On olemassa kaksi tapaa sanoa ”kaipaan sinua” espanjaksi, jotka ovat yleisimpiä. Kumpi teistä kuulee enemmän riippuu siitä, oletteko Espanjassa vai Latinalaisessa Amerikassa.

Latinalaisessa Amerikassa yleisin tapa sanoa ”Kaipaan sinua” käyttää verbiä extrañar:

Kaipaan sinua.
te extraño.
teh ehks-trahn-yoh.

Espanjassa yleisin tapa sanoa ”Kaipaan sinua” käyttää verbiä echar:

Kaipaan sinua.
Te echo de menos.
teh eh-choh deh meh-nohs.,

tässä on vielä kaksi tapaa sanoa Se, jotka eivät ole yhtä yleisiä kuin yllä olevat lauseet:

Kaipaan sinua. Tarvitsen sinua.
me Hoces falta.
meh ah-sehs fahl-tah.

edellä mainitun lauseen kirjaimellinen käännös ei käännä kovin hyvin englanniksi. Se käyttää sanaa falta, joka tarkoittaa ”puutetta.”Se kääntää enemmän ”I need you ”Tai” you make me lack”, mutta sitä käytetään yleisesti sanomaan” Kaipaan sinua ” ja tarkoittaa periaatteessa samaa asiaa.

Here is another way to say ”I miss you”:

i miss you. Kaipaan sinua.
Te añoro.
teh ahn-yoh-roh.,

– yllä Oleva lause ei ole kovin yleinen, mutta sanoo ”kaipaan sinua” enemmän hohtoa. Se on kuin sanoisi: ”Kaipaan sinua.”

Virheitä varoa

Tässä on muutamia virheitä varoa kun olet kääntämässä eri merkityksiä ”puuttuu” espanjaksi. Muista, jos puhut siitä ”puuttuu” bussilla tai lentokoneella, koska et tee sitä ajoissa käyttää verbiä perder sijaan edellä verbejä:

myöhästyin koneesta, koska heräsin myöhään.
perdí el avión porque yo me desperté tarde.
Pehr-DEE ehl ah-vee-OHN pohr-keh meh dehs-pehr-TEH tahr-deh.,

Jos haluat sanoa ”jäi pois” on jokin tapahtuma, kuten puolue tai jalkapallo peli voit käyttää refleksiivinen versio perder joka on perderse:

– olen missannut puolue.
Me perdí la fiesta.
Meh pehr-DEE lah fee-esh-tah.

How to say ”thinking of you” in Spanish

Here ’ s another mistake to avoid.

Jos olet oppinut jonkin verran espanjaa, luultavasti tiedätte, että käännös sanasta ”of” on de ja sana ”noin” voi olla acerca de tai sobre.,

Jos olet dating joku, ja sinä puhut puuttuu heille se on yhteinen kertoa heille, että olet ajatellut heitä:

– olen ajatellut sinua. (tai sinusta)

ajattelen sinua aina. (tai sinusta)

ajattelen sinua koko ajan. (tai koko ajan)

espanjaksi, kun se tulee ”ajattelen sinua” tai ”ajattelen sinua” – kirjaimellinen käännös ei ole käytetty. Sanan ”about” tai ”of” kääntämisen sijaan käytetään sanaa en. Fi tarkoittaa ”in” tai ”on”, mutta näissä esimerkeissä se on oikea käännös. So:

I ’ ve been thinking of you.,
He estado pensando en ti.
eh ehs-tah-doh pehn-sahn-doh ehn tee.

ajattelen sinua aina.
Siempre pienso en ti.
see-ehm-preh pee-ehn-soh ehn tee.

ajattelen sinua koko ajan.
Pienso en ti todo el tiempo.
pee-ehn-soh ehn tee toh-doh ehl tee-ehm-poh.