最も人気のある信念の一つは、スペイン語話者がポルトガル語(およびその逆)を理解するということです。 二つの姉妹の言語を比較するWikipediaのページもあります。 しかし、スペイン語、ポルトガル語は実際には密接な関係があり、いしか見えます。

私は最近、仕事関連のリクエストでこのメッセージを受け取りました。, どうやら、スペイン語で書くことができれば、自動的にポルトガル語で書く資格があります。

すべてがそれほど単純だった場合にのみ。

スペイン語とポルトガル語の両方がラテン語に起源を持ち、両方ともイベリア半島に起源を持っています。 それぞれの言語が他の言語から独立した時期は完全にはっきりしていませんが、14世紀から16世紀の間のどこかにあったに違いありません。 14世紀初頭のポルトガル王d.Dinisは、ガライコ-ポルトガル語での詩的な詩で有名です。, ポルトガルの偉大な詩人カムニェスは、まだ同様の言語を理解していましたが、本格的なポルトガル語で彼の叙事詩”Lusiads”(1556)を書きました。

しかし、二つの言語の主な違いは、彼らの語彙ではなく、むしろ彼らの音にありました。 結局のところ、彼らはまだ彼らの語彙の89%を共有しています。 がスペイン語のみ24音は欧州のポルトガル語ではいろ37. そして、これは現代の話者にとって何を意味しますか? ポルトガル語にさらされたことがないスペイン語話者は、話し言葉を理解するのに苦労します。, ポルトガル語話者は、一方で、話されているスペイン語を扱うはるかに簡単な時間を持って

スペイン語とポルトガル語の偽の友人

話し言葉の難しさとは別に、スペイン語とポルトガル語にも異なる文法があります。 あなたがそれらのそれぞれを個別に勉強しなければ、私はあなたが両方で書くことができるとは思わない。 お互いの言語にさらされたことがないスペイン語話者とポルトガル語話者は、他の人が言うことの約45%を理解するでしょう。 実際の生活では、もちろん、これはそれほど一般的ではありません。, ほとんどのスペイン人のための話されているポルトガル語の相互理解はおよそ50%であり、ポルトガル語は、彼らの37の音素の高いから、私たちが言うことの約58%を理解することができる。

しかし、語彙の問題に戻って巻き戻し、私たちが共有していないものは、イディオムや呪いの言葉の数十が含まれていることを忘れてはなりません。 そして、これはまた、私たちがはるかに洗練されている私たちの言語の書かれた形でより高い相互明瞭度を持つかもしれない理由です。, 日常言語がくっていけば、欧州ポルトガル語スピーカーはほとんど理解するinterjectionsはcussingのチリのスペイン語です。

最後に、何十人もの偽の友人を忘れないようにしましょう。 ここで私のお気に入りのもののリストです、それを楽しんでいます!

サルサ:スペイン語で、サルサはソースを意味します。 ポルトガル語で”サルサ”はパセリを意味する。 だから、ポルトガル語のスピーカーが”サルサ”のために私に尋ねたとき、私の驚きを想像してみてください…

Oficina:スペイン語で、oficinaはオフィスを意味します。 ポルトガル語では、”oficina”は工房(スペイン語では背が高い)である。, ちなみに、背の高い方はポルトガル語の”talher”のように聞こえますが、これは銀器を意味します。 オフィスのためのポルトガル語の単語は、実際にはスペイン語で”机”を意味する”escritório”です。 混乱しますよね?

ラルゴ:スペイン語で、ラルゴは長いことを意味します。 ポルトガル語では広いという意味です。

Acordar:スペイン語で、acordarは覚えていることを意味します。 ポルトガル語では、”目を覚ます”という意味です。

Cola:スペイン語ではキューを意味しますが、ポルトガル語では接着剤を意味します。 関連しています。

Embarazada:妊娠のためのスペイン語の単語は、ほとんどの人のためにトリッキーです。 きっと思う”恥ずかし”. しかしリラックス!, まったく同じことを考えるポルトガル語圏の隣人にとっても混乱しています。

一番下の行は、スペイン語とポルトガル語には根本的な違いがありますが、一方を知ることは他方を学ぶのに役立ちます。 既に分かっている場合はポルトガル語という時のスペイン語、トラブルシューティングのオンラインです。