jedním z nejpopulárnějších přesvědčení je, že španělští řečníci rozumí portugalštině (a naopak). Existuje dokonce stránka Wikipedie, která porovnává dva sesterské jazyky. Ale ačkoli španělština a portugalština jsou skutečně úzce spjaty, věci nejsou tak jednoduché, jak by se mohlo zdát.
nedávno jsem obdržel tuto zprávu v práci-související dotaz., Zdá se, že pokud mohu psát ve španělštině, automaticky mě kvalifikuje psát portugalsky.
pouze pokud bylo vše tak jednoduché.
španělština a portugalština mají svůj původ v latině a oba pocházejí z Pyrenejského poloostrova. Není úplně jasné, kdy se každý jazyk osamostatnil od druhého, ale muselo to být někde mezi 14.a 16. stoletím. D. Dinis, portugalský král na počátku 14. století, je známý svými poetickými verši v Galaico-portugalštině., Camões, velký portugalský básník, stále rozuměl podobnému jazyku, ale napsal svůj epos „Lusiads“ (1556) v plnohodnotné portugalštině.
hlavní rozdíl mezi oběma jazyky však nebyl v jejich slovní zásobě, ale spíše v jejich zvuku. Koneckonců stále sdílejí 89% své slovní zásoby. Španělština má ale pouze 24 fonémů, zatímco Evropská portugalština má 37. A co to znamená pro moderní reproduktory? Španělští řečníci, kteří nikdy nebyli vystaveni portugalštině, budou mít těžké pochopit mluvený jazyk., Portugalští řečníci, na druhou stranu, mají mnohem snazší práci s mluvenou španělštinou.
falešní přátelé ve španělštině a portugalštině
kromě obtíží mluveného jazyka mají španělština a portugalština také odlišné gramatiky. Pokud nebudete studovat každý z nich individuálně, pochybuji, že budete moci psát v obou. Španělský řečník a portugalský řečník, který nikdy nebyl vystaven vzájemným jazykům, pochopí asi 45% toho, co druhý říká. V reálném životě to samozřejmě není tak běžné., Vzájemná srozumitelnost mluvené portugalštiny pro většinu Španělů je kolem 50%; portugalština, z výšky svých 37 fonémů, může pochopit asi 58% toho, co říkáme.
ale převíjení zpět na otázku slovní zásoby nesmíme zapomenout, že to, co nesdílíme, zahrnuje desítky idiomů a proklínání slov. A to je také důvod, proč jsme mohli mít vyšší vzájemnou srozumitelnost v písemné podobě našich jazyků, což je daleko uhlazenější., Každodenní jazyk je těžší jednoduše proto, že Evropský portugalský řečník stěží pochopí interjekce nebo nadávky Chilské španělštiny.
nakonec nezapomínejme na desítky falešných přátel. Zde je seznam mých oblíbených, bavte se s ním!
Salsa: ve španělštině znamená salsa omáčku. V portugalštině znamená „salsa“ petržel. Tak si představte mé překvapení, když mě portugalský řečník požádal o“ salsu “ … a opravdu znamenal perejil.
Oficina: ve španělštině znamená oficina kancelář. V portugalštině je „oficina“ dílna (vyšší ve španělštině)., Mimochodem, vyšší zní jako portugalské slovo „talher“, což znamená stříbro. Portugalské slovo pro kancelář je ve skutečnosti“ escritório“, což znamená“ stůl “ ve španělštině. Matoucí, že?
Largo: ve španělštině znamená largo dlouho. V portugalštině to znamená široké.
Acordar: ve španělštině znamená acordar zapamatovat si. V portugalštině to znamená „probudit se“.
Cola: znamená frontu ve španělštině, ale v portugalštině to znamená lepidlo. Související.
Embarazada: španělské slovo pro těhotné je obtížné pro téměř všechny. Pravděpodobně jste si mysleli, že to znamená „trapně“. Ale klid!, Je to matoucí i pro portugalsky mluvící sousedy, kteří si budou myslet totéž.
pointa je, že ačkoli španělština a portugalština mají zásadní rozdíly, znalost jednoho vám pomůže naučit se druhého. Pokud již znáte portugalštinu a chcete si vyzkoušet španělštinu, vyřešte problém s jedním z našich online kurzů.