アメリカのイタリア語:辞書
aduzipach!/アドゥジパズ!” -気が狂ってる! (マ-トゥ-セイ-パッツォ!)/
アファナボラ!/ヴァファナボラ!”/ファ-ナプール!” -地獄に落ちろ! (faナポリ! アギータ–アンモニーニ(アギータ-アンモニーニ)
アギータ-アンモニーニ(アギータ-アンモニーニ)
-行くぞ! (アンディアモ!)
アンドッシュ!/アンドスク–行こう!” (アンディアモ)
アウンダ/アウンダ? -どこ? (アウンディ?)
アウンダ-シウンカ/アウンダ-チュンカ? -どこが痛いの? (アウンディ-シウンカ?, アッサイ–たくさん(モルト)
bacous’/bacouz–バスルーム(バックハウス)
basanagol/basanicol’–バジル(バジリコ)
bash/basc’-ダウン/階下(バシア)
バダビング! -バム!,oリノ)
bicciuridu–私の小さな男の子/私の小さな赤ちゃん(ピッコロバンビーノ)
bisgott’–クッキー(ビスコッティ)
boombots–馬鹿のためのニックネーム(u’pazzo);注:”ヴィニー Boombots”のように
boxugeddu–ボックス(oggettiあたりのボックス)
braggiol’–肉とソース/男性の解剖学(bracciole)
brosciutt’/prosciutt’–イタリアのハム(prosciutto)/
buttagots/butta’gazz’–迷惑な馬鹿(buttana u’cazzo)
buttann’/puttann’–B_tch/売春婦(putanna);注:”sciaquadell”よりも軽度
calabres’–calabrian(calabrese);注:カラブリア人(calabrese);注:カラブリア人(calabrese);注:カラブリア人(calabrese);注:カラブリア人(calabrese);注:カラブリア人(calabrese);注:カラブリア人(calabrese);注:カラブリア人(calabrese);注:カラブリア人(calabrese);注:人、物、習慣などを参照してください。,
calamad–揚げイカ(イカ)
capidan/capitan’–キャプテン(capitano/capitan)
cazzo–ボール(cazzo)
cendann’/cent’ann’–百年(cento anni);注:トーストの前に言った
che cozz’? —何してるの? (チェ-カッツォ-ファイ?)
シェファイ? -何してるの? (チェ-コーサ-ファイ?)
チェプレカ! -なんて恥ずかしい! (チェ-ペッカート!,ning(雨が降っている)
chiove tropp’much–それは非常に難しい雨が降っている(それはたくさん雨が降っている)
chooch–jackass(おしゃぶり)
chunka–負傷した(ciuncare)
cing-u-bezz/cing’u’bezz’–五ドル(五枚)
ciuri–花(花)
colghioni/cogliones/gulgliones–男性の解剖学(colghioni)/
不貞の妻を持った夫–その妻は失礼な男の子(不貞の妻を持った夫)
心stuppau–心が停止した(心が停止した)
ddojefacc/duyavatch–二つの顔(両側)
disgraziat’–dirtball(不幸な)
dzapp’–ガーデニング鍬(鍬)
edi-知識’?, -私を知ってるの?/あなたは私が誰か知っていますか? (e mi conosci? facciabrutt’–醜い顔(faccia brutta)
faccia di katzo-ボールの顔(faccia di cazzo)
facciadu/faccia du’–二つの顔(facce due)
facciu fridda–それは寒いです(fa freddo)
fugeddaboudit–それについて忘れて(それについて忘れて)
fanabola!/ヴァナボラ!” -くそ! (faナポリ)
ファッティガッティ原因!/ヴァトリ-ヴァトリ-デュエル!” –あなた自身のf—ingビジネスを気に! (fa ti cazzi tuoi)
fattu napiriidu-私はおなら(ho fatto napiriidu)
‘ffagul’! —f-自分で行く!, (vai a fare in culo)-
fraggiol’-豆(fraggiole)
fratu-兄弟(fratello)
frittat’/fritad-目玉焼き料理(frittata)
fugazi-偽(偽または偽)
fuidi dogu! -そこから降りろ!
