古典GreekEdit
古典ギリシャ語では、litotesのインスタンスはHomerまでさかのぼります。 イーリアスの書24では、ゼウスはアキレウスについて次のように記述している:”σωφ…”(186行目)、”彼は考えもしない、また見ないではない”、つまり彼は賢明で慎重であることを意味している。,
FrenchEdit
フランス語では、”pas mal”(悪くない)は英語と同様に使用され、”il n’est pas antipathique”(”彼は嫌ではない”)は別の例であり、実際には”il est très sympathique”(”彼は素敵です”)を意味します。 もう一つの典型的な例は、”Ce n’est pas bête!”(”それは愚かではない”)、一般的にあまりにも熱狂的なように自分自身を示すことなく、巧妙な提案を認めると言われました。, (すべてのlitotesと同様に、このフレーズは、物事が愚かではなく、むしろ賢いか、愚かと賢いの間の中間地点を占めるかもしれないという文字通りの意味で使)
ChineseEdit
中国語では、”不错”(ピンインbù cuò、伝統的な文字不錯、文字通り”間違っていない”)というフレーズは、しばしば非常に良いまたは正しいものとして このように、それは英語の”悪くない”(”まったく悪くない”ではありませんが)またはフランス語の”pas mal”の一般的な使用とは意味が異なります。, また、”不简单”(ピンインbū jiūn dān、伝統的な文字不簡單、文字通り”単純ではない”)というフレーズは、印象的な偉業を指すために使用されます。
DutchEdit
同様に、オランダ語では、”niet slecht”(文字通り”悪くない”を意味する)というフレーズは、ドイツ語の”nicht schlecht”と同様に、非常に良いものや正しいものを提示するために
ItalianEdit
イタリア語では、meno male(文字通り”悪くない”)は英語の表現に似ていますが、”そんなに良い”–状況はその否定的なものよりも望ましいとコメント, ウィンストン-チャーチルのコメントは、”民主主義は他のすべてを除いて最悪の政府形態である”というスノークローンに変わったので、)。
KoreanEdit
韓国語では、リトートが強調のために使用されることがあります。 たとえば、”실패라 하지 않을 수 없다.”(silpae-ra haji anheul su eopda)は文字通り”それを失敗と呼ばないことは不可能です。”
LatinEdit
RussianEdit
おそらくロシア語で最も一般的なlitoteはнеплохо(悪くない)です。 ややユニークなことに、実際には非常に良いことを意味するために、何かがочень неплохо(非常に悪くない)であると言うことは許されます。,
SpanishEdit
SwedishEdit
スウェーデン語では、litotesを使用することは非常に一般的です。 たとえば、長い時間の後に誰かに会うチャンスがあるときは、”Det var inte igår”(”it wasn’t yesterday”)と言うのが普通です。
TurkishEdit
トルコ語では、”Hiç fena deşil!”(”そんなに悪くない”)は、褒め言葉の一形態として。
WelshEdit
ウェールズ語で”Siomi ar yr ochr orau”(”最高の面に失望する”)は”愉快に驚くこと”を意味します。”