On olemassa kymmeniä hauskoja espanjan lauseita ja sanontoja, jotka tekevät sinusta kuulostaa enemmän kuin syntyperäinen, kun keskustellessaan ystävien ja perheen kanssa. Nämä sanonnat ja vitsit tarjoavat ainutlaatuisen ”kulttuurisen ikkunan”, joka heijastaa monien espanjankielisten maiden moraalia ja arvoja.,

monet näistä hassuista asioista espanjaksi eivät kuitenkaan aivan Käännä englanniksi. Katso alla olevasta listasta, kuinka paljon espanjankieliset rakastavat leikkiä sanoilla! (Käännökset mukana).

28 Hauska espanjan Lauseita, Sanontoja, & Vitsit

Querer es poder.

Kirjaimellinen käännös:
Haluavat, on mahdollisuus.

Mitä se oikeasti tarkoittaa:
missä on tahto, siellä on keino.,

Tämä viisas sanonta viittaa sitkeä sydän espanjan kulttuuria, että jopa jos este tulee ylitsepääsemätön aluksi, voit voittaa sen!

No hay mal que por bien no venga.

Kirjaimellinen käännös:
siinä Ei ole mitään pahaa, että ei esiinny nimi suurempaa hyvää.

Mitä se oikeasti tarkoittaa:
jokaisella pilvellä on hopeareunus.

Tämä on yksi suosikkimme hassuista espanjalaisista sanonnoista., Se viittaa uskomukseen espanjalaiseen kulttuuriin, että vaikka jokin tapahtuma vaikuttaisi kielteiseltä, kannattaa luottaa siihen, että se tapahtui syystä. Elämä antaa sitä, mitä nyt tarvitsee, vaikka se tuntuisi rankalta.

voit myös todeta sen johtuvan uskosta suurempaan hyvään eli suurempaan voimaan.

Échale kolme eri tasoa.

Kirjaimellinen käännös:
Lisää halu.

Mitä se oikeasti tarkoittaa:
yritä parhaasi.

Ponte las pilas.

Kirjaimellinen käännös:
Laita paristot.,

Mitä se oikeasti tarkoittaa:
tee kovasti töitä.

Es mejor pedir perdón que permiso.

Kirjaimellinen käännös:
Se on parempi pyytää anteeksi kuin kysyä lupaa.

Mitä se oikeasti tarkoittaa:
tee mitä sinun pitää tehdä nyt.

– Täällä asenne on ”sinun on parempi vain tehdä mitä sinun täytyy tehdä nyt ja murehtia seurauksia jälkeen,” korostus toisen kulttuurin taipumus kohti oleskelevat hetkellä ja tehdä, mitä tarvitaan tällä hetkellä.,

KATSO MYÖS: 35 espanjan Slangia Sanoja

Despacio que tengo prisa.

Kirjaimellinen käännös:
Hitaasti, että minulla on kiire.

mitä se todellisuudessa tarkoittaa:
hitaampi on nopeampi.

Monia hauskoja espanjan sanontoja myös vähän viisaita neuvoja niihin. Tämä viittaa siihen, että se, mitä pitää tehdä hitaasti ja perusteellisesti, on pitkässä juoksussa tuottoisampaa.

Más vale mal conocido por que bueno por conocer.,

Kirjaimellinen käännös:
Tunnettu paha on parempi kuin tuntematon hyvä.

Mitä se oikeasti tarkoittaa:
ole tyytyväinen siihen, mitä sinulla nyt on.

Tämä sanonta viittaa siihen, että tunnettu epätäydellisyys on parempi kuin idealisoida tulevaisuuden vaihtoehto, joka ei välttämättä ole lainkaan liian hyvä. Tämä on kuitenkin kaksiteräinen miekka, sillä oleskelu mukavuusalueellasi voi todella estää sinua paremmista vaihtoehdoista.

Él que trasta no avanza.

Kirjaimellinen käännös:
Hän, joka teitä eksytä koskaan ennakot.,

Mitä se oikeasti tarkoittaa:
petos ei koskaan kannata.

Tämä rimmaa sujuvasti, mutta vain espanjaksi.

Tirar la casa por la ventana.

Kirjaimellinen käännös:
Heitä talosta ulos ikkunasta.

Mitä se oikeasti tarkoittaa:
Roll out the red carpet.