gab’–ヘッド(カポ)
gabbadost’/gab’a’tost’–ハードヘッド(キャパデュラ/キャパトスタ)
gabbagul/gabbagool–肉/食べ物/馬鹿/愚か者(キャピコラ/カポコロ/capacolla)
gabbaruss’/gab’a’russ’–赤毛(カポロッソ)
gabbadeegats/capa di cazz’–ボールフェイス(capo di cazzo)
ガビッシュ?/カピッシュ?”/ガビスク” -(あなたは)分かりましたか? (カピスチ?,レ/馬鹿/お金/スカッシュ(cucuzza)
gaguzzalonga–大きな筋肉(cucuzzaロング)
ガンバレル’/gambanell’–(ドア)ベル(ベル)
gandin’–地下室(セラー)
ガノール’–カノーリ
gavadeel’–イタリアのパスタ(cavatelli)
ロッカー–食いしん坊を食べる(cad)
gettuzang/yo’u’sang’–work hard/bleed(throw in the blood)
ghiacchieron’–blabbermouth(chatterbox)
ghistu/this–this(this)
giambott’–italian stew(giambotta)
giamoke/giamocc’/jamoke–idiot(giamope)
ギブデ–タマネギ(タマネギ)
ゴメセギアム’?,/コメセギアム”/gome se chiam–-あなたはどのように言いますか?/チャマカリットって何?” (シーチアマ来る? gopp’–アップ/トップ(コッパ/カーポ)
guacarunno–誰か(クアルクーノ)
gul’/cul’–お尻(クロ)
gumad–愛人/ガールフレンド(クマーレ/コマーレ)
gumad–愛人/ガールフレンド(クマーレ/コマーレ)
gumad–愛人/ガールフレンド(クマーレ/コマーレ)
gumad–愛人/ガールフレンド(クマーレ)
gumad-愛人/ガールフレンド(クマーレ)
gumad-愛人/ガールフレンド(クマーレ)
gumad-愛人/ガールフレンド
グッピン-取鍋(コッピーノ)
グヤサブブ? -誰が知ってる? (チサ? gidrul’–愚かな人(cetriolo)
haicapid–あなたは理解していますか? (ハイカピト)
どのようにyaは’をやっていますか? -調子はどう? (調子はどうですか?)
‘iamo-行こう!, (andiamo)
idu–he(lui)
i-malano-miau! -信じられない! (che malanova mi hai)
issu–she(lei)
lascialui! -ほっといて! (ラスシロ! ラソルディーダ!/アソディーダ!” -お姉さん!/あなたの妹は______です! (ラ-ソレラ!/トゥア-ソレッラ(トゥア-ソレッラ)!”)
la vesa gazi-誓う言葉
ma che cozz’u fai?! -何してるんだ?! (マ-チェ-コッツォ-ファイ?!)
馬チェベル’! -なぜ、どのように美しい! (マ-チェ-ベラ)
マ-チェ-クエスト”? -これは何だ? (ma che cosa è questo?, マリオッチ’–邪悪な目(マロッキオ)
ママルケ–馬鹿/愚か者(ママルッコ)
マナッギア–くそー/のろい(男性ネアギア/男性ネアビア)
マナッギアダイヤル–悪魔を呪う(男性ネアギアイルディアヴォロ)
マナッギアダイヤル–悪魔を呪う(男性ネアギアイルディアヴォロ)
mannaggia la mort’–呪いの死(男性ne aggia la morta)
mannaggia la miseria–呪いの悲惨さ(男性ne aggia la miseria)
manigott’–イタリアのパスタ(manicotti)
mapeen/mopeen/mappin’–ナプキン/タオル(moppina)
maranad–マリナーラソース(marinara)
maron’!, -ダムニット(マドンナ)
マロンナミア! -オーマイゴッド! (マドンナ-ミア!
メンザメンツ-ハーフとハーフ
メザモート’-ハーフデッド
ミンチ’-うわー!, (minchia)
mortadell’–イタリアのソーセージ/敗者(mortadella)
mortadafam’–本当に空腹/飢え(morta da名声)
muccatori–組織(fazzoletto)
mudanz–パジャマ
murudda–脳なし
musciad–どろどろ(musciata/ammosciato)
moosh-miauw–非常にどろどろ(musciata miau)
muzzarell’/muzzadell’–イタリアのチーズ(モッツァレラ)
medigan’–彼のルーツを失った非イタリアのアメリカ人/イタリア人(アメリカーノ)
napuletan’-ナポリ人(ナポリターノ)
ヌムファイシュカンバリ!, -恥をかかないで!/恥ずかしくないで!” (スカンバーしないでください)
oobatz’/patz–-狂った人(Un pazzo/u’pazzu)
paesan’–仲間のイタリアの同胞(paesano)
panzagin’! -お腹いっぱいだ!,何かによってisgusted(吸う)
schifozz’–嫌なこと(安っぽい)
scorchamend’/scocciament’–お尻の痛み(scocciamento)
scooch–害虫/上に移動し、
scoochi-bandanz-本当の痛み
scustumad’–愚かな人(scostumato)
scumara–川(scostumato)
scumara–川(scostumato)
scumara–川(scostumato)
scumara–川(scostumato)
scumara–川(scostumato)
scumara–川(scostumato)
フィウマラ)
scoba–ほうき(ほうき)
scobendo–床を掃除する(性交)
scubata/scupata-レイド(犯さ)
sculabast’-パスタストレーナー(パスタをドレイン)
scungill’/scongigl’-調理されたカタツムリ(sconciglio)
sedeti/sededi-座って(sedeti)
sedeti/sededi-座って(sedeti)
scubast’/scongigl’-調理されたカタツムリ(sconciglio)
sedeti/sededi-座って(sedeti)
sedeti/sededi-座ってください
セセンタ飢え?, -おなかすいた?/おなかすいてる?” (セイセンティフェイム?
