John Dayner • [email protected]
MAR 06, 2020 • Alle sprog ændrer sig, når geografi og tid at ændre. At insistere på, at der kun er en måde at sige eller skrive noget korrekt på, vipper ved vindmøller. Du kan ikke bevare specifikke stavemåder eller udtaler af sprog, der bliver brugt dagligt af tusindvis af mennesker. Du behøver ikke at lide ændringerne, og du behøver heller ikke bruge dem, men at tænke, der vil bevare den form, du kan lide, er vildledende. Ved du, hvad jeg mener?,
El Elbieta Janas • [email protected]
14.februar 2020 • det er ikke venligt at kommentere den måde, du gør på udtrykket af kærlighed, som folk vælger at bruge. Især da du tager fejl. Så forkert. Busia (eller busha) er simpelthen en forkortet version af babusia. Og det er den sødeste lyd til ørerne, hvis det tales af deres børnebørn.
MaryAnn • [email protected]
JAN 24, 2020 • jeg er født og opvokset i “Bucktown” område af Chicago, som på det tidspunkt, havde en stor polske befolkning. Mine mødre og bedsteforældre indvandrede fra Polen., Jeg lærte nogle polske sætninger, der rimede at bruge, da jeg besvarede telefonen såvel som sange til at synge for venner og familie. Min farfar døde, før jeg blev født. Og min far bedstemor, da jeg var meget ung. Min mormor blev kaldt Busia og bedstefar var d .ia d .ia. Dette var deres valg. Min mor blev kaldt Busia, og nu er det, hvad mine børnebørn kalder mig. Jeg er meget stolt af min polske arv. Hvis jeg ikke var, hvorfor skulle jeg fortsætte traditionen? Da jeg var ung, ville jeg se min Busia hver dag, og da jeg var tilbage, ville jeg sige, “Jeg elsker dig, Boosh., Vi ses i morgen.”Vi har en tendens til at tage et navn og gøre det til vores eget. Mine børnebørn kalder mig også Boosh. Dettesker på alle sprog. Det kommer fra kærlighed og respekt. Stolt over at være polsk!
Rick Spalenka • [email protected]
November 16, 2019 • mine forældre var fra Chicago. Min bedstemor blev kaldt Busha og bedstefar var Jaja. Og min Busha kaldte mig Rickush. Tænk engang.
Margie (Margushka) • [email protected]
okt 24, 2019 • vi har altid kaldt dem Busha og Jaja. Jeg læste en artikel i papiret en gang, og forfatteren begyndte at tale om hendes “d .iad .ia”., Jeg kender meget lidt polsk, men jeg vidste straks, at det var “Jaja”! Jeg talte med en kunde en gang i den butik, jeg arbejdede på, en polsk dame, der aldrig har hørt om stugenina(stavet forkert er jeg sikker på). Min mor sagde, at det er fattige folks mad. Også min mor sagde, at Polen har forskellige accenter, ligesom nord/syd og østkysten gør i USA.
John Chrusciel • [email protected]
AUG 31, 2019 • Min farfar (født her ca 1917 – 1. generation) blev kaldt enten jaja eller abraham, eller abraham chrusciel ( hans navn var Florian)., Min bedstemor, Irene (lignende Fødselsstatus) var enten busha eller gramma. Busha bar en babushka og lavede de bedste goloompkies i verden. De kaldte mig yashu. Selvfølgelig, hvis nonnerne var vred på mig, var det yashu kroostchell kom her på en gang. Jeg kunne godt lide poonchkeys. Vi er alle chicagoans (buckto .n) område. Jeg er tredje generation. Jeg kender kun engelsk, og jeg havde latin og græsk i skolen. Jeg tæller til fem, siger nya ros .oomya, djin ke .ya, syng stolat på fødselsdage, og sig Hil dig Maria og messen på polsk, men det er det., De rynkede på os taler noget, men engelsk, og vi forventedes at være ‘mere’ Amerikanske end almindelige amerikanere. Patriotisk, katolsk og nok for meget pi .a.
