en af de mest populære overbevisninger er, at spansktalende forstår portugisisk (og omvendt). Der er endda en pageikipedia-side, der sammenligner de to søstersprog. Men selvom spansk og portugisisk faktisk er nært beslægtede, er tingene ikke så enkle, som de måske ser ud til.

jeg har for nylig modtaget denne besked i arbejde relateret anmodning., Tilsyneladende, hvis jeg kan skrive på spansk, kvalificerer det mig automatisk til at skrive på portugisisk.

kun hvis alt var så simpelt.spansk og portugisisk har begge deres oprindelse på Latin og begge stammer fra Den Iberiske Halvø. Det er ikke helt klart, hvornår hvert sprog blev uafhængigt af det andet, men det må have været et sted mellem det 14.århundrede og det 16. D. Dinis, Kongen af Portugal i begyndelsen af det 14. århundrede, er berømt for sine poetiske vers på Galaico-portugisisk., Cameses, den store portugisiske digter, forstod stadig et lignende sprog, men skrev sit epos “Lusiads” (1556) på fuldt portugisisk.

den største forskel mellem de to sprog var imidlertid ikke i deres ordforråd, men snarere i deres lyd. Når alt kommer til alt deler de stadig 89% af deres ordforråd. Men Spansk har kun 24 fonemer, mens europæisk portugisisk har en kighoste 37. Og hvad betyder det for nutidens højttalere? Spansktalende, der aldrig har været udsat for Portugisisk, har svært ved at forstå det talte sprog., Portugisiske talere, på den anden side, har en meget lettere tid beskæftiger sig med talt spansk.

falske venner på spansk og portugisisk

bortset fra vanskelighederne ved det talte sprog har spansk og portugisisk også forskellige grammatik. Hvis du ikke studerer hver enkelt af dem individuelt, tvivler jeg på, at du vil være i stand til at skrive i begge. En spansk taler og en portugisisk taler, der aldrig har været udsat for hinandens sprog, vil forstå omkring 45% af hvad den anden siger. I det virkelige liv er det selvfølgelig ikke så almindeligt., Den gensidige forståelighed af talt portugisisk for de fleste spaniere er omkring 50%; portugiserne, fra det høje af deres 37 fonemer, kan forstå omkring 58% af det, vi siger.

men tilbagespoling tilbage til spørgsmålet om ordforråd, må vi ikke glemme, at det, vi ikke deler, inkluderer snesevis af idiomer og forbandende ord. Og det er også derfor, at vi måske har en højere gensidig forståelighed i den skriftlige form af vores sprog, som er langt mere poleret., Hverdagens sprog bliver sværere, simpelthen fordi en europæisk portugisisk taler næppe vil forstå interjections eller cussing af chilensk spansk.

endelig, lad os ikke glemme de snesevis af falske venner. Her er en liste over mine foretrukne, have det sjovt med det!salsa: på spansk betyder salsa sauce. På portugisisk betyder “salsa” persille. Så forestil dig min overraskelse, da en portugisisk taler bad mig om “salsa”… og virkelig betød perejil.

Oficina: på spansk betyder oficina Kontor. På portugisisk er en” oficina ” et værksted (højere på spansk)., Forresten lyder højere som det portugisiske ord” talher”, hvilket betyder sølvtøj. Det portugisiske ord for kontor er faktisk “escritriorio”, hvilket betyder” skrivebord ” på spansk. Forvirrende, ikke?Largo: på spansk betyder largo lang tid. På portugisisk betyder det bredt.

Acordar: på spansk betyder acordar at huske. På portugisisk betyder det”at vågne op”.Cola: i betyder kø på spansk, men på portugisisk betyder det lim. Relateret.graviditet: det spanske ord for gravid er vanskeligt for næsten alle. Du troede sandsynligvis, at det betød “flov”. Men slap af!, Det er forvirrende selv for de portugisisktalende naboer, der vil tænke nøjagtigt det samme.den nederste linje er, at selv om spansk og portugisisk har grundlæggende forskelle, vil det at kende en hjælpe dig med at lære den anden. Hvis du allerede kender portugisisk og ønsker at prøve din hånd på spansk, fejlfinding med en af vores online kurser.