Dansk italiensk Ordbog

aduzipach!- aduipipa!!! – du er skør! (ma tu sei pa!!o!) /

afanabola!/vafanabola!/ en fa napule! – gå ad helvede til! (en fa Napoli!)

agita – halsbrand/fordøjelsesbesvær (acidit!)

ammonini! – kom så! (andiamo!)

andosh!– kom så! (andiamo)

aunda/a ?unda? – hvor? (aundiundi?)

aunda ciunca / a ?unda chunka? – hvor gør det ondt? (a ?undi ciunca?,)

assai – meget (molto)

bacous’/bacouz – badeværelse (backhouse)

basanagol/basanicol’ – basilikum (basilico)

bash/basc’ – ned/nedenunder (bascia)

bada bing! – bam!,o lino)

bicciuridu – min lille dreng/min lille baby (piccolo bambino)

bisgott’ – cookie (biscotti)

boombots – kaldenavn for en idiot (u’ pazzo); Note: Som i “Vinnie Boombots”

boxugeddu – kasse (kasse per oggetti)

braggiol’ – kød og sauce/mandlige anatomi (bracciole)

brosciutt’/prosciutt’ – italiensk skinke (prosciutto) /

buttagots/butta’ gazz’ – irriterende idiot (buttana u’ cazzo)

buttann’/puttann’ – b_tch/hore (putanna); Note: mere mild end “sciaquadell”

calabres’ – Calabrien (calabrese); Bemærk: det kan referere til mennesker, objekter, skikke, osv.,

calamad – stegt blæksprutte (calamari)

capidan/capitan’ – kaptajn (capitano/capitan)

cazzo – bolde (cazzo)

cendann’/cent’ ann’ – et hundrede år (cento anni); Bemærk: du sagde før med en toast

che cozz’? – hvad laver du? (che ca??o fai?)

chefai? – hvad laver du? (che cosa fai?)

chepreca! – sikke en skam! (che Peccato!,ning (regner)

chiove tropp’much – det regner meget hårdt (det regner meget)

chooch – jackass (sut)

chunka – tilskadekomne (ciuncare)

finansieringsbidrag-u-bezz/finansieringsbidrag’ u’ bezz’ – fem kroner stykket (brik)

ciuri – blomster (blomster)

colghioni/cogliones/gulgliones – mandlige anatomi (colghioni) /

hanrej – mand, hvis hustru er rude boy (hanrej)

hjertet stuppau – hjerte stoppede (hjertet er stoppet)

ddojefacc/duyavatch – stillet to (to sider)

disgraziat’ – dirtball (uheldige)

dzapp’ – havearbejde hoe (hoe)

edi-viden’?, – kender du mig?- ved du, hvem jeg er? (e mi conosci?)

facciabrutt’ – grimme ansigt (faccia brutta)

faccia di katzo – ball ansigt (faccia di cazzo)

facciadu/faccia du’ – to står (facce grund)

facciu fridda – det er koldt (fa forkølelse)

fugeddaboudit – glem det (glem alt om det)

fanabola!/vanabola! – Pis! (en fa Napoli)

fatti gatti grund!/vatoli vatoli grund! – pas din egen f-ing virksomhed! (fa ti cazzi tuoi)

fattu napiridu – jeg farted (ho fatto napiridu)

‘ffangul’! – gå f-dig selv!, (vai en billetpris i culo) –

fraggiol’ – bønner (fraggiole)

fratu – brother (fratello)

frittat’/fritad – spejlæg parabol (frittata)

fugazi – falsk (falso ELLER falsk)

fuidi øst! – kom ned derfra!

gab’ – head (capo)

gabbadost’/gab’ en’ tost’ – hardhead (capa dura/capa tosta)

gabbagul/gabbagool – type kød/mad/idiot/fool (capicola/capocollo/capacolla)

gabbaruss’/gab’ en “russ’ – rødhåret (capo rosso)

gabbadeegats/capa di cazz’ – ball ansigt (capo di cazzo)

gabish?/capish?/gabisc’? – forstår du det? (capisci?,les/idiot/penge/squash (cucuzza)

gaguzzalonga – store muskler (cucuzza lange)

gambarell’/gambanell’ – (dør)bell (bell)

gandin’ – kælder (kælder)

ganol’ – cannoli

gavadeel’ – italiensk pasta (grøntsager)

locker – forslugen eater (cad)

gettuzang/yo’ u’ sang’ – arbejde, hårde/bløde (smide i blodet)

ghiacchieron’ – blabbermouth (sludrechatol)

ghistu/dette – det (dette)

giambott’ – italiensk gryderet (giambotta)

giamoke/giamocc’/jamoke – idiot (giamope)

gibude – løg (løg)

gomesegiam’?,/comesegiam’?/Gome se chiam ‘ – hvordan siger du?/whathatchamacallit? (kom si chiama?)

