Der er masser af sjove spanske sætninger og ord, som vil få dig til at lyde mere som en indfødt, når i samtale med venner og familie. Disse ordsprog og vittigheder giver et unikt “kulturelt vindue”, der afspejler moral og værdier i mange spansktalende lande.,

mange af disse sjove ting at sige på spansk oversætter imidlertid ikke helt til engelsk. Tjek listen nedenfor for at se, hvor meget spansktalende elsker at lege med ord! (Oversættelser inkluderet).

28 Sjovt spanske Sætninger, Ordsprog, & Vittigheder

Querer es poder.

bogstavelig oversættelse:
ønsker at, er i stand til.

hvad det egentlig betyder:
hvor der er en vilje, er der en måde.,

dette kloge ordsprog peger på det elastiske hjerte i den spanske kultur, at selvom en hindring forekommer uoverstigelig i starten, kan du overvinde den!

No hay mal .ue por bien no venga.

bogstavelig oversættelse:
der er ikke noget dårligt, der ikke forekommer i navnet på et større gode.

hvad det egentlig betyder:
hver sky har en sølvforing.

Dette er en af vores foretrukne sjove spanske ordsprog., Det peger på en tro på spansk kultur, at selv om en begivenhed synes negativ, du skal stole på, at det skete for en grund. Livet giver dig det, du har brug for nu, selvom det føles groft.

Du kan også tilskrive det til troen på et større gode eller en større magt.

Échale ganas.

bogstavelig oversættelse:
Indsæt ønske.

hvad det egentlig betyder:
Prøv dit bedste.

Ponte las pilas.

bogstavelig oversættelse:
Tænd batterierne.,

hvad det egentlig betyder:
arbejde hårdt.

Es storre pedir perdón que tilladelse.

Bogstavelig oversættelse:
Det er bedre at undskylde end at bede om tilladelse.

hvad det egentlig betyder:
Gør hvad du skal gøre nu.

Her er holdningen “du skal bare gøre hvad du skal gøre nu og bekymre dig om konsekvenserne efter”, der fremhæver en anden kulturel tilbøjelighed til at blive i nuet og gøre hvad der er nødvendigt i det øjeblik.,

se også: 35 spanske slangord

Despacio .ue tengo prisa.

bogstavelig oversættelse:
langsomt, at jeg har travlt.

hvad det egentlig betyder:
langsommere er hurtigere.mange sjove spanske ordsprog har også lidt kloge råd knyttet til dem. Denne antyder, at det at gøre det, du skal gøre langsomt og grundigt, er mere produktivt i det lange løb.

Más vale mal por conocido que bueno por conocer.,

bogstavelig oversættelse:
kendt onde er bedre end ukendt godt.

hvad det egentlig betyder:
vær tilfreds med det, du har nu.

dette ordsprog antyder, at kendt ufuldkommenhed er bedre end at idealisere et fremtidigt alternativ, der måske ikke er for godt overhovedet. Dette er et dobbeltkantet sværd, da ophold i din komfort zoneone faktisk kan forhindre dig i bedre muligheder.

Él transue transa no Avan .a.

bogstavelig oversættelse:
Den, der bedrager, går aldrig videre.,

hvad det egentlig betyder:
bedrag betaler sig aldrig.

dette rimer glat, men kun på spansk.

Tirar la casa por la ventana.

bogstavelig oversættelse:
Kast huset ud af vinduet.

hvad det egentlig betyder:
rul den røde løber ud.

dette ordsprog handler om splurging ved særlige lejligheder, nemlig at bruge mange penge, når situationen berettiger det.

Mandar a alguien por un tubo.

bogstavelig oversættelse:
Send nogen gennem et rør.,

hvad det egentlig betyder:
fortæl dem at skubbe det.dette handler om at sætte grænser, når folk ikke behandler dig rigtigt.

Quedarse con los brazos cruzados.

bogstavelig oversættelse:
forbliver med dine arme krydsede.

hvad det egentlig betyder:
han / hun frøs.

se også: 36 populære spanske slangord

Dette er når nogen bliver lammet og ikke handler, når de har brug for det.

Caras vemos corazones no sabemos.,

bogstavelig oversættelse:
vi ser ansigter, men vi kender ikke hjerter.

hvad det egentlig betyder:
Døm ikke en bog efter dens omslag.

Dette er ikke en af de sjove ting at sige på spansk, men snarere noget mere alvorligt. Det betyder, at du skal indse, at tingene ikke altid er som de ser ud.

Storre solo que mal acompañado.

bogstavelig oversættelse:
det er bedre at være alene end i dårligt selskab.

hvad det egentlig betyder:
Det er okay at være alene nogle gange.,

dette ordsprog minder folk om at tage sig af sig selv i relationer.

De golosos y tragones, están llenos los panteones.

bogstavelig oversættelse:
kirkegårde er fulde af grådige mennesker.

hvad det egentlig betyder:
pas på andre — ellers.

dette ordsprog fungerer på engelsk, men rimer slet ikke.

Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.

bogstavelig oversættelse:
en rejer, der sover, bæres væk af strømmen.,

hvad det egentlig betyder:
du Snoo .e, du taber.

Her er rimet igen tabt i oversættelse, men det er en god påmindelse om at gribe opportunties, når de kommer din vej.

