tato část neuvádí žádné zdroje. Prosím, pomozte zlepšit tuto sekci přidáním citací do spolehlivých zdrojů. Nevynucený materiál může být napaden a odstraněn. (Srpen 2015) (Učit se, jak a kdy odstranit tuto šablonu zprávy)

Klasické GreekEdit

V Klasické řecké případy, litotes, lze nalézt jako daleká záda jako Homer. V knize 24 Ilias popisuje Zeus Achilles takto: „ο οτε γάρσστφφρων οττσσκοπος … „(řádek 186),“ on není ani nemyslící, ani unseeing, “ což znamená, že je moudrý a obezřetný.,

FrenchEdit

Ve francouzštině, „pas mal“ (to není špatné) se používá podobně jako angličtina, zatímco „il n‘ est pas antipathique“ („není nepříjemné“) je další příklad, ve skutečnosti znamená „il est très sympathique“ („ten je hezký“), ale nechceš si to přiznat. Dalším typickým příkladem je „Ce n‘ est pas bête!“(„Není hloupý“), obecně řekl, aby přiznat, chytrý návrh, aniž by ukazovat sebe sama jako příliš nadšený., (Stejně jako u všech litotes, tato fráze může být také použita s jeho doslovným významem, že věc není hloupá, ale spíše může být chytrá nebo obsadit střední půdu mezi hloupými a chytrými.)

ChineseEdit

V Čínštině, se fráze „不错“ (pinyin bù cuò, tradiční znaky 不錯, doslova „není to špatné“) je často používán, aby předložila něco jako velmi dobré nebo správné. Tímto způsobem je odlišný význam od anglického “ not bad „(i když ne“ vůbec špatný“) nebo obecného použití francouzského“pas mal“., Také výraz“ 不简简单 „(pinyin bù Jinn dān, tradiční znaky 不簡單, doslova „ne jednoduché“) se používá k označení působivého výkonu.

DutchEdit

podobně, v holandštině, fráze „niet slicht“ (také doslovně znamená „není špatné“) se často používá k prezentaci něčeho tak dobrého nebo správného, jako je německý „nicht schlecht“.

ItalianEdit

V italštině, meno male (doslova „méně špatné“) je podobný anglický výraz, „o tolik lepší“ – používá se, aby se vyjádřil, že situace je více žádoucí než jeho negativní (cf., Komentář Winstona Churchilla, který se od té doby proměnil ve sněhovou pokrývku, že „demokracie je nejhorší forma vlády s výjimkou všech ostatních“).

KoreanEdit

v korejštině, litotes jsou někdy používány pro důraz. Například “ 실패라 하지 않을 수 없다.“(silpae-ra haji anheul su eopda) doslova znamená “ Je nemožné to nazvat selháním.“

LatinEdit

RussianEdit

snad nejčastějším litotem v ruštině je неплохо (not bad). Poněkud jedinečně je přípustné říci, že něco Je очень неплохо (Velmi špatné) znamenat, že je ve skutečnosti velmi dobré.,

SpanishEdit

SwedishEdit

ve švédštině, to je docela běžné používat litotes. Například, když jedna šance potkat někoho po dlouhé době je obvyklé říkat: „Det var inte igår“ („nebylo To včera“).

TurkishEdit

v turečtině je docela běžné říkat “ Hiç fena değil!“(„Není to tak špatné“) jako forma komplimentu.

WelshEdit

V Welsh, „Siomi ar yr ochr orau“ („být zklamán, na nejlepší straně“) znamená „být příjemně překvapeni.“