Tina Bumgardner • [email protected]
August 20, 2019 • begyndelsen af 1900-tallet, bedstemor blev født på båden fra Polen kommer til USA. Blev altid kaldt Buscia.
Denise Blanche • [email protected]
JUL 18, 2019 • vi kaldte vores fars mor Busia og vi kaldte vores mors bedstemor (vores oldemor) Babcia. Jeg har altid antaget, at Busia betød” bedstemor “og Babcia betød”oldemor”., Min mors mor døde i en tidlig alder, så vi havde aldrig et navn til hende.
Brandi • [email protected]
01 JUL, 2019 • Mine moms bedsteforældre kom til Chicago fra Polen, & hun kaldte sin polske mormor Buscia. Jeg er ligeglad med, hvad nogen siger, eller hvad de kalder deres. Hun er fra Polen periode! At sige, at det ikke er gyldigt, er latterligt. Måske er det en Chicago polsk ting, jeg ved ikke, Og jeg er ligeglad. Men hendes væsen fra det sydlige Polen kan være en grund, & måske kalder de det anderledes nordpå., At argumentere for, hvad der er korrekt eller ej, er latterligt.
Stryczny • [email protected]
24. MAJ, 2019 • Mine børn kaldte på min mor “busia”,jeg mener, at det er et udtryk for respekt , uanset hvad der er korrekt. Mine grand kids kalder mig ” D .ie d .ie “fra dag Onet. Jeg elsker det. Det handler om respekt og kærlighed, og det er den virkelige definition.
Earle • [email protected]
maj 05, 2019 • min oldemor blev kaldt “Grandmu..y”.hun talte mest polsk. “Stodty Baba og Stodty Jodt betød gammel kvinde og Gammel mand (fonetiske stavemåder).
Shana O. • shana.,[email protected]
MAR 17, 2019 • Min farmor og farfar var begge fra Polen, min mormor var babcia & min bedstefar var dziadziu Indtil i dag, ville jeg aldrig selv har hørt eller set busia, indtil en så det på en t-shirt & googlede det & fundet denne side.
Carl Tarajko Carlski • [email protected]
November 20, 2018 • vi kaldte min bedstemor bopcie. udtalt bop Che. Vidste aldrig, at det var det polske ord for bedstemor
CHRISTOPHER J SCHANKO .ski • chrisschank1@Gmail.,com
September 26, 2018 • vi kaldte også vores bedstemor Busia eller Busha. Min Busia var fra Warszawa, Polen, og immigrerede til Detroit i Michigan, der i 1920
Ed Jabkiewicz • [email protected]
AUG 18, 2018 • En korrektion på min sidste kommentar, min oldemor kaldte sig ‘babunia’.
Ed Jabkie *ic • * [email protected] 18. august 2018 * da vi voksede op, kaldte vi vores bedstemor ‘babcia’, mens mine venner ned ad blokken kaldte deres ‘busia’., For nylig gik jeg i vores familie kirkegård og spottet en kvindes gravsten med udtrykket ‘babusia’ på det, så jeg samlet, at busia er en forkortelse for babusia. Min oldemor kaldte sig babusia. Jeg antager, at alle betingelserne er korrekte.
Pat • [email protected]
august 09, 2018 * Hvad betyder res ?ry da ?ny?
Terry • [email protected]
JAN 29, 2018 • Min Busha blev født i Polen i 1896 og kom til Amerika i 1920’erne. Vi havde ikke ændre noget her i Amerika. Busha kom fra Polen.
Pat • 1127.pas@Gmail.,com
AUG 17, 2017 • Min oldemor, Julia Jedrzejczyk, var altid kendt i vores familie, som Busia (mormor) eller Busia-Busia (oldemor). Hun blev født i Debcia, Polen i ~ 1896 og emigrerede til Chicago ~1910. Hun plejede også at gøre ægget brød med de gule rosiner og ost topping og stavet det “kolac.”. Hvis du søger online med den stavemåde, finder du opskrifter.
