が数十人の笑いのスペイン語フレーズと違う彼とどう付き合いくような響きではないかネイティブの時の会話をとるためのサービスです。 これらのことわざやジョークは、多くのスペイン語圏の国の道徳や価値観を反映したユニークな”文化的な窓”を提供します。,

しかし、スペイン語で言うこれらの面白いことの多くは、英語にはあまり翻訳されていません。 スペイン語話者が言葉で遊ぶのが大好きどれだけ参照するには、以下のリストをチェックアウト! (翻訳が含まれています)。

28面白いスペイン語のフレーズ、ことわざ、&ジョーク

Querer es poder。

文字通りの翻訳:
したい、できるようになっています。

それが実際に何を意味するのか:
意志があるところには、方法があります。,

この賢明なことわざは、最初は乗り越えられないように見えても、それを克服することができるというスペイン文化の弾力性のある心を指してい

いいえ干し草mal que por bienない復讐。

直訳:
より大きな善の名の下に起こらない悪いことは何もありません。

それは実際に何を意味するのか:
すべての雲は銀の裏地を持っています。

これは私たちのお気に入りの面白いスペイン語の言葉の一つです。, それは、イベントが否定的に見えても、それが理由で起こったことを信頼すべきであるというスペイン文化の信念を指しています。 人生はあなたが今必要なものをあなたに与えています。

あなたはまた、より大きな善、またはより大きな力の信念にそれを帰することができます。

エシャル-ガナス。

文字通りの翻訳:
欲望を挿入します。

それは実際に何を意味するか:
あなたのベストを尽くしてください。

ポンテラスピラス。

文字通りの翻訳:
あなたのバッテリーを入れてください。,

それは実際に何を意味するか:
懸命に働きます。

Es mejor pedir perdón que permisso.

直訳:
許可を求めるよりも謝罪する方が良いです。

それが実際に何を意味するか:
あなたが今する必要があることをしてください。

ここでの態度は、”あなたは今する必要があることをして、その後の結果を心配するほうがいい”というもので、現在の瞬間にとどまり、その瞬間に必要なことをすることに向けた別の文化的性格を強調しています。,

も参照してください:35スペイン語の俗語

Despacio que tengo prisa。

文字通りの翻訳:
ゆっくりと私は急いでいること。

それは実際に何を意味するのか:
遅い方が速いです。

多くの面白いスペイン語のことわざには、少し賢明なアドバイスが付いています。 これは、ゆっくりと徹底的に行う必要があることを行うことは、長期的にはより生産的であることを示唆しています。

más vale mal por conocido que bueno por conocer.,

直訳:
知られている悪は未知の良いよりも優れています。

それは実際に何を意味するのか:
あなたが今持っているものに満足してください。

この言葉は、既知の不完全さは、あまりにも良くないかもしれない将来の選択肢を理想化するよりも優れていることを示唆しています。 これは両刃の剣ですが、あなたの快適ゾーンに滞在すると、実際にあなたがより良い選択肢を妨げる可能性があるためです。

Él que transa no avanza.

直訳:
欺く者は決して進まない。,

それは実際に何を意味するのか:
欺瞞は決して報われません。

これは滑らかに韻を踏むが、スペイン語でのみ韻を踏む。

Tirar la casa por la ventana.

文字通りの翻訳:
窓の外に家を投げます。

それは実際に何を意味するのか:
レッドカーペットをロールアウト。

この言葉は、特別な機会に散財すること、すなわち状況がそれを保証するときにたくさんのお金を費やすことについてです。

Mandar a alguien por un tubo.

文字通りの翻訳:
チューブを介して誰かを送信します。,

それが実際に何を意味するか:
それを突き出すように指示してください。

これは、人々があなたを正しく扱わないときの制限を設定することです。

Quedarse con los brazos cruzados.

文字通りの翻訳:
あなたの腕を交差させて滞在。

それは実際に何を意味するか:
彼/彼女は凍結しました。

も参照してください:36人気のスペイン語の俗語

これは、誰かが麻痺し、彼らがする必要があるときに行動しないときです。

Caras vemos corazones no sabemos.,

直訳:
私たちは顔を見るが、私たちは心を知らない。

それが実際に何を意味するか:
そのカバーで本を判断しないでください。

これはスペイン語で言う面白いことの一つではなく、むしろより深刻なものです。 このころんなものが表示されます。

Mejor solo que mal acompañado.

直訳:
悪い会社よりも一人でいる方が良いです。

それは実際に何を意味するのか:
時には一人でいても大丈夫です。,

この言葉は、人々に関係の中で自分自身を世話するように思い出させます。

De golosos y tragones,están llenos los panteones.

直訳:
墓地は貪欲な人々でいっぱいです。

それが実際に何を意味するのか:
他人の世話—または他の。

この言葉は英語で動作しますが、まったく韻を踏んでいません。

Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.

文字通りの翻訳:
眠るエビは現在によって運び去られます。,

それは実際に何を意味するか:
あなたはスヌーズ、あなたは失います。

ここでも、韻は翻訳で失われていますが、彼らがあなたの道を来るときに機会をつかむことは良い思い出です。

más vale un pájaro en mano que ciento uno volando.