sfacimm’–悪い人(sfacimma)
sfogliadell’–イタリアのペストリー(sfogliatella)
sciaquadell’–売春婦(sciacquata)
scumbari–乱れた(scumbari)
sigilian’–シチリア(シチリアーノ)
ソルダ–お金(soldi)
ソルダ–シスター(ソレラ)
spasciad’/scasciad’–(誰かに)話していない(spasciato/spasciau)
spustad/spostat’–間隔をあけて(spostato)
strunz’–sh_t(stronzo)
スタンナmabaych–bの息子-(誤って発音”bの息子-“)
statagitt’!/スタジット”,/スタイジット”/スタジイ!” -静かに! (stai zitto)
stendinz–腸/根性(inglese:腸)
stugots/stugats–f___it(questo cazzo/questu cazzu/’stu cazzu)
stunad–バカ(stonato)
struppiau–非常にdimwitted(stupido)
stuppiau–非常にdimwitted(stupido)
stuppiau–非常にdimwitted(stupido)
stuppiau–非常にdimwitted(stupido)
stuppiau–非常にdimwitted(stupido)
stuppiau–非常にdimwitted(stupido)
stuppiau-非常にdimwitted(stupidoストゥーピード)
stuppiad-dimwitted(ストゥーピード)
stuppau-停止
suprasa/suprasad-サラミのタイプ(sofpressata)
suscia-ブロー(soffia)
te fugo! -f-あなた!,
私はあなたをそんなに愛しています
UN ada oda-another time
ue、goombah! -こんにちわ!こんにちは! (ヨーロッパ、比べてみろ!)
ufratu-あなたの兄弟
umbriag’/umbriacc’/umbriago–酔って
usorda-あなたの妹
vaffangul’!/バッファン!”/-f-あなた!, (vai a fare in culo)
vagaboom/vagabuma–vagabond(vagabonda)
vangopp’-上に行く/上に行く(コッパのfa)
veni ca/vieni qua–ここに(上に)来てください(vieni qui)
vedi caciunca/vidi cachunka! -気をつけろ怪我するぞ! (ヴェディ-ラ-シウンカ?)
walyun/wayo/guaglion’/guaglio’-若い男(グアリオーネ)
‘uarda/warda-見てください! (グアルダ!)
‘uarda la ciunca! -気をつけろ怪我するぞ! (グアルダ-ラ-シウンカ!,)(WAAR-daa-laa-CHOON-kaa]
zoot/zutt’–down/down stairs(sotto)
zutt’u’basciament’–down to the basement(sotto u’basement)
アメリカン-イタリア語は、アメリカの都市や大都市圏に定住するイタリア人移民によって20世紀初頭に開発されたイタリア系アメリカ人のピジン語である。特にニューヨークやニュージャージーでは それはイタリア語に基づいていますが、それはシチリア語とナポリ風の方言の単語やフレーズだけでなく、英語の単語の混合物が含まれています。, この言語は、ニューアーク、パターソン、ニューヨーク(特にマンハッタン、ブルックリン)、ロングアイランド、フィラデルフィア、シカゴ、ボストンなどの東海岸の都市で顕著であったが、私はそれが米国の他の地域だけでなく、カナダのポケットで非常に同様に話されていたことがわかっている。 これはイタリアのコミュニティや地域で開発され、話されていました。,
言語論的には、言語はコミュニケーションの完全な形ですが、アメリカのイタリア語は実際に機能するためにイタリア語(または英語またはその両方)を補う必要がある不完全な言語(ピジン言語)です。 多くのガッバグール語はイタリア語の方言から取られており、異なる地域の異なるイタリア人は方言を異なって話しました。 これらの言葉のリポジトリがなければ、ピジン語は維持するのが難しいため、失われる可能性が高いでしょう。, 次の定義を参照してください。
言語:完全で独立した口頭コミュニケーションの形式(例:現代のイタリア語またはアメリカ英語)
方言:別の完全な言語(例:シチリア語)
Pidgin:主要言語を話さない地域の人々によって即興で形成された不完全な二次言語(例:Gabbagool)
これらの単語は本当に英語やイタリア語に属していないので、この辞書のスペルはやや恣意的です。, 私は常にトスカーナイタリア語(現代イタリア語が基づいている公式の方言)をスペルのガイドとして利用しようとしています。 単語が英語の起源を持っている場合、私はその英語のスペルを反映します。 単語が未知の起源またはイタリア語で綴るのが難しい発音を持っている場合、私はガイドとして英語を使用して音声的にそれを綴ります。
これは公式の辞書であり、アメリカのイタリア語のハブ(おおよその綴り、意味、語源、発音を含む)であるため、永遠に失われることはありません。, これの多くは、記憶と家族の記憶から来ています。 これを一つの簡潔な場所にまとめることは非常に楽しかったし、私はそれが役立つことを願ってい それは進行中のプロセスであるとして、この辞書は、更新されます。
この辞書では、アメリカのイタリア語の単語とそのイタリア語の言語的起源のトンを見つけるでしょう。 これは公式の拠点にアメリカイタリア語で書かれています”。 でも自由に記入してください当社の継続的なコメント欄にはお客様の言葉や物語! 彼らは常にそれ自体が文化の生きた文書であるコメントセクションに保存されます。