Shirley • [email protected] 27. December 2016 * mine polske bedsteforældre var’Bogucki’…vi kaldte min bedstemor ‘Babka’ , min bedstefar ‘Jaja’…,han blev monied, hun en ‘bonde’, som han kærligt kaldte hende. Absolut en debat om mormor ‘ s titel; jeg har endda fået at vide af en Pol, der babka betyder brød i polske
Joyce • [email protected]
APR 30, 2016 • Vi kaldte vores bedstemor Busia. Det er den korrekte stavemåde af ordet (på polsk). Jeg ved ikke, hvordan det stammer fra, eller hvem der startede det. Jeg var lidt i midten (aldersmæssigt) af alle barnebørnene og ved virkelig ikke, hvem der ‘mærkede’ det.
Arlene Sienkie *ic • * [email protected]
15. April 2016 * begge mine bedsteforældre ankom til USA i 1910., Min bedstefar var fra upperars .a .a, og af overklasse. Han var veluddannet og sendt til Tyskland for at studere. Min bedstemor var en fattig bondepige fra det nordvestlige Polen ved den russiske grænse. Hun talte aldrig engelsk. Alle hendes børn talte polsk indtil den lærte engelsk i skolen. Vi kaldte han Nonnie. Måske kaldte hendes første barnebarn hende det, og hun kunne lide det. Nogen tanker?
Roger Rogerer Rogerbicki-Kaleugher • [email protected]
Nov 29, 2015 • det ser ud til, at der er mange mennesker i USA, der bruger kaldenavnet til granny is Buscia. Min fars mors mor var Buscia., Det er nok slang. Beklager, hvis ordbøgerne ikke har det. Der er mange uskrevne regler og ord på ethvert sprog; husk, at mange af disse mennesker kom til Amerika for 100 år siden. Tror du, tingene har ændret sig? Lad os tage ordet homoseksuel. Du ved, hvem der har kapret det ord. Du kan ikke engang synge “The Christmas Song” med et lige ansigt. Jeg tror, der er en god pointe, at Babcia er fars mor, og Buscia er mors mor. Gud velsigne-gennem Kristus Herren. Sandelig.
Mary Kay Mason • mkmason2002@yahoo.,com
November 10, 2015 * og her hele tiden har jeg ringet til min bedstemor ” Busha!”Jeg føler mig så besmittet og bedraget!! 🙂 Jeg har også kaldt min bedstefar Dajdouche {fonetisk stavet.}Var det også forkert!
Linda Krol Jamison • [email protected]
Juli 26 • 2015 * Tak Arlene! Jeg voksede også op med” koloc ” brød og har aldrig fundet en opskrift på det. Jeg fik at vide af min bedstemor , de var uden for Krako.. Min oldefar kom til Amerika omkring 1880. Min bedstemor sagde altid “Busia” var bedstemor på polsk. Vi kaldte hende Busie (boo-hun).,
Beata • [email protected]
Juli 05, 2015 • Babcia er den rigtige måde at sige bedstemor og D .iadek er bedstefar. Bucia, Baba, D etciadu osv….. er alle lig med at sige Nana, Grammy, bedstemor osv…. På det polske sprog er det meget almindeligt at give Kælenavne til alle. Da jeg var lille, kaldte mine forældre mig Beatka i stedet for Beata. Ikke anderledes end Li..y for Eli .abeth.
Mathe • * [email protected]
18.juli 2014 • endnu et ord: “Babcia” er virkelig svært at udtale for en gennemsnitlig engelsktalende. “Busia “(forkortelse for” Babusia”) er slet ikke.,Gammel kvinde på polsk er “baba”, ikke”busia”.
