J.R.R.トールキンによる書籍-ホビット

短い説明:
“地面の穴にホビットが住んでいました。 厄介な、汚れた、濡れた穴ではなく、ワームの端とにじみ出た臭いで満たされ、またまだ座ったり食べたりするものがない乾燥した、裸の、砂の穴ではありませ,”
問題のホビットホールは、非常に尊敬されているホビットのビルボ-バギンズに属しています。 彼は、彼の種類のほとんどのように、よくオフ、よく供給され、パイプ、良いビールのグラス、そして楽しみにして食事(彼らができれば6回かかる)で彼自身の火のそばに座っているときに最高の喜んでいます。,
確かに、この特定のホビットは、危険な旅にオフに設定見ることを期待する最後の人です。
しかし、そのような運はなく、すぐに13人の幸運を求めるドワーフがホビットの玄関口に到着し、マスター泥棒を探して、彼は帽子、ハンカチ、あるいは傘,
ドワーフの目標は、孤独な山々にある先祖の家に戻り、ドラゴン-スマウグから盗まれた財産を取り戻すことです。 道に沿って、彼らと彼らの消極的な仲間は、巨大なクモ、敵対的なエルフ、raveningオオカミを満たしている-と、すべての最も危険な、ビルボは謎のコンテストで魔法のリングを獲得した人からゴラムという名前の地下の生き物。
J-R-R-トールキンの傑作”指輪物語”がやがて春を迎えるのは、この暗闇の中での生死のゲームからです。, ホビットは、次の三部作よりもトーンが軽いですが、それは、ビルボ*バギンズ自身のように、そのコアで予想外の鉄を持っています。 そのおとぎ話の態度にだまされてはいけない;これは大人のための非常に多くの物語ですが、年長の子供たちもそれを楽しむことができます。 ビルボが彼の快適なホビットの穴に戻るまでに、彼はまったく別の人であり、より大きな冒険が来るように準備されているので、読者もそうです。

エディション:
ジョージ-アレン&Unwin,Ltd. ロンドンの1937年にホビットの初版を出版した。, それはトールキン自身によって多くの白黒の図面で描かれました。 オリジナルの印刷はわずか1,500部となり、熱狂的なレビューのために月までに完売した。
ボストンとニューヨークのホートン-ミフリンは、1938年初めにアメリカ版を準備し、四つのイラストがカラープレートとなった。 Allen&アンウィンは、1937年末にリリースされた第二の印刷にカラーイラストを組み込むことに決めました。, この本の人気にもかかわらず、戦時中の状況により、ロンドンの出版社は初版の残りの二つの印刷の小さなランを印刷することを余儀なくされた。
前述のように、トールキンは、ビルボがゴラムとの取引を記述したホビットのテキストを大幅に改訂し、物語を指輪物語のものにより良く融合させた。 この改訂版は1951年にイギリス版とアメリカ版の両方で出版された第二版となった。
テキストのわずかな修正は、第三版(1966年)、第四版(1978年)、第五版(1995年)に登場している。,
ホビットの新しい英語版は、本の年齢にもかかわらず、毎年表示されます。 これまでに出版された五十以上の異なる版があります。 各印刷物は別の出版業者から来るか、またはフォーマットの特有なカバー芸術、内部芸術、または相当な変更を特色にする。 それぞれのテキストは、一般的に、それが出版された時点で現存するAllen&Unwin版に準拠しています。 エディションや印象を追跡するのはむしろ難しいですが。 マークされたウィッヒに多くの第四の版の本があり、他の出版社のいくつかの3番目の版より古いです。, あなたはすべてのホビット版のより視覚的な説明をしたい場合は、ここでそれを見つけることが
ホビットの驚くべきと永続的な人気は、コレクターの市場で自分自身を表現しています。 最初の英語版最初の印刷はあらゆる全条件の下で$10,000米ドルのために稀に販売し、著者によって署名される元の塵のジャケットのきれいなコピーは$40,000 オンラインオークションの場所eBay及びAbebooksはHobbitを集める人のための市価を定義しがちである。 本に投資することを考えたら。.., 第1版の良いコピーはまだ約2000$1992年に購入することができます。.. 今ではその5倍の価値があります! また、限定版とデラックス版は良い投資であり、そこに売り切れた瞬間から価値はゆっくりと成長します。
“ホビット”は多くの言語に翻訳されている。,ian(1985)
•ルクセンブルク語(2002)
•マケドニア語(2005)
•マラーティー語(2011)
•モルダヴィア語(1987)
•ノルウェー語(1972)
•ペルシャ語(2004)
•ポーランド語(1960)
•ポルトガル語(1962)
•ルーマニア語(1975)
•ロシア語(1976)
•セルビア語-クロアチア語(1975)
•スロバキア語(1973)
•スロベニア語(1986)
•ソルビア語(2012)
•スペイン語(1964)
•スウェーデン語(1947)
•タイ語(2002)
•トルコ語(1996)
•ウクライナ語(1985)
•ベトナム語(2003)
•西フリジア語(2009)
•イディッシュ語(2015)
他の言語への翻訳についてのより多くの日付を知っている場合は、お問い合わせくださいme:info@tolkienlibrary—–,com

レビュー:
トールキン、彼は本を書き始めた時にオックスフォード大学の教授は、それが彼が採点された試験紙に走り書き(”地面の穴にホビットが住ん 彼が始めたとき、彼は彼が取り組んでいたはるかに深遠な神話と物語を結びつけるつもりはありませんでした(シルマリリオンを参照)。,
しかし、トールキンがそれを書き続けるにつれて、ホビットの出来事はシルマリリオンと同じ宇宙に属することができると判断し、トールキンの伝説において顕著に見られる人物や場所、特にエルロンド、ギル=ガラド、ゴンドリンを紹介または言及した。 トールキンの作品の残りの部分を考慮に入れて、ホビットは中つ国への紹介だけでなく、それぞれSilmarillionとLord of the Ringsで語られているように、以前と後のイベントの間の物語のリンクの両方として機能します。,
ホビットは、ビルボが最初は島民で表面的でむしろ役に立たない人から、多才で勇敢で自給自足で、援助を必要としているときに他の人に頼っている人まで成熟するビルドゥングスロマンとして読むことができることが示唆されている。 しかし、トールキン自身はおそらくこの本をこのように読むつもりはなかった。 指輪物語への序文では、”私は寓意がそのすべての現れにおいて心から嫌いであり、私が年を取ってその存在を検出するのに十分警戒して以来、常にそうしてきました。,”彼は、指輪物語の主は”寓意的でも局所的でもない”と主張しています。 ホビットが同じ警告で書かれたと仮定するのは安全であるようです。 トールキンによると、ビルボの”表面的”で”役に立たない”という判断は、むしろ一般的なホビットの典型的なものであったため、厳しいようである。 関係のない、遊んでいます。