Más vale fn ‘ s pájaro da mano que ciento uno volando.

Bogstavelig oversættelse:
En fugl i hånden er bedre end 100 fugle, der flyver.

hvad det egentlig betyder:
En fugl i hånden er værd to i en busk.,

betydningen bag denne meddelelse er enkel: du har allerede noget, der er garanteret dit, så vær ikke grådig og prøv at få fat i to mere, der måske eller måske ikke er din.

Se puso hasta las chanclas.

bogstavelig oversættelse:
han / hun satte sig op til sandalerne.

hvad det egentlig betyder:
han / hun blev hamret.

Der er mange sjove spanske sætninger, der har at gøre med at drikke. Brug Denne, når du har en ven, der blev lidt for båret væk natten før!,

Palabras necias, oídos sordos.

bogstavelig oversættelse:
irriterende ord, døve ører.

hvad det egentlig betyder:
Hvis du ikke har noget positivt at sige, skal du ikke sige noget overhovedet.

ingen kan lide at lytte til nogen nagende, så det er bedre at holde stille!

Entre la espada y la pared.

bogstavelig oversættelse:
mellem sværdet og væggen.

hvad det egentlig betyder:
mellem en klippe og et hårdt sted.,dette beskriver en vanskelig situation, hvor uanset hvad du gør, føles det som det forkerte valg.

Del dicho al hecho hø mucho trecho.

bogstavelig oversættelse:
der er en kæmpe kløft mellem ordsprog og handling.

hvad det egentlig betyder:
det er lettere sagt end gjort.

Nogle gange er det lettere at tale om en handling, der bliver gjort, end at fysisk udføre den.

Se fue de Guatemala en Guata-peor.,

bogstavelig oversættelse:
det gik fra Guate-bad til Guata-værre.

hvad det egentlig betyder:
tingene gik fra dårligt til værre.

dette spil på ord er tydeligt kompromitteret i oversættelsen, da det originale ordsprog på spansk bruger landet Guatemala, som har ordet “dårligt” i sine to sidste stavelser.

Entre broma y broma la verdad se asoma.

bogstavelig oversættelse:
mellem vittigheder og vittigheder lurer sandheden.

hvad det egentlig betyder:
vittigheder kan afsløre sandheder.,

den smukke rim på spansk går igen tabt i den engelske oversættelse.

relateret: 50 smukke spanske ord

lad os nu se på nogle sjove spanske sætninger og vittigheder at dele med dine venner!

¿Leu le le dijo un pe?a otro PE?? Nada.

Oversættelse:

Hvad sagde en fisk til en anden? Nada.

ordet “nada” på spansk kan henvise til kommandoen til at svømme eller ordet “intet.”Så denne vittighed er en spille-på-ord

Hø dos palabras que te abrirán muchas puertas: Empuje y jale.,

Oversættelse:

Der er to ord, der åbner mange døre for dig: skub og træk.

denne sjove lille vittighed er en anden play-on-ord på spansk.

¿Qué le dijo una men a la otra? Vengan ?a

Oversættelse:

Hvad sagde en gås til den anden? Hævne.

Hvis du adskiller den første stavelse ven, der betyder “kom” fra de næste to, Gan .a, der betyder “gås”, vil du se, at vittighedens svar samtidig læser, “kom gås” og ordet “hævn.,”

det er klart, at denne vittighed ikke fungerer på engelsk, så hvis den blev oversat i en film, ville underteksterne ikke fange den godt, uanset hvor dygtig oversætteren er. Tal om en far joke!

Se encuentran dos abogados y uno le terninger al otro:

-¿Vamos a tomar algo?

-Bueno… de de deui ?n?

Oversættelse:

Der er to advokater, og den ene siger til den anden:

-“lad os få en drink.”

– ” Ja. Fra hvem?,”

på spansk ordet tomar (“at tage”) bruges også til at betyde” at drikke”, så advokaterne” tager en drink “og” tager noget fra nogen ” samtidigt. Dette fremhæver den kulturelle tendens til at se advokater som korrupte, opportunistiske og grådige.

“¡Te dije que me gustan las películas viejas y buenas y tú mig llevaste en una película de viejas god!”

Oversættelse:

“Jeg fortalte dig, at jeg kunne lide gode og gamle film, men du tog mig med at se en film med smukke kvinder!”

dette play-on-Ord er især kompliceret., Mens vieja betyder “gammel”, henviser det også til en kvinde, og mens buena normalt betyder” godt”, kan det også betyde” attraktivt”, når man henviser til en person.nu hvor du kender disse ordsprog, føler du dig ikke forvirret, hvis du hører dem i samtale! Held og lykke med dine spanske studier og lære snørklede af denne fascinerende sprog og kultur.hvilke andre sjove spanske sætninger, ordsprog eller vittigheder har du stødt på? Efterlad en kommentar og lad os vide!

Post Forfatter: Jason N.
Jason N., vejledere engelsk og spansk i Athen, GA. Han hovedfag i spansk på UC Davis og studerede spansk litteratur og psykologi ved Universitetet i Costa Rica. Læs mere om Jason her!

interesseret i privatundervisning?

Søg tusindvis af lærere til lokale og live, online lektioner. Tilmeld dig praktisk, overkommelige privatundervisning i dag!