klassisk GreekEdit
på klassisk græsk kan forekomster af litoter findes så langt tilbage som Homer. I Bogen 24 af Iliaden, Zeus beskriver Achilles som følger: “οὔτε γάρ ἔστ ἄφρων οὔτ ἄσκοπος …” (linje 186), “han er hverken kortsynede, eller unseeing,” hvilket betyder, at han er både klog og forsigtig.,
FrenchEdit
I fransk, “pas mal” (ikke dårligt) anvendes ligeledes til engelsk, mens “il n’ est pas antipathique” (“han er ikke ubehageligt”) er et andet eksempel, faktisk betyder “il est très sympathique” (“han er dejlig”), selvom du ikke ønsker at indrømme det. Et andet typisk eksempel er “Ce n’ est pas B !te!”(“Det er ikke dumt”), generelt sagt at indrømme et smart forslag uden at vise sig selv som for entusiastisk., (Som med alle litoter kan denne sætning også bruges med sin bogstavelige betydning, at sagen ikke er dum, men snarere kan være klog eller besætte mellemgrunden mellem DUM og klog.)
ChineseEdit
I Kinesisk, udtrykket “不错” (pinyin kompensation cuò, traditionelle tegn 不錯, bogstaveligt talt “ikke forkert”) er ofte brugt til at præsentere noget som meget god eller korrekt. På denne måde adskiller den sig i betydning fra den engelske “ikke dårlige” (dog ikke “slet ikke dårlige”) eller den generelle brug af den franske “pas mal”., Udtrykket “pin” (pinyin B “Ji .n d .n, traditionelle tegn literally, bogstaveligt talt” ikke simpelt”) bruges også til at henvise til en imponerende bedrift.
DutchEdit
På samme måde bruges udtrykket “niet slecht” (også bogstaveligt talt betyder “ikke dårligt”) ofte til at præsentere noget så meget godt eller korrekt, ligesom tysk “nicht schlecht”.
Italiandit
på italiensk, meno mand (bogstaveligt talt “mindre dårlig”) ligner det engelske udtryk, “så meget desto bedre” – bruges til at kommentere, at en situation er mere ønskelig end dens negative (jf., Churchillinston Churchills kommentar, der siden blev omdannet til en sneklon, at “demokrati er den værste regeringsform bortset fra alle de andre”).
Koreandit
på koreansk bruges litoter undertiden til vægt. For eksempel, “실패라 하지 않을 수 없다.”(silpae-ra haji anheul su eopda) betyder bogstaveligt “Det er umuligt at ikke kalde det en fiasko.”
LatinEdit
Russiandit
måske er den mest almindelige litote på russisk н….. (((ikke dårligt). Noget unikt, det er tilladt at sige noget er ((…. ((((((meget ikke dårligt) at betyde, at det er, faktisk, meget god.,
SpanishEdit
s .edishedit
på svensk er det ret almindeligt at bruge litoter. For eksempel, når man chancer for at møde nogen efter lang tid, er det sædvanligt at sige: “det var inte igår” (“det var ikke i går”).
TurkishEdit
på tyrkisk er det ret almindeligt at sige “Hi!Fena de !il!”(“Ikke så slemt”) som en form for kompliment.
WelshEdit
I Welsh, “Siomi ar yr ochr orau” (“At blive skuffet på den bedste side”) betyder “at blive glædeligt overrasket.”