Tämä sanonta on noin splurging juhlaan, nimittäin viettää paljon rahaa, kun tilanne antaa siihen aihetta.

Mandar a alguien por un tubo.

Kirjaimellinen käännös:
Lähettää jonkun putken kautta.,

Mitä se oikeasti tarkoittaa:
Käske heitä tunkemaan se.

tässä on kyse rajojen asettamisesta, kun ihmiset eivät kohtele sinua oikein.

Quedarse con los brazos cruzados.

Kirjaimellinen käännös:
Jää kädet ristissä.

Mitä se oikeasti tarkoittaa:
He / she jähmettyi.

KATSO MYÖS: 36 Suosittu espanjan Slangia Sanoja

Tämä on, kun joku halvaantuu ja ei toimi, kun he tarvitsevat.

Caras vemos corazones ei-tiedämme.,

Kirjaimellinen käännös:
näemme kasvot, mutta emme tiedä sydämet.

Mitä se oikeasti tarkoittaa:
älä tuomitse kirjaa sen kannen perusteella.

Tämä ei ole yksi hauskoja asioita sanoa espanjaksi, vaan jotain vakavampaa. Se tarkoittaa, että sinun pitäisi ymmärtää, että asiat eivät ole aina niin kuin ne näyttävät.

Mejor solo que mal acompañado.

Kirjaimellinen käännös:
Se on parempi olla yksin kuin huonossa seurassa.

Mitä se oikeasti tarkoittaa:
on ihan ok olla joskus yksin.,

Tämä sanonta muistuttaa ihmisiä huolehtimaan itsestään ihmissuhteissa.

De golosos y tragones, están llenos los panteones.

Kirjaimellinen käännös:
Hautausmaat ovat täynnä ahneita ihmisiä.

Mitä se oikeasti tarkoittaa:
välitä muista — tai muuten.

Tämä sanonta toimii englanniksi, mutta ei rimmaa lainkaan.

Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.

Kirjaimellinen käännös:
katkarapu, joka nukkuu on kuljettaa pois nykyisestä.,

Mitä se oikeasti tarkoittaa:
torkutat, häviät.

Täällä taas, riimi on lost in translation, mutta se on hyvä muistutus tarttumaan mahdollisuudet kuin ne tulevat haluamallasi tavalla.

Más vale yk: n pájaro en mano que ciento uno volandossa.

Kirjaimellinen käännös:
Yksi lintu kädessä on parempi kuin 100 linnut lentävät.

mitä se oikeasti tarkoittaa:
kädessä oleva lintu on kahden arvoinen pensaassa.,

merkitys takana tämä viesti on yksinkertainen: sinulla on jo jotain, joka on taattu sinun, joten älä ole ahne ja yrittää napata kaksi enemmän, että voi tai ei voi olla sinun.

Se puso hasta las chanclas.

Kirjaimellinen käännös:
Hän/hän laittaa itsensä jopa sandaalit.

Mitä se oikeasti tarkoittaa:
he / she got hammered.

on monia hauskoja espanjalaisia fraaseja, jotka liittyvät juomiseen. Käytä tätä, kun sinulla on ystävä, joka innostui hieman liikaa edellisenä iltana!,

Palabras necias, oídos sordos.

Kirjaimellinen käännös:
Ärsyttäviä sanoja, kuuroille korville.

Mitä se todella tarkoittaa:
Jos sinulla ei ole mitään positiivista sanottavaa, älä sano yhtään mitään.

kukaan ei halua kuunnella jonkun nalkuttavan, joten on parempi olla hiljaa!

Entre la espada y la pared.

Kirjaimellinen käännös:
Välillä miekka ja seinän.

Mitä se oikeasti tarkoittaa:
kiven ja kovan paikan välissä.,

Tämä kuvaa vaikeaa tilannetta, jossa teitpä mitä tahansa, se tuntuu väärältä valinnalta.

Del dicho al hecho hay mucho trecho.

Kirjaimellinen käännös:
Siellä on valtava ero sanoa ja toimia.

Mitä se oikeasti tarkoittaa:
se on helpommin sanottu kuin tehty.

Joskus on helpompi puhua toiminnan saada tehdä kuin fyysisesti kuljettaa sitä pois.