goopalin’ – sne hat (goobalini)

goombah – bonde/kolleger kammerat/gudfar (sammenligne)

gopp’ – up/top (coppa/capo)

guacarunno – nogen (qualcuno)

gul’/cul’ – ass (culo)

gumad – elskerinde/kæreste (cumare/comare)

guppin’ – slev (coppino)

guyasabbu? – hvem ved? (chissa?)

gidrul’ – dum person (cetriolo)

haicapid – forstår du? (hai capito)

hvordan går det? – hvordan går det? (hvordan har du det?)

‘iamo – lad os gå!, (andiamo)

idu – he (lui)

i-malano-miau! – Jeg kan ikke tro det! (che malanova mi hai)

udste – hun (lei)

lascialui! – lad ham være! (lascilo!)

lasordida!/asodida! – din søster!/ din søster er en_____! (la sorella!/ tua sorella (un una putana)!)

la vesa ga ?i – sværger ord

ma che co?? ‘ u fai?! – hvad fanden laver du?! (ma che co??o fai?!)

ma che bell’! – hvor smukt! (ma che bella)

ma che quest’? – hvad er det? (ma che cosa è questo?,)

maddiul’/mariul’ – fjols/rascal (mariolo)

maliocch’ – det onde øje (malocchio)

mamaluke – idiot/fool (mamalucco)

mannaggia – damn/forbandelse (mandlige ne aggia/mand ne abbia)

mannaggia dial – forbandelse djævelen (mandlige ne aggia il diavolo)

mannaggia la mort’ – forbandelse død (mandlige ne aggia la morta)

mannaggia la miseria – forbandelse elendighed (mandlige ne aggia la miseria)

manigott’ – italiensk pasta (manicotti)

mapeen/mopeen/mappin’ – serviet/køkkenrulle (moppina)

maranad – marinara sauce (marinara)

maron’!, – damnit (madonna)

Maronna mia! – Åh Gud! (madonna mia! menamamen! – halv og halv

me me meamort ‘-halvdød

minch ‘ – Wowo!!, (minchia)

mortadell’ – italiensk pølse/taber (mortadella)

mortadafam’ – virkelig hungy/sultende (morta da fame)

muccatori – væv (fazzoletto)

mudanz – pyjamas

murudda – uden en hjerne

musciad – grødet (musciata/ammosciato)

moosh-miauw – meget grødet (musciata miau)

muzzarell’/muzzadell’ – italiensk ost (mozzarella)

medigan’ – ikke-italienske amerikansk/italienske, som har mistet sine rødder (americano)

napoleedan/napuletan’ – Napolitanske (napolitano)

numu fai shcumbari!, – gør mig ikke forlegen!/ stop pinligt mig! (ikke scumbar)

oobatz ‘/ patz – – skør person (Fn ‘s pazzo/u’ pazzu)

paesan’ – stipendiat italienske landsmand (paesano)

panzagin’! – Jeg er fuld!,isgusted af noget (sucks)

schifozz’ – modbydelige ting (lorte)

scorchamend’/scocciament’ – en smerte i røv (scocciamento)

scooch – skadedyr/flytte over,

scoochi-af-bandanz – en reel smerte

scustumad’ – dum person (scostumato)

sciumara – floden (fiumara)

scoba – kost (kost)

scobendo – at feje gulvet (fuck)

scubata/scupata – få lagt (hårdt)

sculabast’ – pasta-si (afløb pasta)

scungill’/scongigl’ – kogte sneglen (sconciglio)

sedeti/sededi – sidde ned (sedeteti)

sesenta sult?, – føler du dig sulten?/ er du sulten? (sei senti berømmelse?)

sfacimm’ – dårlig person (sfacimma)

sfogliadell’ – italiensk bagværk (sfogliatella)

sciaquadell’ – whore (sciacquata)

scumbari – pjusket (scumbari)

sigilian’ – Siciliansk (siciliano)

sorda – penge (soldi)

sorda – søster (sorella)

spasciad’/scasciad’ – for ikke at tale (til en person) (spacciato/spasciau)

spustad/spostat’ – fordelt ud (spostato)

strunz’ – sh_t (stronzo)

stanna mabaych – søn af en b– (mispronounced “søn af en b–“)

statagitt’!/stagitt’!,stai !itt!stai !ii! – ti stille! (stai zitto)

stendinz – tarm/tarme (engelsk: tarmene)

stugots/stugats – f___ det (questo cazzo/questu cazzu/’stu cazzu)

stunad – idiot (stonato)

struppiau – meget dimwitted (stupido)

stuppiau – meget dimwitted (stupido)

stuppiad – dimwitted (stupido)

stuppau – stoppet

suprasa/suprasad – type salami (soppressata)

suscia – slag (soffía)

te fugo! – F-dig!,

Jeg elsker dig så meget

UN ada oda-en anden gang

ue, goombah! – Hej, mand! (EU, sammenlign!)

