映画やテレビ番組で日本語で”さよなら”を聞いたことがあります:さようなら(sayounara)。
はい、さようなら(sayounara)は文字通りの意味で日本語でさようならです。 しかし、ハリウッドが信じているものとは異なり、日本人はほとんどそれを使わない。 実際には、さようらとの会話を終わらせると、少し混乱やぎこちなさにつながる可能性があります。その理由は”永遠にさようなら”と言うようなものです。”日本語で”さよなら”と言うのと同じくらい正式なもので、より強い終局感を持っています。, 日本のテレビ番組では、誰かが亡くなった愛する人に別れを告げているか、二度と会うことのない人に別れを告げているかどうかだけが聞こえます。 だから、それは非常に強いです。 実際、日本の若い世代は、悲しい気持ちになるので、決して言葉を使わないと言っています。
編集者注:私たちが始める前に、あなたがオンライン日本語コースを探しているなら、私が実際にお勧めするコースはここにあります:Japanese Uncovered–Learn Japanese Through the Power of Story,
ここで私は日本語で”さよなら”を言う方法について作った簡単なビデオです:
だから、日本語でさよならを言うための最良の方法は何ですか? それは状況に依存します。 ほとんど常に受け入れられる方法はいくつかありますが、他のセット日本語のフレーズは、職場の同僚にさよならを言うような状況に最適です。
それでは、日本語でさよならを言う方法を学びましょう…自然な方法!
日本語で”じゃあね”–Ja ne
日本語でさよならを言う最も一般的で自然な方法は、実際にはじゃあね(Ja ne、”じゃあね!”).,
形式に誇りを持っている言語の場合、これは少しカジュアルに見えるかもしれませんが、ほとんどの場合、英語でさよならを言う方法について考え ほとんどの場合、それはあなたと同じレベルの友人や家族、または同僚にあります。 あなたは彼らに”じゃあね”と言うでしょうが、上司には”私は今クロックアウトしています。 私は明日8時になるでしょう。”さよならの道として。 日本語でも同じです。
あなたはあなたに最も近いものに頻繁にそれを言うので、このフレーズが最も一般的です。 しかし、あなたは上司や先生にそれを言うことはありません。 そのためのより正式な他のフレーズがあります。,
日本語の”バイバイ”–Baibai
これは簡単です:バイバイ(baibai、”バイバイ”)。 それは英語と同じように言われており、それは別の一般的な、カジュアルな方法ですさよならを言います。 しかし、女性ではかわいい(kawaii、”かわいい”)と聞こえることが多くなっています。
日本語の”じゃあまたね”
じゃあまたねのわずかな変化はまたね(またね)またはじゃあまたね(じゃまたね)である。 これは日本語で”後で”、または”じゃあ、あとであなたを参照してください。”
再び、それはカジュアルなので、あなたは同じ社会的なサークル内の友人、家族、そして人々とそれを使用します。 しかしそれは非常に自然であり、頻繁にそれを聞く。,
You can say ではまたね (dewa mata ne) or また近いうちにね (mata chikai uchi ni ne) for “See you soon” in Japanese. But またね essentially means the same thing, and it’s used both as “see you later” and “see you soon.”
“See you tomorrow” in Japanese – Mata ashita
To be more specific when you’ll see someone next, you can add the “when.” For “See you tomorrow!” in Japanese, you say また明日 (mata ashita).
You can change 明日 to whenever you’ll see them next, like また来週 (mata raishuu, “See you next week”). Similarly, you could say “Until then” with それまで、じゃあね (Sore made, ja ne).,
“i’m leaving”–Itte kimasu
家を出るときにさよならを言う具体的な方法があります:行って帰ります(itte kimasu)。”彼らが去るときに誰かがあなたにこれを言うとき、適切な応答は行ってらっしゃい(itterasshai)です。 それは”行くと安全に戻ってくる”または”安全になる!”