Mathew • [email protected]
JUL 18, 2014 • Ingen gerenral eller specialiseret, eller historicar eller dialekt, eller slang ordbog polsk sprog – som anvendes i Polen – har der nogensinde er registreret dette ord. Ingen” måske ” hypoteser af kan ændre denne simple kendsgerning.Men som Robert har nævnt, er polsk rig på kærlighedsformer, og nye former skabes konstant. Nogle af dem forbliver familieejendomme, nogle spredes ud., Denne form, i modsætning til “bopke”, eller “baba”, lyder godt, at en polsk øre og kan have paralleller i de korte former som Nusia eller Niusia fra Anusia (kærtegn for Anna), eller andet Tusia fra Martusia (for Marta), Tolek fra Anatolek (for Anatol), Linka fra Michalinka (for Michalina) eller Lolek fra Karolek, med R ændret til L (for Karol). Hvis det lyder rart, er ikke i strid med et mønster til stede, og er almindeligt anvendt blandt polsk-amerikanere, hvorfor skulle nytilkomne ikke acceptere det? Især kvinder, der kan lide at opfinde og efterligne nye enderamentformer.,Et meget gammelt polsk ordsprog siger “Kiedy .la .3e mi midd .y wrrony Musis.krakaæ jak i One” (Hvis du begynder at leve blandt krager, skal du krave (lave lyd) som dem = når du er i Rom, gør som romerne gør). Nykommeren, selvom den ikke er i stand til at tale engelsk godt, ønsker at assimilata så vidt muligt. Så på leats med medlemmerne af det polske samfund. Hvis de er af lavere sociale lag, har de ingen stærke sprogtabuer. Årsagen er så enkel, at jeg er virkelig forbløffet over, at nogen kunne bestride det.Barbara Corry • barbara_corry@hotmail.,com
JAN 11, 2014 * min maternal bedsteforælder kom over fra Polen i meget sent 1800-tallet. de havde 10 børn i USA. Min mor og hendes søstre og brødre talte alle polsk, da min bedstemor ikke talte engelsk. Jeg har altid kaldt min bedstemor Busha, og min bedstefar D .iad .ia.
Maciej St. Zieba • [email protected]
JAN 06, 2014 • Desværre til alle dem, der tror på rent polsk oprindelse “busha”, denne form er ukendt i ethvert område af moderne eller fomer Polen, i enhver social gruppe. Det kan kun forstås som en forkortelse af “babusia”, der stammer fra os., Som den polske nyekommere til Amerika i de senere tider havde en tendens til at socialisere sig med dem, der allerede var veletablerede, spredte mange sådanne skabte ord, blandt dem “busha”. Se drøftelserne på http://en.allexperts.com/q/Polish-Language-3388/
Cathy Pisz Payton pigenavn (Kasia Pisz) • [email protected]
DEC 31, 2013 • Min far emmigrated fra Polen efter anden VERDENSKRIG, han lærte os, det polske ord for Bedstemor er Buscia. Han var fra en lavere klasse område, så måske Buscia er et begreb, der anvendes af visse områder af landet, men betyder ikke, at det ikke er gyldigt.
Kym Brunner • kymbrunner@comcast.,net
Oktober 14, 2013 * meget logisk forklaring, tak. Men magen til Jeff ‘ s historie, min “Busia” var født og opvokset i Polen (min far kalder hende en Highlander), og kom her i 1940’erne. Det var den titel, hun foretrak, og hvad vi altid kaldte hende. Faktisk talte hun meget lidt engelsk (selv ved hendes død omkring 50 år senere), så det er svært at tro, at hun ville have ønsket en amerikansk slangversion af ordet. Bare ikke sikker….
Ria • [email protected]
AUG 24, 2013 • Busha betyder “gammel kvinde” på polsk.
Arlene Kukielka Tarpey • akukie@yahoo.,com
14. maj 2013 * tak for at rydde op. Jeg voksede op med præcis de ord, du nævner. Jeg voksede også op med “koloc”. Et stort ægbrød (ovnens størrelse)med gule rosiner og ost spredt ovenpå. Jeg kan ikke se noget lignende i kogebøger, eller nogen, der kommer fra Polen, vidste om dette. Det må have været en regional ting. Mine forældre kom fra S .c .uro .a og outsideaboro.uden for Krako.. Tak Arlene Tarpey
Jeff Zimmerman • [email protected]
NOV 04, 2012 • Alle jeg ved, er, at mine morforældre (Jan og Zofia Baran) kom over efter WWI og hun var min Busha., De var polakker, hvorfor skulle de gøre et ord op? Især sådan en intim og personlig som “bedstemor”?