En læsning af Wordsworth ‘s klassiske påskeliljer digt af Dr. Oliver Tearle
Ofte kendt blot som “Narcisser” eller “Påskeliljer’, William Wordsworth ‘lyriske digt, der begynder: “jeg maanen som en cloud’ er, på mange måder indbegrebet af engelsk Romantisk digt. Dens tema er forholdet mellem individet og den naturlige verden, selvom disse påskeliljer er naturligvis den mest mindeværdige billede fra digtet., Her er det digt, vi sandsynligvis korrekt skulle kalde ‘jeg vandrede ensom som en sky’, efterfulgt af en kort analyse af dens temaer, betydning og sprog.
Jeg vandrede ensom som en sky
der flyder på høje O ‘ er vales og bakker,
Når alle på .n gang jeg så en menneskemængde,
en vært, af gyldne påskeliljer;
ved siden af søen, under træerne,
flagrende og dans i brisen.,
Løbende som stjerner der skinne
Og glimt på mælkevejen,
De strakte sig i det uendelige linje
Langs margen af en bay:
Ti tusind, så jeg på et øjeblik,
Kastede deres hoveder i livlig dans.,
bølgerne ved siden af dem dansede; men de
Ud-gjorde det glitrende bølger i glee:
En digter til at være bøsse,
I sådan en jocund selskab:
jeg stirrede og stirrede, men lidt troede, at
Hvad rigdom vis mig havde bragt:
For ofte, når der på min sofa, jeg lyver
I ledig eller i en eftertænksom stemning,
De flash på denne indre øje
Som er den lyksalighed af ensomhed;
Og så er mit hjerte med glæde fylder,
Og danser med påskeliljer.,
‘Jeg vandrede ensom som en sky’: kontekst
en kort oversigt over omstændighederne i digtets sammensætning kan være nyttig, som introduktion. Den 15 April 1802, Wordsworth og hans søster Dorothy gik rundt Glencoyne Bay i Ullswater, når de kom på en ‘lang bælte” af påskeliljer, som Dorothy sætte det mindeværdigt i hendes journal., Dorothy Wordsworth skrev om mødet med påskeliljer, ” vi så et par påskeliljer tæt til vandet, vi troede, at søen havde flød frø i land & at den lille koloni var så dukket op – Men da vi gik sammen, var der mere & endnu mere & til sidst under grenene af træerne, så vi, at der var en lang bælte af dem langs kysten, om bredden af et land, turnpike vej., Jeg har aldrig set påskeliljer, så smukke, de er vokset blandt de mosbegroet sten om & om dem, nogle hvilede deres hoveder over de sten, som på en pude for træthed & resten kastet og slingrede og dansede & virkede som om, at de sandelig lo med den vind, der blæste på dem over Søen, de så så gay nogensinde dancing stadigt skiftende.,’Indflydelse af denne passage fra Dorothy’ s journal kan blive set i Wordsworth ‘ s digt, som han skrev ikke, før mindst to år efter, i 1804 (digtet blev udgivet i 1807, men om Wordsworth skrev digtet i 1804 eller 1807 eller på et tidspunkt i mellem kan vi ikke sige med sikkerhed).
Ja, de linjer fra Wordsworth ‘s digt at læse,” De flash på, at aktiv eye /, Som er den lyksalighed af ensomhed’ faktisk blev skrevet af Wordsworth ‘ s hustru Mary Hutchinson (William Wordsworth selv erkendt dette)., Der er ingen beviser til støtte for den ofte gentagne påstand om, at Wordsworth havde oprindeligt “jeg maanen som en ko”, indtil Dorothy rådede ham til at ændre det til “jeg maanen som en cloud’, selvom det er en dejlig historie: den myte kan være opstået i Conrad Liams 1952 roman Ouessant.
‘Jeg vandrede ensom som en sky’ optrådte først på tryk i 1807 i Poemsords .orths digte i to bind, som stort set modtog negative anmeldelser. En ung Byron beskrev det som’barnlig’. Men påskeliljernes digt er på mange måder blevet Worords .orths definerende arbejde. På nogle måder er det ikke svært at analysere hvorfor., ‘Jeg vandrede ensom som en sky’ afspejler pænt romantikken og dens kerneideer: forholdet mellem mennesket og den naturlige verden, individets ensomhed, den næsten religiøse ærefrygt, som naturen inspirerer. Dette er skimtes gennem analyse af omhyggeligt valgte ord, at opnå en subtil dobbelte betydninger, som “host”, i den første strofe, der giver genlyd med religiøse konnotationer (wafer, der anvendes i den Hellige Kommunion) samt mere dagligdags betydning af ‘mængden’ (et ‘væld’ af noget).,
“jeg maanen som en sky’: analyse
Det ord, der er forbundet med påskeliljer i hver af digtets fire strofer er ‘dans’. Men foreningen ændrer sig gennem digtets forløb: ‘flagrende og dansende i brisen’ henviser udelukkende til de påskeliljer, som digtets taler bemærker., Det samme gælder den anden strofe, hvor påskeliljerne beskrives som ‘kaste deres hoveder i sprightly dance’, hvilket forstærker personificeringen af påskeliljerne, som ordet ‘dans’ allerede havde antydet (igen, dette er subtilt og uforceret: blomster har Hoveder, ligesom mennesker gør).
I den tredje strofe, den ‘bølger’ af havet, også ‘dansede’ ved siden af påskeliljer, at sætte de forskellige aspekter af naturen, i fællesskab (for at bruge det ord igen) med hinanden., Men i den fjerde strofe bruges ordet ‘danse’ om både digtets menneskelige taler og påskeliljerne, som nu simpelthen huskes som dansende (de er i talerens sinds øje eller ‘indad øje’ snarere end bogstaveligt foran ham): og hans hjerte ‘danser med påskeliljerne’.
Nogle læsere vil måske føle, at et digt som “jeg maanen som en cloud’ kræver ingen marginal glosser eller tæt analyse, på grund af den almindeligt sprog, som William Wordsworth har valgt at bruge i hans poesi, det sprog, den almindelige mand., Men dens virkninger kan være subtile, som i Thomas Hardys poesi, hvilket betyder, at tingene kan glide selv en omhyggelig læser af. Disse påskeliljer indeholder meget betydning. Dette er blot et par af vores egne tanker om dette meget elskede og æra-definerende digt.
Fortsætte med at udforske william wordsworths digt med vores diskussion af hans digt om Westminster Bridge og Wordsworth ‘ s klassiske sonet om sonet. Du kan også nyde vores valg af de bedste blomsterdigte. For en god udgave af Wordsworth ‘s bedste poesi, anbefaler vi, De Store Værker (Oxford World’ s Classics).,forfatteren af denne artikel, Dr. Oliver Tearle, er litteraturkritiker og lektor i engelsk ved Loughborough University. Han er forfatter til blandt andet The Secret Library: A Book-Lovers’ Journey Through Curiosities of History and The Great Warar, the Wasteaste Land and the Modernist Long Poem.