemme i Japan, det er høflig å si お邪魔します (ojama shimasu). Det betyr bokstavelig: «jeg er som plager deg,» men det er brukt til å si «unnskyld meg for påtrengende.,»Du sier det uansett omstendigheter når du legger inn andres hjem, selv om de besøk som er planlagt, og de er ventet deg.
Det samme gjelder når du forlater! Du bruker samme uttrykk i fortid for å si farvel: お邪魔しました (ojama shimashita). Selv om det fortsatt betyr «jeg gidder du,» jo mer nøyaktig oversettelse til engelsk ville være «takk for å ha meg over!»Så alltid sørge for å takke vert med dette uttrykket som en måte å si farvel.,
«Farvel» på Japansk – Saraba
I Japansk, kan du si さらば (saraba) eller お別れ (owakare) for «farvel,» men det er nesten aldri brukt. Om den eneste måten du hører «farvel» i ordet 送別会 (soubetsukai, «farewell party.»Soubetsu refererer til avskjed avskjed seg selv, ikke å si).
Det nærmeste ordet faktisk ville være さようなら fordi det har samme følelse av endelige at «farvel» har på engelsk.
«Ha en god dag» på Japansk – Tanoshinde ne
Du kan si よい一日をお過ごしください (Yoi tsuitachi wo o-sugoshi kudasai) for å «ha en god dag» på Japansk., Men, det er ikke veldig vanlig å si dette. Det er mye mer naturlig å si 楽しんでね (tanoshinde ne) eller 楽しんできてね (tanoshinde kite ne), som begge betyr «ha det gøy.»
Du kan bruke dette uttrykket på samme måte som du ville ha «en god dag» på engelsk, men det høres mer ut som naturlige Japanske enn よい一日をお過ごしください.
Hvordan Vil Du Si «Farvel» på Japansk?
Som uttrykk vil du bruke til å si farvel? Gjorde jeg savner noen du bruke til å del måter i Japansk? La meg høre dem under i kommentarfeltet!
Nå som du vet hvordan du avslutter samtalen, er du klar til å finne et språk exchange partner?, Eller hva med å mestre core 101 Japansk ord til nivå opp din kompetanse fort? Jeg vil gjerne høre hva du ønsker å lære neste på Japanske språket reise!
皆さん、頑張ってね! («Lykke til, alle sammen!»)