i øjeblikket arbejder jeg på en etnografisk forskningsundersøgelse. Som en del af arbejdet med det, jeg er nødt til at observere og sammenligne forskelle mellem og inden for kulturer, ligesom dette kursus. For nylig er jeg begyndt at se på forholdet mellem kultur og sprog. Sprog kan være en afspejling af kulturens værdier og kan give en dybere forståelse af kulturens rygrad. Et eksempel, der bedst maler billedet er i jødisk kultur ordet “Shalom” er af multiuse., Det bruges typisk som en hilsen, men også er oversat til fred. Det er et ord, der bærer masser af konnotation, der giver et kig ind i, hvad den jødiske kultur holder kært. Til sammenligning har Japan mange variationer af hilsenen” Hej”, der varierer i hensigtsmæssighed afhængigt af situationer. Japans kultur har en stærk tro på respekt, hvilket er vist på hvor mange forskellige måder at sige hej der er. Når du adresserer bestemte personer, er flere versioner af hello mere acceptable end andre. For folk fra andre kulturer forsøger at tilpasse det kan være let at gøre kulturelle gaffes., Den mest almindelige og universelt kendte af japanske hilsener er” moshi moshi”, men dette er det mest afslappede af hilsener, og er typisk kun passende at bruge blandt familie og nære venner. Moshi Moshi bruges typisk, når du optager telefonopkald, men kan også bruges i det virkelige liv – typisk hvis nogen zonerer eller for at få nogens opmærksomhed.
Der er nogle folklore baggrund for hvorfor moshi gentages dobbelt så “moshi moshi” i modsætning til bare “moshi” (Richey 2015)., Der er ordsprog, at spøgelser er kun i stand til at sige moshi oncen gang, så hvis nogen sagde moshi bare oncen gang, chancerne er modtageren af denne meddelelse kan være lidt spooked (Richey 2015). En anden baggrund for moshi moshi er forankret i den fælles japanske folklore af kitsune, eller magiske form skiftende ræve, der er almindelige i hele eventyr (Richey 2015). Disse ræve er særligt conniving, men legenden har det ikke er i stand til at tale fulde ord, og ville have særlig svært ved at udtale moshi moshi (Richey 2015).
Moshi Moshi er uacceptabelt i forretningssamtaler., Det betragtes som uhøfligt, fordi det er en forkortet sætning, for afslappet og afslappet til at være passende i professionelle omgivelser. Alternative hilsener, der kunne bruges, er “ja, eller Hej”, “tak for dit opkald”, “jeg har modtaget dit videresendte opkald”, eller endda tage det til “jeg sætter pris på alt hvad du har gjort for os” (Richey 2015). Der er en stærk vægt på at identificere, hvem der er på telefonen, og det firma, du repræsenterer for at sikre, at der ikke er nogen mi.ups, og sørg for, at samtalen går så glat som muligt.,
det giver mening, at en kultur, der er rodfæstet så meget i respekt og påskønnelse, har så mange hilsener at skelne mellem professionelle og personlige forhold. Det er vigtigt at forblive respektfuld over for alle og vise påskønnelse over for dem, hvor det skyldes.