それは本当に正式または非公式ではありませんが、あなたは通常、あなた自身の家を出るときにのみそれを言います。
“あなたの前に出て行ってすみません”–おさきにしつれします
ここでは、仕事を離れるための正式なフレーズです。, あなたは上司や同僚にこれを言うでしょう、そしてそれはいつも礼儀正しいです。 仕事を辞めるときは、お先にします(おさきにしつれします)と言ってください。 それは”あなたの前に去るために失礼を意味します。”
残された仕事を残したことに対する謝罪として言われていますが、仕事が終わって他の人がまだそこにいても、あなたはこれを言います。 それはただ礼儀正しいです。 同僚と話している場合は、じょあんまたはまた明星を追加することができます。
“お疲れ様でした”-おつかれさまでした
はい、これは日本語でさよならを言う方法です!, 誰かがお別れ様でしたと言うとき、あなたはお別れ様でした(おつかれさまでした)と答えることによってさよならを言います。 それは”疲れた”という意味の言葉(tsukareta)に由来しています。”だから、全体のフレーズは、”あなたは疲れている必要があります。”しかし、それは本当に”あなたのハードワークをありがとう”や”良い仕事を言うために使用されます。”
実際には、あなたは誰かに”良い仕事”または”うわー、あなたは懸命に働いた”と伝えるためにカジュアルなフォームおつかれ(おつかれ)を使用することができます。”たとえば、友人が一日中日本語を話していると言った場合、彼らの脳は少し疲れているかもしれません!, だから、彼らが疲れるまで懸命に働き、彼らがうまくいったことを認めるために”お疲れ”と言います。
“thank you for everything”-Osewa ni narimasu
別のビジネス表現は、別れのフレーズとして使用します。 これは、クライアントやあなたを助けてきた職場の誰かと話すときに最適です。
おせわになります(osewa ni narimasu)は”すべてに感謝します”と翻訳されますが、”私の世話をしてくれてありがとう”というニュアンスを持っています。, 誰かが仕事で大きな仕事であなたを助けた場合、あなたは間違いなくあなたがその日のために出発する前におせわになりますまたはおせになりました(おせわになりました、過去形)でそれらに感謝することを確認するでしょう。しかし、彼らの継続的なビジネスのためにクライアントに感謝するときに使用するより正式なフレーズがあります。 いつもおせわになっております(いつもおせわになっております)。 これは謙虚なスピーチの形であり、”あなたの継続的なサポートに常に感謝します。”これを使用して、クライアントとの電話、またはビジネスミーティングの終わりに、さよならの方法として電話を終了します。,
日本語で”気を付けて”–Ki wo tsukete
日本語で”気を付けて”と言うには、気を付けて(ki wo tsukete)を使用します。 それはまた”安全であることの意味を持っています。”それはほとんどすべての状況で適切であり、それはしばしば”家に帰ることに注意してください。”たとえば、夜遅くに別れている場合や、天気が悪い場合は、これをより頻繁に使用することができます。
“Stay well”-O-genki de
ほとんどの状況で使用できる日本語でさよならを言う別の方法は、お元気で(o-genki de)です。 それは”よく滞在”または”すべてのベストを意味します。,”
それは正式な側に少しですが、あなたはまだ友人とそれを言うことができますが、特にあなたが少しそれらを見ないかもしれない場合は特に。 それはあなたが数週間見ないかもしれないだれでもに休暇か休日の壊れ目のために去るとき別れとしてこれを言うことは共通またはそれがイン
おだいじに
おだいじにを別れの表現として使うことができます。 すぐに良くなる”または”すぐに良く感じる”という意味です。, あなたが病気のために医者を訪れた場合、医者は別れの代わりにこれを言うでしょう。 さらに、あなたは友人、同僚、または彼らがよく感じていないので、残している人、または天候の下で誰かとの電話会話を終了するためにこれを使用する
“Thank you for having me over”–Ojama shimashita
日本の誰かの家に到着したとき、おじゃまします(おじゃまします)と言うのは礼儀正しいです。 それは文字通り”私はあなたを悩ませている”という意味ですが、それは”侵入してすみません”と言っていました。,”たとえ訪問が計画されていて、彼らがあなたを期待していても、他の誰かの家に入るときに状況に関係なくそれを言います。
あなたが去るときも同じことが言えます! あなたはさよならを言うために過去形で同じ表現を使用します:おじゃましました(おじゃましました)。 それはまだ意味するにもかかわらず、”私はあなたを気にしました”英語へのより正確な翻訳は”私を持っていることをありがとう!”だから、常に別れを言う方法として、このフレーズであなたのホストに感謝してください。,
日本語の”さらば”-Saraba
日本語では、さらば(さらば)またはお別れ(おわかれ)”さらば”と言うかもしれませんが、ほとんど使われていません。 あなたが”お別れ”と聞く唯一の方法については、送別会(そうべつかい、”お別れパーティー”)という言葉にあります。”そうべつとは別れの別れそのものを指し、ことわざではない)。
最も近い単語は、英語の”さようなら”と同じ終わりの感覚を持っているため、実際にはさようならになります。
“よい一日をお過ごしください”–たのしんでね
“よい一日をお過ごしください”は日本語で”よい一日をお過ごしください”と言うことができます。, しかし、これを言うのはあまり一般的ではありません。 があったんだ自然言楽しんでね(tanoshinde ne)または楽しんできてね(tanoshinde凧ne)と”を意味しています。”
あなたは英語で”良い一日を過ごす”と同じようにこの表現を使用することができますが、それはよい一日をお過ごしくださいよりも自然な日本語
あなたは日本語で”さよなら”と何と言いますか?
あなたはさよならを言うためにどのフレーズを使用しますか? 私はあなたが日本語での方法を分けるために使用するものを欠場しまし 私はコメントで以下のそれらを聞かせて!
会話を終わらせる方法がわかったので、言語交換パートナーを見つける準備はできていますか?, またはどのように高速あなたのスキルをレベルアップするためにコア101日本語の単語を 私はあなたの日本語の旅で次に学びたいことを聞いてみたいと思っています!
さん、待って! (”みんな頑張って!”)