文字通りの翻訳:
手に一つの鳥が飛んで100鳥よりも優れています。

それが実際に何を意味するのか:
手に鳥は茂みの中で二つの価値があります。,

このメッセージの背後にある意味は簡単です:あなたはすでにあなたのものを保証しているものを持っているので、貪欲ではなく、あなたのもの

Se puso hasta las chanclas.

文字通りの翻訳:
彼/彼女はサンダルに身を置きます。

それは実際に何を意味するのか:
彼/彼女は打たれました。

飲むことに関係している多くの面白いスペイン語のフレーズがあります。 あなたは少しあまりにも前の夜に夢中になった友人を持っているときにこれを使用してください!,

Palabras necias,oídos sordos.

文字通りの翻訳:
迷惑な言葉、耳が聞こえません。

それが実際に何を意味するのか:
あなたが言うことが肯定的なものを持っていない場合は、まったく何も言わないでください。

誰もしつこい人に耳を傾けるのが好きではないので、静かにしておく方が良いです!

Entre la espada y la pared.

文字通りの翻訳:
剣と壁の間。

それは実際に何を意味するか:
岩とハードな場所の間。,

これは、あなたが何をしても、間違った選択のように感じる困難な状況を説明しています。

Del dicho al hecho hay mucho trecho.

直訳:
ことわざとアクションの間には大きなギャップがあります。

それは実際に何を意味するのか:
それはやったよりも言った方が簡単です。

時にはそれは物理的にそれを実行するよりも行われるようになってアクションについて話す方が簡単です。

Se fue de Guatemala A Guata-peor.,

直訳:
それはGuate-badからGuata-worseになりました。

それは実際に何を意味するのか:
物事は悪いから悪いに行ってきました。

スペイン語の元の格言は、その最後の二つの音節に”悪い”という言葉を持っている国グアテマラを使用しているように、言葉にこの遊びは明らかに、翻訳に妥協されています。

Entre broma y broma la verdad se asoma.

直訳:
ジョークとジョークの間に、真実が潜んでいます。

それは実際に何を意味するか:
ジョークは真実を明らかにすることができます。,

スペイン語の美しい押韻は、英語の翻訳で再び失われます。

関連:50美しいスペイン語の単語

今のは、お友達と共有するためにいくつかの面白いスペイン語のフレーズやジョークを見てみましょう!

√Qué le dijo un pez a otro pez? ナダ

翻訳:

ある魚は別の魚に何を言いましたか? ナダ

スペイン語の”nada”という言葉は、泳ぐためのコマンド、または”何もない”という言葉を指すことができます。”だから、このジョークは、プレイ*オン*ワードです

干し草ドスpalabras que te abrirán muchas puertas:Empuje y jale.,

翻訳:

あなたのために多くの扉を開く二つの単語があります:プッシュとプル。

この陽気な小さなジョークは、スペイン語で別のプレイオンワードです。

÷Qué le dijo una ganza a la otra? Venganza

翻訳:

あるガチョウは他のガチョウに何を言いましたか? 復讐だ

“来る”を意味する最初の音節venを次の二つから分離すると、”ガチョウ”を意味するganzaは、冗談の答えが同時に”ガチョウ”と”復讐”という言葉を読み取ること,”

明らかに、このジョークは英語では機能しないので、映画で翻訳された場合、翻訳者がどんなに熟練していても、字幕はうまくキャプチャされません。 お父さんの冗談について話す!

Se encuentran dos abogados y uno le dice al otro:

-÷vamos a tomar algo?

-ブエノ…¡de quién?

翻訳:

二つの弁護士があり、一方は他方に言います:

-“飲み物を買いましょう。”

-“はい。 誰から?,”

スペイン語で動詞tomar(”取る”)はまた、”飲む”を意味するために使用されるので、弁護士は同時に”飲み物を取る”と”誰かから何かを取る”されています。 これは、弁護士を腐敗し、日和見主義的で貪欲であると見なす文化的傾向を強調しています。

“¡Te dije que me gustan las películas viejas y buenas y t¡me llevaste a una película de viejas buenas!”

翻訳:

“私は良い映画と古い映画が好きだと言ったが、あなたはかわいい女性と映画を見るために私を連れて行った!”

このプレイ-オン-ワードは特に複雑です。, Viejaは”古い”という意味ですが、それはまた女性を指し、buenaは通常”良い”という意味ですが、人を指すときには”魅力的”という意味もあります。

あなたがこれらの言葉を知っているので、あなたは会話でそれらを聞いても混乱することはありません! あなたのスペイン語の研究とこの魅力的な言語と文化の複雑さを学ぶと幸運。

あなたが遭遇した他の面白いスペイン語のフレーズ、ことわざ、またはジョークは何ですか? コメントを残して、私たちに知らせて!

ポスト著者:ジェイソンN.
ジェイソンN., Athens,GA.にいる英語とスペイン語の先生 カリフォルニア大学デイビス校でスペイン語を専攻し、コスタリカ大学でスペイン文学と心理学を学んだ。 Jasonについての詳細はこちら!

プライベートレッスンに興味がありますか?

ローカルとライブ、オンラインレッスンのための教師の数千人を検索します。 登録のための便利な、手頃な価格の個人レッスン。

div