Når jeg underviser, er begrebet “falske venner” noget, jeg altid nyder at forklare. “Nej,” siger jeg til mine elever, ” du kan ikke sige ‘hun er flov’ for at beskrive en gravid kvinde.”(Det spanske ord er embara .ada.)
eller, “det er meget rart, at du henviser til din ven som følsom (en oversættelse af den spanske fornuftige), men måske mener du faktisk, at han er tankevækkende?,”
det ser ud som universets lille indvendige vittighed: som om det havde forudset, for lysår siden, sløring af kulturer ved globalisering og besluttet, hej, du kommer ikke til at komme så let af.
det første portugisiske ord, der overraskede mig – virkelig overraskede mig, på den måde kun at lære noget nyt Kan – var brincar. Støder det i en hjemmeopgave, jeg var ekstatisk: nu, dette ved jeg! På spansk betyder brincar at hoppe, så den sætning, jeg kiggede på, kunne kun betyde “børnene sprang sammen hver dag efter skole.”Ikke?
forkert., Jeg opdagede hurtigt, at på portugisisk, brincar betyder blot at spille. Også at ro .o ikke er rød, men Lilla; at verbet for ophold ikke er ficuedar, men ficar, og at i går ikke er beslægtet med den franske hier eller den spanske ayer, men med den latinske annonce notem – ontem. Broer og træer og smerter er feminine på portugisisk, selvom maskuline på spansk, og besiddende adjektiver påtager sig kønnet på det, de beskriver.,efter mange års undervisning var det min tur til at blive eleven igen: at starte fra bunden ved at bruge de sprogstykker, jeg allerede havde, til at hjælpe med at afkode dette nye system foran mig.
Jeg følte mig som mere end en studerende. Det var en følelse, jeg ikke havde oplevet i lang tid – noget bekendt endnu ikke fjernt, noget, jeg genkendte som jeg rullede min tunge akavet, usikkerhed, over breathy dobbelt r ‘s portugisiske, den bløde, tykke g’ s og den helt bemusing h-lyd, der begynder ordet rato (ikke et øjeblik, ligesom i spansk, men en rotte).,
Jeg var blevet barn igen. Jeg var at finde min vej gennem verden ved hjælp af hvert nyt ord som et springbræt, og det føltes utroligt.en dag, efter at jeg underviste i en klasse, hvor jeg ved et uheld lod glide, at jeg tog portugisisk lektioner, stoppede en af mine Brasilianske studerende mig og spurgte: “Assim ?ue VOC?est? aprendendo Portugu ?s? VOC po pode entender tudo?”(Så du lærer portugisisk? Kan du forstå alt?)
Jeg blev fanget og febrilsk racked min hjerne for det rigtige svar (forsømmer et øjeblik erkendelsen af, at jeg faktisk havde forstået ham).,
sim? Ja? Ikke helt sandt. Det var heller ikke en nem noo (Nej). Og så kom spansk til min redning: jeg tøvede et øjeblik, før jeg valgte mit svar: “Mais ou menos.”Mere eller mindre.
Han smilede. Jeg havde valgt rigtigt. Jeg havde fundet de rigtige ord.Paloma Pacheco bor i Vancouver.