– Se fue de Guatemala on Guata-peoria.,

Kirjaimellinen käännös:
Se meni Guate-huono Guata-pahempaa.

Mitä se oikeasti tarkoittaa:
asiat menivät huonompaan suuntaan.

Tämä sanaleikki on selvästi vaarantunut käännöksen, koska alkuperäinen sanonta espanja käyttää maan Guatemala, joka on sana ”huono” sen kaksi viimeistä tavua.

Entre broma y broma la verdad se asoma.

Kirjaimellinen käännös:
Välillä vitsejä ja vitsejä, totuus piilee.

mitä se oikeasti tarkoittaa:
Vitsit voivat paljastaa totuuksia.,

espanjankielinen kaunis riimittely on jälleen kadonnut englanninkielisestä käännöksestä.

aiheeseen LIITTYVÄT: 50 Kaunis espanjalainen Sanat

Nyt katsotaanpa joitakin hauskoja espanjan lauseita ja vitsejä jakaa ystävien kanssa!

¿Qué le dijo un pez a otro pez? Ei mitään.

Käännös:

Mitä kala sanoi toiselle? Ei mitään.

espanjan kielen sana ”nada” voi viitata uintikäskyyn tai sanaan ”ei mitään.”Niin, tämä vitsi on peli-on-sanoja,

Hay dos palabras que te abrirán muchas puertas: Empuje y jale.,

Käännös:

On olemassa kaksi sanaa, jotka avaavat monia ovia sinulle: push ja pull.

tämä hilpeä pikku vitsi on toinen espanjankielinen sanaleikki.

¿Qué le dijo una ganza la otra? Venganza

Käännös:

Mitä yksi hanhi sanoi toiselle? Kosto.

jos erotat ensimmäisen tavun ven, joka tarkoittaa ”tule”, seuraavasta kahdesta ganza tarkoittaa ”hanhea”, näet, että vitsin vastauksessa lukee samanaikaisesti ”come goose” ja sana ”kosto.,”

tämä vitsi ei toimi englanti, joten jos se oli käännetty elokuva, tekstitys ei vangita sen hyvin, ei väliä kuinka taitava kääntäjä on. Puhu isävitsistä!

Se encuentran dos abogados y uno le dice al otro:

-¿Vamos a tomar algo?

– Bueno … ¿de quién?

Käännös:

On olemassa kaksi asianajajaa ja yksi sanoo toiselle:

-”mennään juomaan.”

– ” Kyllä. Keneltä?,”

espanjan verbi tomar (”ota”) käytetään myös tarkoittaa ”juoda”, joten asianajajat ovat ”ryypyn” ja ”kun jotain joku” samanaikaisesti. Tämä korostaa kulttuurista taipumusta pitää lakimiehiä korruptoituneina, opportunistisina ja ahneina.

”¡Te dije que minulle gustan las películas viejas y buenas y kristityt olivat ehtineet minua llevaste a una película de viejas buenas!”

Käännös:

”kerroin pitäväni hyvä ja vanhoja elokuvia, mutta sinä veit minut katsomaan elokuvan melko naiset!”

tämä sanaleikki on erityisen monimutkainen., Vaikka vieja tarkoittaa ”vanhaa”, se viittaa myös naiseen, ja vaikka buena yleensä tarkoittaa” hyvää”, se voi tarkoittaa myös” viehättävää ” henkilöön viitattaessa.

nyt kun tunnet nämä sanonnat, et tunne oloasi sekavaksi, jos kuulet ne keskustelussa! Onnea espanjan opinnot ja oppiminen koukerot tämän kiehtovan kielen ja kulttuurin.

Mitä muita hauskoja espanjalaisia lauseita, sanontoja tai vitsejä olet törmännyt? Jätä kommentti ja kerro meille!

Viesti Kirjoittaja: Jason N.
Jason N., Tutorit Englanti ja Espanja Ateena, GA. Hän opiskeli pääaineenaan espanjaa UC Davisissa ja opiskeli espanjalaista kirjallisuutta ja psykologiaa Costa Rican yliopistossa. Lue lisää Jasonista täältä!

Kiinnostunut yksityistunteja?

Etsi tuhansia opettajia paikallis-ja livetunneille, nettitunneille. Rekisteröidy kätevä, edullinen yksityistunteja tänään!