Der er to måder at sige “Jeg savner dig” på spansk, der er de mest almindelige. Hvilken du vil høre mere afhænger af, om du er i Spanien eller Latinamerika.

den mest almindelige måde at sige “Jeg savner dig” i Latinamerika bruger verbet e .tra .ar:

Jeg savner dig.
te e .tra .o.
teh ehks-trahn-yoh.

den mest almindelige måde at sige “Jeg savner dig” i Spanien bruger verbet echar:

Jeg savner dig.
te echo de menos.
teh eh-choh deh meh-nohs.,

Her er to måder at sige det på, som ikke er så almindelige som ovenstående sætninger:

Jeg savner dig. – Jeg har brug for dig.
Me haces falta.
meh ah-sehs fahl-tah.

den bogstavelige oversættelse af ovenstående sætning oversætter ikke særlig godt til engelsk. Det bruger ordet falta, hvilket betyder ” mangel.”Det oversætter mere til” jeg har brug for dig” eller “du får mig til at mangle”, men det bruges ofte til at sige “jeg savner dig” og betyder stort set den samme ting.

Her er en anden måde at sige “Jeg savner dig”:

Jeg savner dig. Jeg længes efter dig.
Te a .oro.
Teh ahn-yoh-roh.,

ovenstående sætning er ikke særlig almindelig, men siger “jeg savner dig” med lidt mere flair. Det er som at sige ” Jeg længes efter dig.”

fejl at passe på

Her er et par fejl at passe på, når du oversætter de forskellige betydninger af” manglende ” på spansk. Husk, hvis du taler om at “savne” en bus eller et fly, fordi du ikke kom til tiden, brug verbet perder i stedet for ovenstående verb:

Jeg savnede flyet, fordi jeg vågnede sent.
Perd.el AVI .n por .ue yo me despert. tarde.
Pehr-DEE ehl ah-vee-OHN pohr-keh meh dehs-pehr-TEH tahr-deh.,

Hvis du vil sige, at du “gik glip af” på en begivenhed som en fest eller fodboldkamp, kan du bruge den refleksive version af perder, som er perderse:

Jeg gik glip af festen.
Me perd.la fiesta.
Meh Pehr-dee lah fee-esh-tah.

hvordan man siger “tænker på dig” på spansk

Her er en anden fejl at undgå.

Hvis du har lært noget spansk, ved du sikkert, at oversættelsen af ordet “af” er de, og ordet “om” kan være acerca de eller sobre.,

Hvis du er dating nogen, og du taler om, mangler dem, er det almindeligt at fortælle dem, at du har været tanker om dem:

jeg har tænkt på dig. (eller om dig)

Jeg tænker altid på dig. (eller om dig)

Jeg tænker på dig hele tiden. (eller om dig hele tiden)

på spansk når det kommer til “tænker på dig” eller “tænker på dig” den bogstavelige oversættelse bruges ikke. I stedet for at oversætte ordet “om” eller “af” ordet en bruges. Da betyder ” in “eller” on”, men i disse eksempler er det den korrekte oversættelse. Så:

Jeg har tænkt på dig.,
han estado pensando en ti.
eh ehs-tah-doh pehn-sahn-doh ehn tee.

Jeg tænker altid på dig.
Siempre pienso en ti.
se-ehm-preh pee-ehn-soh ehn tee.

Jeg tænker på dig hele tiden.
Pienso en ti todo el tiempo.
pee-ehn-soh ehn tee toh-doh ehl tee-ehm-poh.