ufratu-din bror

umbriag’ / umbriacc’ / umbriago-beruset

usorda – din søster

vaffangul’!/ baffang’!- F-dig!, (vai en billetpris i culo)

vagaboom/vagabuma – vagabond (vagabonda)

vangopp’ – op/gå ovenpå (fa i coppa)

veni ca/vieni qua komme til at (over) her (vieni qui)

vedi caciunca/vidi cachunka! – pas på, du kommer til skade! (vedi la ciunca?)

walyun/wayo/guaglion’/guaglio’ – ung mand (guaglione)

‘uarda/warda – look! (guarda!)

‘uarda la ciunca! – pas på, du kommer til skade! (guarda la ciunca!,) (WAAR-daa-laa-CHOON-kaa]

zoot/zutt’ – ned/nedenunder (sotto)

zutt’ u’ basciament’ – ned til kælderen (sotto u’ kælder)

Dansk italiensk er en italiensk-Amerikansk pidgin-sprog, der er udviklet i begyndelsen af det 20.århundrede af italienske indvandrere, som bosætter sig i Amerikanske byer og byområder, især i New York og New Jersey. Det er baseret på det italienske sprog, men det indeholder en blanding af siciliansk – og Napolitansk-inspirerede dialektord og sætninger såvel som engelske ord., Det sprog, der var fremtrædende i Usa byer på østkysten, som Newark, Paterson, New York (Manhattan og Brooklyn), byerne Long Island, Philadelphia, Chicago og Boston, men jeg finder, at det blev talt meget på samme måde som i andre regioner i USA samt lommer i Canada. Det blev udviklet og talt i tæt sammenknyttede italienske samfund og kvarterer.,

sprogligt er et sprog en komplet form for kommunikation, men amerikansk italiensk er faktisk et ufuldstændigt sprog (et pidgin-sprog), der skal suppleres med italiensk (eller engelsk eller begge dele) for at fungere. Mange Gabbagool ord er taget fra italienske dialekter, og forskellige italienere i forskellige områder talte deres dialekter forskelligt. Uden et lager for disse ord vil de sandsynligvis gå tabt, da pidgin-sprog er vanskelige at opretholde., Se følgende definitioner:

Language: en fuldstændig, selvstændig form for verbal kommunikation (eksempel: moderne italiensk eller Amerikansk engelsk)

Dialekt: et komplet sprog, der stammer fra en anden komplet sprog (eksempel: Sicilianske)

Pidgin: en ufuldstændig, sekundært sprog dannet improviseret af mennesker i et område, der ikke taler de vigtigste sprog (eksempel: Gabbagool)

stavemåder i denne ordbog er lidt vilkårlig, fordi disse ord ikke virkelig hører til engelsk eller italiensk; de er hybrid kreationer., Jeg forsøger altid at bruge den toscanske italienske (den officielle dialekt, som det moderne italienske sprog er baseret på) som en guide til stavning ved hjælp af kommaer til tabte vokaler. Hvis et ord har en engelsk oprindelse, vil jeg afspejle dets engelske stavemåde. Hvis et ord har ukendt oprindelse eller en udtale, der er vanskelig at stave på det italienske sprog, vil jeg stave det fonetisk ved hjælp af engelsk som guide.

dette er den officielle ordbog og hub af amerikansk italiensk (indeholder de omtrentlige stavemåder, betydninger, etymologi og udtaler), så det er ikke tabt for evigt., Meget af dette kommer fra hukommelse og familiær erindring. At sætte dette sammen på et kortfattet sted var meget sjovt, og jeg håber, det er nyttigt. Denne ordbog vil blive opdateret, da det er en løbende proces.

i denne ordbog finder du masser af amerikanske italienske ord og deres italienske sproglige oprindelse. Dette vil være det officielle knudepunkt for alt relateret til Amerikansk Italiensk. Du er velkommen til at tilføje til vores løbende kommentarer sektion for at dele dine ord og historier! De vil altid blive gemt i kommentarfeltet, som i sig selv er et levende dokument af kulturen.