když učím, pojem „falešní přátelé“ je něco, co mě vždy baví vysvětlovat. „Ne,“ říkám svým studentům, „nemůžete říct, že je v rozpacích“ popsat těhotnou ženu.“(Španělské slovo je embarazada.)
nebo “ je velmi hezké, že svého přítele označujete za citlivého (jeden překlad španělského rozumného), ale možná vlastně myslíte, že je přemýšlivý?,“
zdá se, vesmír je malý vtípek: jako by to předvídal, světlo-lety, rozmazání kultur globalizací a rozhodl, hej, nebudete dostat pryč, že snadno.
první portugalské slovo, které mě překvapilo – opravdu mě překvapilo, tak, jak se jen učí něco nového-bylo brincar. Když jsem se s ním setkal v domácím úkolu, byl jsem nadšený: teď to vím! Ve španělštině, brincar znamená skočit, takže věta, na kterou jsem se díval, mohla znamenat pouze “ děti skočily spolu každý den po škole.“Že?
špatně., Brzy jsem zjistil, že v portugalštině znamená brincar jednoduše hrát. Také to, že roxo není červená, ale fialová; že sloveso pro pobyt není quedar, ale strávit víkend s malým, a že včera není podobný francouzské hier nebo španělské ayer, ale do latinské ad notem – ontem. Mosty a stromy a bolest jsou v portugalštině ženské, i když mužské ve španělštině, a majetnická přídavná jména přebírají pohlaví toho, co popisují.,
po mnoha letech výuky jsem byl opět na řadě, abych se stal studentem: začít odspodu pomocí kousků jazyka, které jsem již vlastnil, abych pomohl dekódovat tento nový systém přede mnou.
cítil jsem se jako víc než student, ačkoli. To byl pocit, který jsem nezažil už dlouho – něco známého, ale přesto vzdáleného, něco jsem poznal, jak jsem válcované můj jazyk rozpačitě, nejistě, přes nezvučný double r portugalské, měkké, husté g a úplně bemusing h zvuk, který začíná slovo rato (ani okamžik, stejně jako ve španělštině, ale krysa).,
znovu jsem se stal dítětem. Hledal jsem cestu světem pomocí každé nové slovo jako odrazový můstek, a bylo to neuvěřitelné.
Jeden den, když jsem učil třídu, ve které jsem náhodou uklouzlo, že jsem byl s portugalština lekce, jeden z mých Brazilských studentů zastavil mě a zeptal se: „Assim que você está aprendendo português? Você pode entender tudo?“(Takže se učíte portugalsky? Rozumíš všemu?)
byl jsem zaskočen a zběsile jsem popadl mozek za správnou odpověď (na chvíli jsem zanedbával poznání, že jsem mu skutečně rozuměl).,
Sim? Ano? Není to tak úplně pravda. Ani jednoduché não (ne). A pak mi přišla na pomoc španělština: chvíli jsem váhal, než jsem si vybral svou odpověď: „Mais ou menos.“Víceméně.
usmál se. Vybral jsem si správně. Našel jsem správná slova.
Paloma Pacheco žije ve Vancouveru.